Люси Рэдкомб - Укус змейки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Укус змейки"
Описание и краткое содержание "Укус змейки" читать бесплатно онлайн.
На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.
Городская площадь напоминала сцену времен объявления Билля о правах. Толпа зрителей с интересом наблюдала за происходящим.
— Блокировать дорогу в ярмарочный день — типичное проявление безответственности со стороны этих эксцентриков прошлого, которые противятся прогрессу. Как насчет рабочих мест? Как насчет… — вещал в микрофон с авторитетным видом толстяк в сером костюме, судя по виду, к демонстрантам отношения не имеющий.
Хрупкая изящная девушка шагнула к микрофону, перебивая оратора:
— Нам не нужен еще один супермаркет. Нам не нужен таксопарк. Эти особняки — исторические постройки, наше наследие! — горячо заговорила она, смело глядя в объективы теле- и фотокамер.
Ветер раздувал складки сиреневого платья с пышной юбкой, заставив девушку крепче вцепиться в старинную шляпку с пером. Низкий вырез лифа весьма эффектно открывал бурно вздымающуюся грудь. Мэри знала: если пострадает хоть один из костюмов, ей не поздоровится. Местное театральное общество готовило к постановке пьесу по роману «Унесенные ветром» и одолжило наряды крайне неохотно.
— Если бы эти лачуги действительно считались памятниками старины… — попытался возразить толстяк, но был перебит оппоненткой:
— Мистер Лейси отлично знает, что соответствующие инстанции вот-вот зарегистрируют их как памятники, вот и торопится снести их.
— Мы сносим не Капитолий, а всего лишь несколько полуразрушенных особнячков, — презрительно рассмеялся оратор. Мэри подавила желание дать негодяю хорошего пинка. В ее распоряжении было куда более эффективное оружие. Еще минута, и она сотрет с жирной физиономии дельца снисходительную улыбку.
— Скажите, мистер Лейси, правда ли, что, добиваясь постройки супермаркета, вы радеете о собственных интересах?
— Я радею о благе города в отличие от вас и ваших буйнопомешанных друзей.
— Вы уверены? — продолжала Мэри звонким голосом. — Нам стало известно, что подряд на строительство находится в руках вашего зятя.
— Мой зять не строитель, — возразил оратор, но его выцветшие глазки воровато забегали.
— Ваш зять — исполнительный директор строительной компании, которая получила выгодный контракт на постройку супермаркета. Насколько я знаю, у вас совместное предприятие…
Мэри торжествующе отступила назад: репортеры уже почуяли, что пахнет жареным, и теперь добычи не выпустят. Девушка перехватила древко плаката поудобнее и присоединилась к группе людей, блокировавших дорогу.
Что-то заставило ее посмотреть направо. На тротуаре стоял высокий блондин — такой в любой толпе не остался бы незамеченным. Он держал на руках двух ангелоподобных малышей и смотрел на нее, Мэри, смотрел не отрываясь. У пикетчицы остановилось сердце, колени беспомощно подогнулись. Она побледнела и повернулась к высокому блондину спиной. Неужели их пути будут постоянно пересекаться?
— Какая же ты молодчина! — услышала она голос стоящей рядом миссис Рэмплинг. — Идея с костюмами мне сразу понравилась. И кто бы ожидал, что понаедет столько операторов с телевидения!
Мэри улыбнулась. Несколько вечеров подряд она прилежно обзванивала издательства и телекомпании. И вот ее труд вознагражден. Мистеру Лейси изрядно досталось! Растолкав толпу, толстяк бросился к внушительному лимузину, отмахиваясь от настойчивых журналистов. Шофер оглушительно засигналил, и машина тронулась с места. Народ поспешно расступился: лимузин набирал скорость. Все произошло так быстро, что впоследствии Мэри и не смогла вспомнить подробностей.
Казалось, миссис Рэмплинг успеет отойти в сторону, но страдающая артритом старушка передвигалась с большим трудом. С предостерегающим криком Мэри метнулась к ней, а в следующее мгновение ее отшвырнуло назад. Падая на асфальт, она инстинктивно закрыла руками лицо — и основной удар пришелся на колени.
Толпа возмущенно закричала, лимузин остановился. Мэри не обращала внимания на сочувственные голоса друзей, думая об одном: костюм погиб безвозвратно! А ведь она обещала возвратить платье в целости и сохранности.
— Все в порядке… я в полном порядке, — слабо пролепетала пострадавшая и, отталкивая протянутые руки, неловко перевернулась на бок и от резкой боли в колене вскрикнула. Неужто снова та же нога?!
— Мисс Грант спасла мне жизнь, — послышался дрожащий голосок старушки, а затем раздался знакомый баритон Пола Ирвина.
— Ты ушиблась?
— Опять коленка! — застонала она.
