Люси Рэдкомб - Укус змейки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Укус змейки"
Описание и краткое содержание "Укус змейки" читать бесплатно онлайн.
На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.
Мэри, конечно, представила себе ситуацию.
— Значит, Сэм и Долли остались одни с малышами?
— Мне страшно неудобно вас просить… — Собеседница смущенно замялась. — Я бы сей же миг примчалась сама, но на днях подвихнула ногу и теперь не могу сесть за руль. А на автобусе я доберусь не раньше завтрашнего утра. Сэм — разумный мальчик, но условия в доме не из лучших, насколько я могу судить. Я знаю, что не имею права вам досаждать, но…
— Чепуха! — горячо возразила Мэри. — Сейчас я туда съезжу и все улажу. А потом перезвоню вам и расскажу, как обстоят дела…
Через пятнадцать минут Мэри уже поднималась на крыльцо «Райского уголка». С тех пор как она побывала здесь, кое-что изменилось — свидетельством тому служили новехонькие оконные рамы и двери, ухоженные клумбы и газоны. Постучав, девушка вошла внутрь.
В помещении было холодно, с потолков свисали связки электропроводов. И о чем только Джеф думал, отсылая сюда детей? Хорошо, что Сандра не приехала: при одном взгляде на дом с ней случилась бы истерика.
— Эй, вы где? — громко крикнула Мэри.
— Мы здесь!
Она поспешила на голос. В сравнении с прочими комнатами гостиная выглядела опрятной. В очаге пылал огонь, близнецы свернулись под одеялами на двух раскладушках. Долли устроилась на полу; растерянная, бедняжка с трудом сдерживала слезы. При виде гостьи девочка вздохнула с облегчением.
— Здравствуйте. Слава Богу, хоть вы пришли. Боюсь, что малыши расхворались не на шутку.
Одного взгляда на вялые, раскрасневшиеся личики и грустные глазки детей хватило, чтобы понять: положение и впрямь серьезно.
— А Сэм где? — спросила Мэри, наклоняясь к малышам.
Девочка не успела ответить, как появился Сэм, неся охапку поленьев.
— О, здравствуйте. Забавно будет поиграть с вами в потерпевших кораблекрушение.
— Удивляюсь я на вашего дядю! — покачала головой гостья.
— Да и мы тоже, — отозвался Сэм. — Неспроста он нас сюда прислал. Наверное, задумал проверить на прочность. Жаль только, что мы не медики.
— В детских болезнях и я разбираюсь слабо, но, кажется, у детей свинка, — неуверенно поставила диагноз Мэри.
— Свинка! — воскликнул Сэм почти с облегчением. Очевидно, воображение рисовало ему картины куда более жуткие. — Неужели им не делали прививку?
— Скорее всего, делали, но иногда дети все равно заболевают — в легкой форме.
— Если это легкая форма, не хотел бы я посмотреть на тяжелую. — Паренек посерьезнел, глядя на дремлющих близнецов.
— Кстати, о тяжелой форме: а ты сам…
— Переболел в детстве, — ухмыльнулся Сэм. — Дома я бы вызвал доктора, но здесь мы никого не знаем, кроме вас. Вы ведь не возражаете, что я дал ваш телефон бабушке? Она с ума сходила.
— Конечно нет, ни капельки не возражаю. Вопрос в другом: вызвать ли врача сюда или сперва перевезти вас на нашу усадьбу?
— Обожаю решительных женщин! — восхитился Сэм.
— Успокойся, — одернула его сестра. — А ваши родители не станут возражать против непрошеных гостей? — робко осведомилась она.
— Матушка обожает детей. Собирайтесь…
7
Мэри выпрямилась, массируя поясницу. Ползать по полу на четвереньках — дело нелегкое, особенно когда пол усыпан бетонным крошевом и опилками. Она отряхнула руки о джинсы и тяжко вздохнула.
— Что ты здесь делаешь? — Резкий голос за спиной заставил Мэри повернуться. Дверной проем заполняла знакомая фигура.
— Джеф? С какой стати ты вернулся так рано? — Девушка прижала к щекам ладони, почувствовав всколыхнувшуюся в ее душе бурю эмоций. Должно быть, на лбу у нее огненными буквами было написано: «Влюбленная дурочка!»
— Когда мне возвращаться, я сам знаю! Вот только не могу взять в толк, почему ты здесь, а Сандры и детей нет.
Мэри вспыхнула. Действительно, она выглядела незваной гостьей, нет, взломщицей, незаконно вторгшейся в чужие владения.
Ну как не посочувствовать человеку. Он торопился, надеясь застать в доме невесту, а обнаружил постороннюю женщину, которая, ко всему прочему, напоминает растрепанное чучело!
— Разве ты ничего не знаешь? Твоя мать была уверена, что Сандра тебе позвонит.
— Моя мать? — удивленно повторил Джеф. — Ничего не понимаю. — Он выглядел усталым, под глазами пролегли темные тени. — Пожалуй, тебе лучше начать с самого начала.
— Только не нужно тревожиться. — Мэри поднялась на ноги.
— Звучит чертовски зловеще. Да не стой ты с открытым ртом как идиотка! Выкладывай, что произошло?
