Стефани Цвейг - Нигде в Африке

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нигде в Африке"
Описание и краткое содержание "Нигде в Африке" читать бесплатно онлайн.
Впервые на русском языке издается книга писательницы, каждый новый роман которой становился бестселлером в Европе, а общий объем проданных экземпляров достиг отметки в 6 миллионов. Снятый по роману «Нигде в Африке» художественный фильм собрал почти два десятка наград престижных международных кинофестивалей и в 2002 году был удостоен премии «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке.
Семья недавно преуспевающего адвоката Вальтера Редлиха оказывается в Кении — без языка, без средств к существованию, без надежды вновь обрести утраченную родину…
Полный драматизма, населенный незабываемыми персонажами, пронизанный мягким юмором и горькой самоиронией, окрашенный неповторимым африканским колоритом роман Стефани Цвейг «Нигде в Африке» обладает всеми качествами настоящей книги, которой суждена долгая жизнь. Не случайно автор одной из американских рецензий предпослал своему отзыву слова Уистена Хью Одена: «Бывают незаслуженно забытые книги; не бывает книг, незаслуженно не забытых».
19
«Stag’s Head» — «Оленья голова» (англ.).
20
Легендарная английская сестра милосердия (1820–1910), самоотверженно спасавшая раненых во время Крымской войны 1853–1856 гг.
21
Проклятый кайзер (нем.).
22
Должна заботиться (англ.).
23
Солдаты (англ.).
24
Ребенок (англ.).
25
Я как Александр Македонский (англ.).
26
Мамочка (англ.).
27
Церковь (англ.).
28
Прости меня (англ.).
29
Никто (англ.).
30
Школе-интернате (англ.).
31
Мне все равно (англ.).
32
На все Божья воля (суах.).
33
Дом (англ.).
34
Дикдик — карликовая антилопа.
35
Живи сегодняшним днем, лови момент (лат.).
36
Губную гармонику (а/ах.).
37
Город в Северной Африке, где в 1942 г. произошли два важных сражения между войсками союзников и немецкими войсками.
38
Город в Ливии, в ходе Второй мировой войны несколько раз переходил из рук в руки, окончательно освобожден английскими войсками в 1942 г. после поражения немецкой армии под Эль-Аламейном.
39
Город в Ливии, во время Второй мировой войны подвергся сильному разрушению, в ноябре 1942 г. занят английскими войсками.
40
Умри за родину (лат.).
41
Хотите — берите, нет — не надо (англ.).
42
Ах ты, поганый индус, ах ты, сукин сын (англ.).
43
«Правь, Британия» (англ.) — название британского гимна.
44
Герои романов Ч. Диккенса.
45
Похитить (искаж. англ.).
46
Секрет, тайна (англ.).
47
«Немцев на фронт» (англ.).
48
«Проклятых фрицев» (англ.).
49
Простите (англ.).
50
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
51
«Боже, храни короля» (англ.) — национальный гимн Великобритании.
52
Подразделение (англ.).
53
«Англия ожидает от каждого, что он исполнит свой долг. Адмирал Нельсон» (англ.).
54
Они высадились! (англ.)
55
Дурак ты эдакий, они высадились (англ.).
56
Вот здесь (англ.).
57
Нормандия, кретин (англ.).
58
«Храните огонь очага» (англ.) — популярная английская военная песня (1914).
59
«Путь далекий до Типиерери» (англ.).
60
На здоровье (англ.).
61
Первая строка старинного студенческого гимна (лат.).
62
Трижды ура моему папе (англ.).
63
Вредной сучкой (англ.).
64
Adlatus (мн. ч. adlati) — ученик-помощник в бюро (лат.).
65
Домашней одеждой (англ.).
66
Капрал — это чертовски хорошо для паршивого беженца (англ.).
67
Ты говоришь по-английски, папа (англ.).
68
«Юнион Джек» — название британского флага.
69
«Их дело — выполнить приказ и голову сложить» (англ.), строка из стихотворения А.Теннисона «Атака легкой бригады».
70
Крестом Виктории (англ.), высшей боевой наградой Великобритании.
71
«Жутко здорово для паршивой беженки» (англ.).
72
Точнее: «We’re gonna hang out the washing on the Siegfried Line» — «Развесим бельишко на линии Зигфрида» (англ.). Линия Зигфрида — система германских укреплений, сооруженных в 1936–1940 гг. в приграничной с Францией полосе; противостояла французской «линии Мажино».
73
«К черту Сталина!» (англ.)
74
«Проклятые большевики!» (англ.)
75
Отличным парнем (англ.).
76
Вальтер фон дер Фогельвайде (Фогелъвейде) (ок. 1170 — ок. 1230) — знаменитый миннезингер.
77
«Я отличный парень» (англ.).
78
Сукин сын (англ.).
79
«Спасибо» (пол.).
80
«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левина).
81
Сукин сын (англ.).
82
«Спасибо» (пол.).
83
«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левика).
84
«Один за всех» (лат.)
85
Женский баварский национальный костюм (нем.).
86
«Не держи меня взаперти» (англ.) — популярная ковбойская песня.
87
Тарнополь — прежнее название (до 1944 г.) Тернополя на Украине.
88
Давайте заходите (англ.).
89
Поздравляю! (идиш)
90
Достаточно (англ.).
91
Princes Street (англ.) — знаменитая улица Принцев в Эдинбурге.
92
Поганых фрицев (англ.).
93
Репатриация (англ.).
94
Паршивая дневная ученица (англ.).
95
Еврейская заупокойная молитва.
96
Героиня оперы Ж. Оффенбаха «Сказки Гофмана».
97
Героиня оперы Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй».
98
Героиня оперы В. А. Моцарта «Похищение из сераля».
99
Героини опер Р. Штрауса, Дж. Верди, В. А. Моцарта и К. Дебюсси.
100
Опера Р. Штрауса «Арабелла».
101
Согласно преданию, Архимед погиб от руки римского солдата, занимаясь решением математической задачи. Его последними словами были: «Не трогай мои круги!»
102
Прошу прощения (англ.).
103
Для проходящих (лат.).
104
Ария принца Тамино из оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта» (знаменитая «ария с портретом»).
105
Знаменитый отель, один из старейших в Германии.
106
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
107
Соединенное Королевство, Империя, Содружество (англ.).
108
Schlachter (нем.), butcher (англ.) — мясник.
109
Baker (англ.) — пекарь.
110
Новогодняя вечеринка (англ.).
111
Вечерний костюм (англ.).
112
Старинная шотландская застольная в переложении Р. Бернса, традиционно исполняется после боя новогодних курантов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нигде в Африке"
Книги похожие на "Нигде в Африке" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефани Цвейг - Нигде в Африке"
Отзывы читателей о книге "Нигде в Африке", комментарии и мнения людей о произведении.