» » » » Томас Мидлтон - Оборотень


Авторские права

Томас Мидлтон - Оборотень

Здесь можно скачать бесплатно "Томас Мидлтон - Оборотень" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Оборотень
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Оборотень"

Описание и краткое содержание "Оборотень" читать бесплатно онлайн.








Составил мне компанию. В беседе

Открылось, что он хочет осмотреть

Ваш замок, если только вы не против.

Вермандеро

Охотно, только при одном условье.

Я должен знать, откуда вы, сеньор;

Мы запрещаем иностранцам вход

В главнейшие из наших крепостей.

Пускай на них любуются снаружи,

Внутри же цитаделей есть секреты.

Альсемеpо

Сеньор, я - валенсиец.

Вермандеро

Валенсиец?

Так, значит, мой земляк. Скажете имя,

Прошу вас.

Альсемеро

Альсемеро.

Вермандеро

Уж не сын ли

Хуана Альсемеро?

Альсемеро

Да, сеньор.

Вермандеро

Вы для души моей - желанный гость.

Беатриса (в сторону)

Ведь он меня зовет своей душою.

Как сходится все это!

Вермандеро

О, сеньор,

Я хорошо знал вашего отца,

Был в дружбе с ним - от первого пушка

На наших подбородках, - много лет,

До той поры, пока чекан времен

Не сделал нас серебряной монетой.

Его уж нет, - какой солдат пропал!

Альсемеро

Вы в доблести с ним были наравне.

Bepмандеpo

О нет, святым Иаковом клянусь {12},

Он первым был! Но кое-что успел

Свершить и я. В один несчастный день

Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке

С мятежными голландцами, ведь так?

Альсемеро

И я бы отомстил за эту смерть

Или последовал за ним, - но Лига

Мне помешала мирным договором {13}.

Вермандеро

Да, было время... Как тогда дышалось!

(Беатрисе.)

Джоанна, я принес тебе известье.

Я говорил с Пиракуо.

Беатриса (в сторону)

Вот горе!

Вермандеро

Он спешно делает приготовленья

К дню своего триумфа. Ты должна

Венчаться с ним через неделю.

Альсемеро (в сторону)

О!

Беатриса

Ах, нет, мой господин, явите жалость!

Я не могу так быстро успокоить

Моей души заветную подругу,

Невинность. Я так долго с ней жила,

Что не могу с ней обойтись жестоко.

Друзьям, которым суждено расстаться,

Чтоб больше не встречаться никогда,

Не подобает же прощаться наспех!

Вермандеро

Фу, пустяки!

Альсемеро (в сторону)

А я расстаться должен,

Чтоб больше не встречаться никогда,

Со всеми радостями на земле.

(Вермандеро.)

Сеньор!

Прошу простить, меня зовут дела.

Веpмандеpo

Ни в коем случае, сеньор! Как можно!

Такой внезапный оборот! Я думал,

Что вы сперва мой замок посетите,

В увеселеньях примете участье;

Иначе нанесете мне обиду.

Идемте же. Надеюсь, вы у нас

Немного погостите в Аликанте.

Я приглашаю вас на свадьбу дочки.

Альсемеро (в сторону)

Зовет на пир, а потчует отравой.

(Вермандеро.)

Я бы охотно принял приглашенье,

Когда бы обстоятельства мои

С желаньями моими совпадали.

Беатриса

Мне будет грустно, если вас не будет

В тот день, - хоть я к нему и не спешу.

Вермандеро

Сеньор, поверьте: это дворянин

Наидостойнейший, придворный, рыцарь,

Украшенный чертами благородства.

Такого зятя я не променял бы

На самого знатнейшего вельможу,

А знати здесь, в Испании, довольно.

Альсемеро

Вы так к нему привязаны, сеньор?

Вермандеро.

Напротив, он ко мне привязан будет

Вот этой привязью - и очень крепко.

А если нет, мои надежды тщетны.

Беатриса (в сторону)

А если да, беспочвенны мои.

Вермандеро.

Идемте же, сеньор, а по дороге

Я вам еще порасскажу о нем.

Альсемеро (в сторону)

Врываться ли в незащищенный замок,

Когда он сам убрал орудья с башен?

Но двинусь дальше - отступленья нет.

Беатриса (в сторону)

А та змея все еще здесь?

(Роняет перчатку.)

Вермандеро

Эй, дочка,

Перчатку обронила, погоди!

Де Флорес, услужи.

Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.

