Стивен Кинг - Столкновение миров

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Столкновение миров"
Описание и краткое содержание "Столкновение миров" читать бесплатно онлайн.
С 70-х годов этого столетия имя Стивена Кинга на устах всего читающего мира. О нем спорят, им восхищаются. Экранизация его произведений приносит режиссерам Оскара. Лучшие произведения С. Кинга семимильными шагами завоевывают весь мир.
«Столкновение миров» — это рассказ о юном и смелом мальчике, разыскивающем талисман, который спасет его больную, умирающую мать. Поиски приводят его в полные опасностей Территории, где насилие и неожиданности переплетаются с титанической борьбой добра и зла на фоне мифологической обстановки. Леденящая душу история фантастического путешествия в странном мире… Ошеломляющий, мощный эпос фантазии, приключений и путешествий.
— Черт бы побрал эти петли, — раздался приглушенный голос. — Проклятое место… они держали детей здесь, Паули! Я действительно так думаю! Детей! Эти имена на стенах…
Свет фонарика дрогнул.
— …и рисунки. Рисунки маленьких детей. Маленькие мужчины и женщины, такие, какими рисуют их дети… Господи, как тебе кажется, Вильямс знал об этом?
— Должен был знать, — ответил Паули, все еще изучая изогнутые, скрюченные петли стальной двери карцера.
Паули, согнувшись, вошел внутрь; его коллега выходил из карцера.
Не скрываясь, Джек пересек открытое пространство во дворе, обогнул гараж и вышел на дорогу. Отсюда он увидел целую кучу полицейских машин, в беспорядке оставленных перед входом в Солнечный Дом. Пока Джек смотрел на этот затор, подъехала машина скорой помощи, разрывая воздух ноющим звуком сирены.
— Я любил тебя, Вулф, — прошептал Джек и вытер влажные глаза ладонью. Он направился по дороге в темноту, надеясь, что его поймают, и он не успеет пройти и мили. Но и через три часа он все еще шел; очевидно, для полицейских нашлось много работы в Солнечной Доме.
2Впереди было скоростное шоссе, за следующим холмом, а возможно, и чуть дальше. Джек уже видел оранжевый свет электрических ламп, слышал шум оживленной магистрали.
Он остановился около мусорной свалки и умылся под струйкой воды, стекающей из водопроводной трубы. Вода была ледяная, но, по крайней мере, хоть на несколько секунд она сняла боль от ожогов на руках.
Былая осторожность вернулась, как непрошенная гостья.
Джек постоял под прикрытием ночного неба Индианы, прислушиваясь к гулу больших грузовиков.
Ветер, зашумевший в деревьях, взъерошил его волосы. На сердце было тяжело от сознания потери Вулфа, но даже это не могло омрачить радость свободы.
А еще через час грузовичок притормозил около измотанного, бледного мальчика, стоящего у обочины с поднятой вверх рукой. Джек забрался в кабину.
— Куда направляешься, цыпленочек? — спросил водитель.
Джек был слишком измучен, и сердце разрывалось от горя, чтобы выдумывать очередную Версию. Да он едва ли помнил их все. Он надеялся, что когда-нибудь вспомнит.
— На Запад, — ответил он. — Подвезите меня, пока нам по пути.
— Тогда до Мирстейта.
— Отлично, — пробормотал Джек и заснул.
Они приближались к Иллинойсу.
Глава 28
Джек надеется
Конечно, он взял Вулфа с собой. Вулф ушел домой, но огромная преданная тень неслась позади Джека во всех грузовиках, фольксвагенах и пыльных машинах по скоростным дорогам Иллинойса, это улыбающееся привидение пронзало сердце Джеку. Иногда он мог видеть или, точнее, почти видеть волосатую фигуру Вулфа, мчащуюся вдоль дороги по полям. Он глядел на него тыквенно-оранжевыми глазами. Когда он отвел глаза, Джек почувствовал отсутствие Вулфа. Теперь он полностью осознал потерю друга и стыдился былой бесчувственности. При воспоминании об этом кровь бросилась ему в лицо. Он столько раз подводил Вулфа, забывал о нем. Стыд, позор. Вулф был… Джек затруднился сразу подобрать определение, но первое слово, которое пришло ему на ум, было «благородный». И это благородное существо, такое инородное в этом мире, умерло из-за него.
«Я сохранил свое стадо». Но Джек Сойер больше не был стадом. «Я сохранил свое стадо».
Иногда водители грузовиков или коммивояжеры, подвозившие этого странного, приковывающего внимание мальчика, одиноко бредущего по обочине дороги, несмотря на то, что он был грязный и оборванный, даже те из них, которые никого и никогда не подвозили, оборачивались и видели застывшие на его глазах слезы.
Джек оплакивал Вулфа, пока он пересекал Иллинойс. Он был уверен, что у него не будет неприятностей в этом штате, и правда, иногда единственное, что требовалось от него, так это поднять большой палец и посмотреть приближающемуся водителю в глаза. Большинству водителей даже не нужна была Версия.
Единственное, что от него требовалось — дать минимальное объяснение: почему он путешествует один.
— Я собираюсь повидать своего друга в Спрингфилде.