— Давай-ка я…
— Нет! — Едва Пол взялся за ее плечо, Мэри вздрогнула. — Ой, я не могу двинуться, больно… — Она стиснула зубы, чтобы не закричать.
— Но, милая моя, ты же не можешь оставаться здесь вечно, — рассудительно заметил Ирвин.
— Я травматолог, пропустите, пожалуйста… — Высокий блондин, пробравшийся через толпу, бесцеремонно отпихнул молодого человека в сторону.
Ну разумеется, долг призывает Мейсона на помощь ближнему, подумала Мэри, кусая губы. Надо полагать, сегодняшний эпизод должен убедить ее, легкомысленную инфантильную особу, в благих намерениях этого человека.
— Уходи, Джеф! — взмолилась она, закрывая глаза. А тот опустился на колени рядом с нею.
— В жизни своей не видел ничего глупее. — В низком голосе слышалась такая ярость, что Мэри на всякий случай зажмурилась покрепче.
— А по-моему, она просто герой! — с восхищением произнес кто-то. — И так быстро сориентировалась!
— Вот поощрения ей меньше всего нужны, — мрачно отозвался Мейсон. — Ты можешь пошевелиться? — спросил он, осторожно ощупывая шею и спину пострадавшей.
— А ты думаешь, я валяюсь на асфальте лицом вниз потому, что мне эта поза до безумия нравится? — Язвительное замечание оборвалось на полуслове; Мэри жалобно всхлипнула, из-под закрытых век выкатились слезинки. — Кажется, я повредила колено — то самое, травмированое. Адски болит.
— Ругая пациентку, вы дела не поправите! — возопил притихший было Пол.
Мейсон раздраженно оглянулся на него.
— А вам-то чего надо?
— Ради Бога, Пол, не вмешивайся! — Особой благодарности к старому приятелю Мэри явно не испытывала и громко застонала, попытавшись подняться.
— Видите? — встревоженно заметил молодой человек. — Ей больно…
— Благодарю за ценную информацию. — Голос Мейсона был полон сарказма. — Если вы отодвинетесь, возможно, я даже смогу поставить диагноз.
— Кто поручится за то, что вы и впрямь медик? — огрызнулся Пол, бледнея от гнева.
— Мистер Мейсон не просто медик! — возмущенно вмешалась в разговор невесть откуда взявшаяся Сандра. — К вашему сведению, этот человек — один из самых молодых профессоров за всю историю городского госпиталя. Джеф, право же, тебе не стоит связываться с этими людьми. Сам знаешь, как оно бывает: врач бросается оказывать первую помощь, а на него потом подают в суд за преступную небрежность. Газеты так и пестрят подобными историями. Подумай о своих интересах, милый. Я уверена, что «скорая помощь» вот-вот приедет.
— Я думаю о здоровье пострадавшей, Сандра. Ради Бога, сделай что-нибудь полезное — пригляди за близнецами! И уберите от моего лица этого черта с телекамерой, — добавил он с тихим бешенством. Его улыбка не сулила ничего хорошего. Репортеры тотчас же отступились.
— Я всего лишь высказала свое мнение. — Исполненная глубочайшего почтения к средствам массовой информации, Сандра была откровенно шокирована тем, что ее будущий супруг обругал операторов. — Мистер Мейсон не хотел вас обидеть, — торопливо извинилась она.
— Мэри, сейчас я помогу тебе подняться. — Сосредоточив внимание на пострадавшей, Джеф не замечал суеты вокруг.
— Я боюсь пошевелиться, — всхлипнула она, стыдясь собственной трусости. Воспоминание об адской боли, пережитой из-за первой травмы, не позволяло встать; бедняжка дрожала всем телом. Жалкое, должно быть зрелище, — сердито подумала она.
— Да нечего бояться, — попытался утешить ее Джеф. — Если вес тела не будет приходиться на больную коленку, тебе не будет больно. Эй, Сэм, помоги.
Уверенные руки мужчины и подростка легли ей на пояс и под мышки.
Маневр прошел успешно: Мэри приняла сидячее положение, получив возможность наблюдать мир с более удобного положения. Ощущая на себе любопытные взгляды зевак, она непроизвольно заслонилась рукой.
— Чувствую себя полной идиоткой. Кстати, изволь запомнить, что я не твоя пациентка.
— Дешевый трюк, рассчитанный на публику! — раздался негодующий голос. — Мой водитель ни в коем случае не несет ответственности…
— Сэм, скажи этому идиоту, чтобы убирался, — раздраженно глянул через плечо Мейсон.
— С удовольствием, — бодро согласился парнишка, улыбнулся и задиристо двинулся к лимузину.
— Твой племянник? — полюбопытствовала Мэри. Спокойная уверенность мальчишки произвела на нее впечатление.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Укус змейки"
Книги похожие на "Укус змейки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Люси Рэдкомб - Укус змейки"
Отзывы читателей о книге "Укус змейки", комментарии и мнения людей о произведении.