Григорий Двоеслов - Творения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Творения"
Описание и краткое содержание "Творения" читать бесплатно онлайн.
Святитель Григорий Двоеслов I, папа Римский, — вселенский отец и учитель Церкви. Среди его обширного богословсного наследия особое значение имеют «Беседы на Евангелия». Главной целью своей книги Святитель видел нравственное усовершенствование христианина, для чего увещевал паству «как можно скорее поспешать к вечным радостям отечества небесного».
15
Т.е. по Рождестве Христове.
16
Такожде и жены во украшении лепотнем, со стыдением и целомудрием да украшают себе не в плетениих. ни златом, или бисерми, или ризами многоценными, но … делы благими.
17
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы сотворите стези Бога нашего (Ис.40:3).
18
В латинском этот текст читается так: ludam el uilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis iu oculis meis. Т.е. взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих.
19
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено praestante Domino nostro Jesu Christo, т. е. при содействии Господа нашего И. Христа; а в одном и еще добавлено: Cui est honor et Gloria in saecula saeculorum/ Amen. Т.е. Которому честь и слава во веки веков. Аминь.
20
В подлиннике после слова uiuit (живет) следует — etc., т. е. и прочее. Это прочее, по течению речи, и должно быть то, чем мы дополнили в переводе.
21
Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
22
В славянском переводе этот текст читается так: несть премудрости, несть мужества, несть совета у нечестиваго. В настоящем переводе удержан подлинник латинского языка потому, что он уместнее в связи речи Св. Отца.
23
Присциллиан — епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
24
В латинском напечатано так: competruerunt jumenta in stercore suo. Но в славян. переводе эта мысль передана так: вскочиша юницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского, частью потому, что она уместнее в связи речи, а частью потому, что так выразил ее Св. Отец.
25
В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
26
Дополнение, как и в некоторых предыдущих беседах, сделано в переводе на основании etc., т. е. и прочее, следующее после слов: Господа нашего.
27
После слов Jesu Christi в подлиннике, как и в некоторых предыдущих беседах, стоит etc., т. е. и прочее, чем должна быть закончена беседа.
28
Еще единого аз потрясу небом и землею, и морем и сушею.
29
Егоже глас землю тогда поколеба, ныне же обетова, глаголя: еще единою аз потрясу не токмо землею, но и небом.
30
Так в латинском подлиннике Бесед Св. Отца.
31
В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. — Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.
32
Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях, — под чертою внизу, под буквою i.
33
А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает.
34
Представите телеса ваша жертву живу, святу, благоугодну Богови, словесное служение ваше.
35
И по греческим числа стихам не положенож (Библия на церковнославянском языке). В синодальном переводе из Септуагинты (греческого перевода Библии) - стих 8. (Прим. ред.).
36
И сотворив бич от вервий, вся изгна из Церкве, овцы и волы; и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже; и продающим голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
37
Симония — по имени Симона Волхва — святотатство духовное, когда одни дают, а другие принимают священные должности не по достоинству, а из корыстных побуждений. Священные каноны строго преследовали симонию: посредников низвергали со степени и должности, а мирян и монахов предавали анафеме. (Прим. ред.)
38
По Вульгате.
39
Окончание дополнено, как и в предыдущих беседах, на основании известного знака etc., т. е. и прочая.
40
По Вульгате.
41
В подлиннике напечатано: Dominica Septuagesima, т. е. в неделю 70–ю. Но в целом году только 52 недели. Поэтому в подлиннике, должно быть, опечатка.
42
И соберутся пред ним вси языцы: и разлучит их друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ.
43
По Вульгате: Заступник мой = Susceptor meus.
44
Возлюбиши искренняго твоего яко сам себе (Мф.22:39).
45
Этот текст в латинском переводе читается так: conclude cleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabi; т. е. Заключи милостыню в пазухе нищего, и она умолит за тебя.
46
Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
47
По Вульгате.
48
По Вульгате, в которой написано: ero mors tua, o mors; ero morsus tuas, inferne.
49
И пусть возьмут от крови Его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть. Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его; не ешьте от него недопеченного или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; не оставляйте от него до утра […], но оставшиеся […] сожгите на огне. Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью (это — Пасха Господня).
50
По Вульгате.
51
Здесь Св. Отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана — renes uestros accingetis; а разжзи утробы моя — ure renes meos.
52
На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos nocamus.
53
Епендит — нижняя или верхняя одежда.
54
Проторгнутися — прорваться.
55
Здесь не разумеется поручения Ап. Петру какой–либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем Пастырям Церкви. Рыболовство, при самом призвании Петра, было указано как образ Апостольского уловления людей мрежею Евангелия.
56
Оставления знамение сие будет вам, лето пятидесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея (Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле…).
57
По Вульгате.
58
По тому же переводу.
59
Очистилище — так называлась крышка Ковчега Завета. В первый осенний месяц первосвященник входил (однажды в год) во святая святых, где стоял Ковчег Завета, с козлею кровью и окроплял ею крышку Ковчега, умоляя Господа, чтобы он благоволил принять эту кровь, как жертву очищения и умилостивления за грехи свои и народа; отчего день этот назывался днем очищения.
60
Да будут херувимы распростирающее крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко друг другу, на очистилище будут лица Херувимска.
61
По Вульгате.
62
Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.
63
И изшед вон плакася горько.
64
Яко новорождени младенцы словесное и нелестное возлюбите.
65
Ложесна — матерняя утроба зачинающая и рождающая.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Творения"
Книги похожие на "Творения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Григорий Двоеслов - Творения"
Отзывы читателей о книге "Творения", комментарии и мнения людей о произведении.