Джордж Стюарт - Земля без людей

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Земля без людей"
Описание и краткое содержание "Земля без людей" читать бесплатно онлайн.
Произошла катастрофа. Весь мир мертв. Лишь один человек, отправившийся в горы — выживает, будучи укушенным змеей. Яд змеи оказывается противоядием от дел рук человеческих. Выживет ли он? Есть ли другие?
«Нет, не так, — ворвалась в холодеющее сознание новая мысль. — Я должен умереть, как прожил свою жизнь, — при свете разума. Жизнь, освещенную светом моего собственного разума. Эти холмы хоть и приняли форму грудей — это не груди Эм и не груди моей матери. Они примут меня, они примут мое тело — но не будет в них любви. Им все равно будет. А я тот, кто теперь знает пути мира, и знаю я, что хоть и называют люди холмы вечными, они тоже меняются и всегда будут меняться…»
А умирающему старику так хотелось посмотреть на то, что никогда не изменится. А смертный холод уже до пояса поднялся, и онемели, бесчувственными стали пальцы рук, и свет начал меркнуть в его глазах.
И застыл его взгляд на далекой цепи гор. Последние силы собирал Иш. Он боролся. Он на прошлое и на будущее одновременно смотрел. Что значило все это? И что сам он в этой жизни свершил?
Суета. А он покой теперь обретет и вернется к холмам. И если похожи холмы на женские груди, значит, и в этом какой-то смысл есть и покой.
И хотя, затянутый смертным туманом, тусклым стал свет в глазах Иша, все же посмотрел он на молодых. «Они предадут меня земле, — подумал он. — Я тоже предавал их земле. Только этим и живет человек. Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки».
Примечания
1
Skyway (англ.) — «Небесный путь»
Комментарии
1
В оригинале — «station-wagon», т.е. автомобиль с кузовом «универсал» — N.
2
В оригинале: «There are no atheists in fox holes». Правильный по смыслу перевод: «В окопах нет атеистов». Кавычки вокруг слов «лисьей норе» добавлены из-за того, что это прозвище окопа или стрелковой ячейки (fox hole) — N.
3
«At Forty-second Street, yielding to a whim, he stopped the car in the middle of Fifth Avenue and got out, leaving Princess shut up». — «У перекрёстка с 42-й улицей, по прихоти, он остановился посередине 5-й авеню и вышел, оставив Принцессу запертой в машине» — N.
4
«He walked east on Forty-second Street, the empty sidewalk ridiculously wide». — «Он шел на восток по 42-й улице, пустые тротуары казались до смешного широкими». — N.
5
В оригинале: «The bottle of Château Margaux», т.е. «Бутылка вина „Шато Марго“». — N.
6
«…and the Jew-baiters and the Negro-baiters…» — «…и юдофобы и негрофобы…» (как вариант: «…антисемиты и расисты…») — N.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Земля без людей"
Книги похожие на "Земля без людей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джордж Стюарт - Земля без людей"
Отзывы читателей о книге "Земля без людей", комментарии и мнения людей о произведении.