» » » » Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели)


Авторские права

Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели)

Здесь можно скачать бесплатно " Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Самиянка (Перевод Г Церетели)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Самиянка (Перевод Г Церетели)"

Описание и краткое содержание "Самиянка (Перевод Г Церетели)" читать бесплатно онлайн.








Безгранный, о... Демея, ты чего вопишь?!

Чего вопишь, дурак? Крепись, сдержи себя!

115 Вины перед тобой на Мосхионе нет!

Быть может, говорю я опрометчиво,

Но, зрители, в том правда есть. Ведь если бы

Сын провинился иль в угоду прихоти,

Иль злобясь на меня, иль страсти став рабом,

120 Он стал бы упираться и перечить мне.

Но ныне предо мной он оправдал себя,

О браке весть приняв с большой охотою,

Не из любви, как мне сначала думалось,

Но чтоб из рук моей Елены вырваться.

125 Одна она виною происшедшего!

Сын был, должно быть, выпивши, владеть собой

Не мог, - она его и заграбастала.

Творят вино и юность много глупостей,

Коль попадет к ним даже чистый в помыслах.

130 Поверю ль, чтоб с чужими кроткий, сдержанный,

Мой сын со мной такое сделал, хоть бы был

Он не родным, а десять раз приемышем,

По мне не в этом дело, а в характере!

Зато она - пройдоха, девка с улицы...

135 Но толк ли в брани? Пользы ведь не будет в ней!

Мужчиной будь, Демея, перестань любить,

Страсть заглуши, и про себя несчастие

Таи ты - ради сына - по возможности.

Ее ж, исчадье Самоса, ты вышвырни

140 Пускай летит из дома вверх тормашками!

Есть и предлог: зачем дитя оставила?

О прочем же молчок, - ни слова лишнего!

Нет, губы закусив, держись, будь мужествен!

В то время как Демея направляется, погруженный в свои мысли, к дому, оттуда

выходит повар и в шутливом тоне обращается к своему подручному.

Повар

Да он, наверно, здесь перед дверьми стоит?

145 Раб, Парменон! Удрал молодчик, видимо,

Толики даже малой не стащив с собой!

Демея

(вбегая в дом, повару)

С дороги прочь!

Повар

Геракл! Что это, малый, - а?

Вломился в дом старик, с ума, что ль, спятил он?

Иль что другое тут? Да что ж другое - а?

150 Клянуся Посейдоном, - видно, спятил он!

Вопит, - да как! Вот будет штука славная,

Коль мне посуду - на пути стоит она

На черепки всю разнесет... Ишь хлопает

Дверьми! Ну, Парменон, чтоб ты пропал!

155 Вишь, затащил куда! Пойду-ка в сторону!

(Отходит.)

Из дома выходит Демея. За ним следует Хрисида с ребенком на руках и

старуха, няня Мосхиона.

Демея

Не слышишь? Вон пошла!

Хрисида

Куда? Ох, горе мне!

Демея

В тартарары!

Хрисида

Ой, горе!

Демея

Горе! - правильно.

(В сторону.)

Смущают эти слезы! Перестанешь ты

Ужо...

Хрисида

Что делать?

Демея

Ничего! Дитя с тобой,

160 С тобой старуха... Живо! Ну, проваливай!

Хрисида

Не за дитя ль...

Демея

За это и...

Хрисида

Что значит "и"?

Демея

За это, - в этом зло!

Хрисида

В толк не возьму никак!

Демея

Ты зарвалась, живя в довольстве.

Хрисида

Что с тобой?

Я зарвалась?

Демея

Небось ко мне ты в рубище

165 Пришла, Хрисида, помнишь? - в жалком рубище.

Хрисида

Так что ж?

Демея

Я для тебя был всем, пока тебе

Жилося худо.

Хрисида

А теперь?

Демея

Да не болтай!

Все, что твое, с тобой. Прибавил к этому,

Хрисида, я рабынь... Уйди же из дому!

Повар

(подходя)

170 Припадок гнева с ним. Дай подойду-ка я!

Смотри...

Демея

Чего пристал?

Повар

Ты не кусни меня!

Демея

Сочтет другая женщина за счастие

Мой кров, Хрисида, и богам помолится.

Хрисида

В чем дело?

Демея

Ты ж с ребенком, - хватит этого!

Повар

(в сторону)

175 Не укусил!

(Демее с опаской.)

Но все ж...

Демея

Башку раскокаю,

Коль слово скажешь.

Повар

Вправе ты! Но я уже

Ушел домой.

(Уходит.)

Демея

Ишь важность! Вот ты в городе

Себе узнаешь цену настоящую!

Как ты, гетеры на пиры там бегают

180 За десять драхм, вино лакая чистое,

Пока не сдохнут, или пухнут с голода,

Коль вовремя не смогут окочуриться.

Не хуже прочих с этим познакомишься,

Поймешь тогда, кто ты и в чем вина твоя!

185 Стой, где стоишь.

(Уходит.)

Хрисида

Ах, что за участь горькая!

(Плачет.)

Входит Никерат, возвращающийся из города. За ним раб

ведет тощую овцу.

Никерат

Овечка эта, в жертву принесенная

Богиням и богам, устав весь выполнит.

В ней - кровь, на славу кости, желчь в обилии,

Раздута печень, - все, что Олимпийцам впрок!