— Сандра не приехала.
Усталое лицо Джефа исказилось от гнева.
— Черт знает что!
Ничего, скоро он узнает, что даже безупречная Сандра не сможет выглядеть на все сто после бессонной ночи у кроватки захворавших малышей!
— Видишь ли, когда Сэм сообщил ей, что близнецы приболели…
— Что случилось? — не на шутку встревожился Джеф. — Почему мне никто ничего не сказал?
— Все в порядке, — успокоила его девушка. — У детей свинка, но сегодня им значительно лучше. Сэм подумал, что Сандра сама с тобою свяжется, а она, очевидно, понадеялась на него. Словом, недоразумение.
— Ты хочешь сказать, что дети не у бабушки?
— Да. Сэм просто не знал, что делать. Миссис Мейсон очень переживала, что не сможет приехать.
— Почему нет?
— Ну, знаешь! — фыркнула Мэри, возмущенная подобной бесчувственностью. — Как, по-твоему, старушка поведет машину, если у нее болит нога? Да и на автобусе тяжело. Вот я и согласилась помочь.
— Я так понимаю, что моя горемычная матушка изложила тебе скорбную повесть о своих недугах по телефону?
— Да, Сэм дал ей мой номер. Он же никого больше не знает. Я отвезла детей к нам домой. У нас полно места, а здесь условия просто кошмарные. О чем ты вообще думал? Вода не подключена, отопление не работает!
— Подрядчики мне клялись и божились, что все будет сделано, — бесстрастно отреагировал Джеф, словно происходящее не имело к нему ни малейшего отношения. — А с какой стати ты ползаешь по полу?
— Билл где-то оставил своего медвежонка и плакал о нем до самого утра; второй такой ночи я просто не выдержу. А Энди попросил машинку; эти потери не столь драматичны, однако поискать стоит.
— Ты не спала, дежуря у их постели? — перебил ее Джеф.
— Во-первых, не всю ночь, во-вторых, отлично справилась. — Мэри обиженно посмотрела на него. — Я знаю, ты не очень-то доверяешь мне…
— Ничего подобного. — Голос Джефа звучал на удивление мягко. — Просто у тебя ужасно измученный вид.
— Хватит на меня таращиться, лучше помоги отыскать Мика.
— Кто такой Мик? — Теперь в его голосе было недоумение.
— Медвежонок Билла. Господи, какой же ты опекун, если не знаешь столь важных вещей?
— Ты всегда такая вредная, когда не выспишься?
— Все зависит от причины недосыпания, — лукаво улыбнулась Мэри.
— Например, если видишь во сне меня?
Услышав вопрос, она тут же пожалела о вырвавшейся двусмысленности, презрительно бросив:
— А ты все о своем! — Да что же это такое? Если красавицы-невесты нет рядом, то сойдет и она?
— А что, я на все готов — ты только скажи.
— Ты помолвлен! — воскликнула Мэри возмущенно. — Или этот факт изгладился из твоей памяти?
— Ты считаешь своим долгом напоминать мне об этом каждую минуту? — Злосчастный жених начал терять терпение. — Так больше продолжаться не может. Все было бы проще, если бы ты…
Мэри непроизвольно вздрогнула, отзываясь на возбуждающе-сладострастную нотку в голосе Джефа.
— Если бы я переспала с тобой?
— Я не это имею в виду.
Реплика выбила почву у нее из-под ног.
— Да ну?
— Не злись! Меня отчаянно влечет к тебе, но случайная близость ничего не изменит. Все куда сложнее.
— Я не злюсь, а радуюсь. — В мыслях девушки царил хаос. Интонации слов «близость ничего не изменит» снова и снова проигрывались в ее сознании.
— Лгунья! — выпалил Джеф.
— Хорошо, ты неотразим! — сдалась она, зная, что в потенциально опасной ситуации слова правды вполне могут послужить защитой. — А теперь будь паинькой и помоги найти медвежонка.
К ее превеликому удивлению, Джеф повиновался, и вскоре они нашли заветные детские игрушки.
— А мы отлично сработались. Команда что надо! — улыбнулся он, когда Мэри с торжествующим видом потрясла находками.
— Вот уж не представляю тебя в команде! — Она приняла самый серьезный вид. — Ты — тиран и деспот. Или волк-одиночка.
— Ручной, клянусь.
— Таких не бывает, — холодно отрезала девушка. — Можешь проводить меня домой и посмотреть на детей.
— Я, видишь ли, приехал из аэропорта на такси.
— Ладно, подброшу, — сменила гнев на милость Мэри.
— Дядя Джеф приехал! — хором воскликнули близняшки, поднимаясь навстречу вошедшему. Долли поневоле осталась сидеть на диване: разложенная на коленях настольная игра, любимое развлечение малышей, не позволяла девочке встать. Сэм, задумчиво перебиравший клавиши пианино, выдал, увидев дядю, бравурный аккорд.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Укус змейки"
Книги похожие на "Укус змейки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Люси Рэдкомб - Укус змейки"
Отзывы читателей о книге "Укус змейки", комментарии и мнения людей о произведении.