Джулия Куин - Гретна-Грин

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гретна-Грин"
Описание и краткое содержание "Гретна-Грин" читать бесплатно онлайн.
Когда англичанка Маргарет Пеннипакер узнает, что ее брат тайно сбежал в Гретна-Грин, она преследует его до самой Шотландии, чтобы предотвратить ужасную ошибку…
Когда шотландец Ангус Грин узнает, что его сестра убежала в Лондон, он преследует ее до самой Англии, чтобы предотвратить ужасную ошибку…
Но когда Маргарет и Ангус встречаются на границе, незавершившиеся поиски их родственников отходят на второй план, ибо они обнаружили, что любовь часто расцветает в самых неожиданных местах…
Он пожал плечами.
— Я много и упорно трудился.
— О, и ты думаешь, что одного раза…
— Трех. — Он усмехнулся. — Трех раз.
Маргарет покраснела и пробормотала:
— Четырех.
— Ты права! Я совсем забыл о….
Она ударила его в плечо.
— Этого достаточно, если хочешь.
— Достаточно не будет никогда. — Он наклонялся и уронил поцелуй на ее носик. — Я подумал…
— Господи, спаси и помоги!
— Поскольку мы Грины, а это Гретна-Грин, и мы никогда не должны забывать о том, как встретились…
Маргарет застонала:
— Остановись, Ангус.
— Гретель! — Сказал он с воодушевлением. — Мы могли бы назвать ее Гретель. Гретель Грин.
— Иисус, виски, и Роберт Брюс, пожалуйста, скажите мне, что он шутит!
— Гертруда? Гертруда Грин? Это не так блестяще, но моя тетя будет польщена.
Маргарет опустилась на кровать. Сопротивление было бесполезно.
— Гровер? Грегори. Ты не можешь жаловаться на Грегори. Галахад? Гизель…
КОНЕЦ
Примечания
1
Мы тоже решили немного поиграть словами и перевели название как «Гретна-ГринА» — группа переводчиков.
2
Речь Ангуса изобилует словами, имеющими шотландское происхождение, к сожалению, при переводе этого не заметно. В некоторых случаях мы решили всё же оставить оригинальные выражение в сносках.
3
och! — это именно Окх (прим первод.).
4
haggis (Здесь и далее название блюд шотландской кухни даётся в транскрипции, для облегчения восприятия — прим первод.).
5
touché (фр) — туше, попал, задел — термин, означающий момент поражения в фехтовании.
6
причёска (фр).
7
hugga-muggie.
8
cranachan.
9
1 стоун равен 6,34 кг.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гретна-Грин"
Книги похожие на "Гретна-Грин" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Куин - Гретна-Грин"
Отзывы читателей о книге "Гретна-Грин", комментарии и мнения людей о произведении.