Де Флорес (подавая перчатку)

Прошу, сеньора.

Беатриса

Подите прочь с навязчивостью вашей!

Рука моя их больше не коснется.

И эту тоже сброшу.

(Снимает и бросает вторую перчатку.)

Подберите,

Пускай она вам к коже прирастет!

Уходит.

Де Флорес

Вот милости ее - "идите прочь"!

Я вижу, что она скорее туфли

Наденет из моей дубленой кожи,

Чем разрешит мне палец затолкнуть

В свою перчатку. Я ей ненавистен.

Но не любить ее я не могу,

И даже мучить мне ее приятно.

Пусть большего достигнуть не дано,

Я не сверну с дороги все равно!

Уходит.

СЦЕНА 2

Входят Алибиус и Лоллио.

Алибиус

Я должен, Лоллио, тебе доверить

Один секрет. Умеешь ты молчать?

Лоллио

Молчать я умею, как могила, сударь.

Алибиус

Усердие, что я в тебе открыл,

Твоя предусмотрительность и ловкость

В меня вселяют добрую надежду

На будущее, Лоллио. Так вот:

Есть у меня жена.

Лоллио

Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.

Алибиус

Неважно, Лоллио. Я допускаю,

Что эту вещь ни от кого не скроешь.

Но есть другая вещь - намного глубже,

Важнее и приятней.

Лоллио

Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.

Алибиус

К тому-то, Лоллио, я и веду.

Моя жена юна!

Лоллио

Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.

Алибиус

Теперь-то мы подходим к самой сути:

Я, Лоллио, старик.

Лоллио

Нет, сударь, это я, Лоллио, - старик.

Алибиус

Но разве это для любви помеха?

Деревья старые и молодые

Растут нередко вместе - и прекрасно

Между собою ладят.

Лоллио

Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.

Алибиус

Прекрасно сказано! Но вот в чем дело:

Я бы хотел носить свое кольцо

На собственном мизинце {14}; если носит

Его другой - оно уж не твое.

Лоллио

Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил - хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.

Алибиус

Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен

Хороший глаз, чтобы за ним следить.

Нельзя же мне не вылезать из дому!

Лоллио

Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.

Алибиус

Я должен быть всегда настороже.

Лоллио

Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.

Алибиус

Тебе я, Лоллио, препоручаю

Смотреть за нею - и в мою отлучку

Быть за меня.

Лоллио

Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?

Алибиус

Вот именно! Вопрос первостепенный.

А сам ты как считаешь?

Лоллио

Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой - дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.

Алибиус

О, да! И это все - мои больные.

Лечу и тех и этих - без разбору;

И тем живу и даже процветаю.

Но наряду с доходом есть забота:

Я не хочу, чтоб те, кто посещает

Моих рехнувшихся в уме клиентов,

Глазели на мою жену. Я видел

Средь них немало молодых прохвостов

Разряженных, с бесстыжими глазами,

С прельстительной фигурой и осанкой.

Вот, Лоллио, где адские соблазны!

Лоллио

Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, - она ведь ни того, ни другого сорта.

Алибиус

Отличная уловка, в самом деле.

Раз посмотреть пришли на дураков

И сумасшедших - так глядите вволю.

А на нее вам нечего смотреть,

Она ж не дура!

Лоллио

Я думаю, что она и не сумасшедшая.

Алибиус

Таким щитом и прикрывайся впредь.

Я на тебя надеюсь, как на крепость.

Который час, мой Лоллио?

Лоллио

Час брюха.

Алибиус

Пора обедать, хочешь ты сказать?

Двенадцать, значит?

Лоллио

Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза - это час глаза; в семь часов молимся - это час коленок; в восемь выходим на прогулку - это час ноги; в девять останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять - пьем, это час рта; в одиннадцать - орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать - садимся обедать, это час брюха.

Алибиус

Как верно, Лоллио, как глубоко!

Твоим ученикам еще не скоро

Спуститься до подобной глубины.

Но погоди. Ко мне пришли как будто.

Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного.

Педpо

Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь:

Вот зрелище красноречивей слов,

Оно вам сразу объяснит, в чем дело.

Алибиус

Да, да, все ясно, сударь: вы хотите,

Чтобы я взял его на излеченье.

Педро

И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Оборотень"

Книги похожие на "Оборотень" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Томас Мидлтон

Томас Мидлтон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Томас Мидлтон - Оборотень"

Отзывы читателей о книге "Оборотень", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.