190 Друзей же, шкурку на куски разрезавши,

Я шкуркой угощу, - она лишь мой удел!

(Замечает Хрисиду.)

Геракл! Что это? Пред дверьми стоит в слезах

Хрисида... Да, никто другой, - она и есть!

Что там стряслось у вас?

Хрисида

А то, что вытолкал

195 Меня твой друг хваленый. Что ж еще?

Никерат

Геракл!

Демея?

Хрисида

Он.

Никерат

За что?

Хрисида

Из-за ребеночка.

Никерат

Слыхал от женщин сам - ишь угорелая!

Что ты дитя взяла и кормишь... Но ведь он

Такой добряк!

Хрисида

Не сразу он прогневался,

200 Повременив... недавно. Сам же мне велел

Все к свадьбе приготовить... Занялася я,

Вдруг он вбежал, - ну словно как помешанный,

И выгнал вон.

Никерат

Демея? Не свихнулся ль он?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[В рукописи следует пробел приблизительно в сто двадцать стихов. Из дальнейшего ясно, что Никерат предлагал Хрисиде устроиться на время у него в доме вместе с ребенком и старой няней Мосхиона. Уходом их всех в дом Никерата кончался второй акт, замыкавшийся музыкальной интермедией. В начале третьего акта Мосхион, уведомленный Парменоном о подозрениях Демеи, оказывался вынужденным объясниться с отцом. Этому объяснению могла быть посвящена особая сцена, в которой Мосхион открывал Демее, что ребенок, находящийся у Хрисиды, на самом деле не ее, а прижит им, Мосхионом, от Планг_о_, о чем знает мать последней; что ребенок родился в отсутствие Никерата и. что из страха перед суровым характером последнего он с общего согласия был временно передан Хрисиде, которая, выдавая его за своего, самоотверженно прикрывала чужой грех и спасала общее положение. Обрадованный Демея прощал сына, а затем, по уходе последнего, обдумывал, как исправить свой поступок с Хрисидой; к нему выходил Никерат и вступал с ним в разговор, целью которого было убедить Демею помириться с Хрисидой и принять ее обратно к себе в дом. Демея не заставлял себя упрашивать. Не учитывая возможных ввиду характера Никерата последствий, Демея шутливо намекал, что ребенок, пестуемый Хрисидой, в сущности, не ее ребенок, но имеет отношение к семье Никерата. Усмотрев в словах Демеи намек на позор своей дочери, Никерат приходил в бешенство и, не узнав толком, в чем дело, кидался к себе в дом, несмотря на все старания Демеи удержать его и довести объяснение до конца.]

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Демея старается удержать Никерата, но это ему не

удается.

Демея

Не считай ты дела важным. Лишь войдешь, узнаешь сам:

205 Обстоит оно иначе...

Никерат

Разве "то" один пустяк?

Я пропал! Перевернулось, сгибло все!

(Бросается в дом.)

Демея

Свидетель Зевс!

Как узнает, в чем тут дело, забушует, заорет,

Он ведь груб, свинья свиньею, настоящий самодур!

Надо ж было мысли этой гнусной в голову прийти!

210 Эх, клянусь самим Гефестом, смерти стою я! Геракл!

Что он крикнул? Не ошибся, - он кричит: "Подать огня!"

Говорит: "Ребенка сжарю". До того ль дожить, чтоб внук

Сжарен был? - Вот дверью хлопнул!

Выходит Никерат.

Предо мной не человек

Ураган какой-то, буря!

Никерат

Слышь, Демея, на меня

215 Поднялась твоя Хрисида, - строит козни...

Демея

Что с тобой?

Никерат

И жену и дочь склонила не виниться мне ни в чем,

При себе ребенка держит мне назло да говорит:

"Не отдам". Не удивляйся, коль ее своей рукой

Я прикончу...

Демея

Ты прикончишь... женщину... своей рукой?

Никерат

220 Но она все тайны знает!

Демея

Никерат, смотри, не смей!

Никерат

(уходя в дом)

Я хотел предупредить лишь.

Демея

Обезумел человек!

Ишь как в дом влетел! Где выход, передрягам где конец?

Не бывал еще ни разу я в подобной кутерьме,

В том порукою мне боги! Остается лишь одно:

225 Разъяснить ему, в чем дело, - Аполлон! вновь дверь гремит!

Из дома Никерата выбегает Хрисида с ребенком. За ней

Никерат, вооруженный палкой.

Хрисида

Горе мне! Куда деваться? Что мне делать? У меня

Вырвет он дитя!

Демея

Хрисида!

Хрисида

Кто зовет?

Демея

Ты в дом беги!

Никерат

Ты куда? Куда бежишь ты?

Демея

(про себя)

В драку, видно, Аполлон,

Я вступлю сейчас!

(Никерату.)

Что ищешь? Ты за кем бежишь?

Никерат

Уйди!

230 Не мешай ты мне, Демея! Дай ребенком завладеть,

Тайну выпытать у женщин.

Демея

Он свихнулся! Это что?

Ты меня ударить хочешь?

Никерат

И ударю.

Демея

С глаз долой!

Дам я сдачи!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Самиянка (Перевод Г Церетели)"

Книги похожие на "Самиянка (Перевод Г Церетели)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Менандр

Менандр - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели)"

Отзывы читателей о книге "Самиянка (Перевод Г Церетели)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.