— Хорошо, хорошо, — отвечали водители. Да и слышали ли они хоть слово? Джек не мог понять. Ум его блуждал далеко-далеко, следуя за Вулфом, бросающимся в поток, чтобы спасти создание Территорий, сунувшимся нос к носу в коробочку с гамбургером, приносящим пищу к сараю, врывающимся в студию, принимающим на себя пули, исчезающим… Джек не хотел вспоминать об этом, но картины возникали перед его внутренним взором, наполняя его глаза слезами.
Неподалеку от Данвилля какой-то седой толстячок лет пятидесяти с удивленным выражением лица посмотрел на него в зеркало заднего обзора и сказал:
— А ты не замерз, малыш? Тебе нужно что-нибудь потеплее, чем этот пиджачишко.
— Немного… — ответил Джек. Солнечный Гарднер считал, что осенние курточки достаточно теплы для работы в поле зимой, но теперь погода окончательно установилась, стояли сильные морозы.
— На заднем сиденье у меня лежит пальто, — сказал мужчина. — Возьми его. Нет, даже не пытайся отговариваться. Это теперь твое пальто. Поверь мне, я-то уж не замерзну.
— Но…
— У тебя все равно нет выбора. Это твое пальто. Примерь его.
Джек развернулся к заднему сиденью и с усилием выдернул тяжелый тюк материала к себе на колени. Сперва он был бесформенным, анонимным. Появились огромные карманы, потом продолговатые деревянные пуговицы. Это было старое пальто, сплошь и рядом усеянное табачной крошкой.
— Это мое старое, — пояснил мужчина. — Я вожу его с собой в машине целый год, потому что просто не знаю, что делать с ним. Поэтому возьми его.
Джек влез в большое пальто, надевая его прямо поверх курточки.
— Хорошо, — оценил мужчина. — Теперь, когда ты снова окажешься на холодном ветру, бредя по дороге, ты поблагодаришь мистера Майлеса П. Кигера из Огдена, штат Иллинойс, за спасение твоей жизни. Твою… — казалось, что Майлес П. Кигер хочет сказать еще что-то: слово застыло в воздухе, мужчина все еще улыбался; затем улыбка сменилась растерянностью, и Кигер стал смотреть вперед на дорогу.
В сером утреннем свете Джек увидел надпись красными буквами, горящую на щеке мужчины:
«Твою (что-то) шкуру?»
«О, нет».
Твою прекрасную кожу. Твою нежную кожу… Джек засунул руки подальше в карманы пальто и потеплее укутался. Майлес П. Кигер внимательно смотрел на дорогу.
— Гм, — произнес Киган. — Ну, совсем, как герой какого-нибудь комикса.
— Спасибо за пальто, — сказал Джек. — Действительно, я буду всегда с благодарностью вспоминать вас, надевая его.
— Конечно, забудем об этом.
Но через секунду лицо его стало странным, напоминая бедняжку Донни Кигана из Солнечного Дома.
— Тут неподалеку есть одно местечко, — сказал Кигер. Голос его был хриплый, прерывистый. — Мы можем там позавтракать, если ты хочешь.
— У меня совсем нет денег, — ответил Джек. Оставшиеся два доллара и тридцать восемь центов почти не противоречили правде.
— Не беспокойся об этом, — Кигер уже включил огни поворота.
Они подъехали к продуваемой ветром почти пустой автостоянке перед низким серым строением, похожим на железнодорожный вагон. Неоновая вывеска перед входной дверью сияла надписью: «ИМПЕРСКИЕ ЗАВТРАКИ». Кигер подъехал к одному из окон закусочной, и они вышли из машины. «Это пальто согреет меня», — понял Джек. Его грудь и руки были надежно защищены шерстяным коконом. Джек направился к двери, обернулся, когда понял, что Кигер все еще стоит рядом с машиной. Седой человечек, все лишь на дюйм или два выше Джека, смотрел на него поверх машины.
— Послушай, — произнес Кигер.
— Знаете, я с радостью отдам вам пальто, — сказал Джек.
— Нет, оно твое теперь. Просто я подумал, что не хочу есть, и, если поеду прямо сейчас, то приеду домой немного раньше.
— Конечно, — подтвердил Джек.
— Ты легко найдешь здесь другую попутку. Я уверен в этом. Я не оставил бы тебя здесь в безвыходном положении.
— Отлично.
— Держи. Я сказал, что мы позавтракаем, и я сдержу свое обещание. — Он засунул руку в карман брюк, а затем протянул банкноту Джеку через крышу автомобиля. Холодный ветер прошелся по его волосам и приподнял их надо лбом. — Возьми это.
— Нет, честно, — ответил Джек. — Все нормально. У меня есть пара долларов.
— Купи себе хорошую отбивную, — сказал Киган и наклонился над машиной, держа деньги так, как будто это был вопрос жизни и смерти.
Джек медленно подошел и взял банкноту из разжавшихся пальцев Кигана. Это была десятка.
— Огромное спасибо. Я не забуду этого.
— Вот, почему бы тебе не взять хорошую газету и не почитать? Знаешь, если тебе придется ждать или еще что-нибудь. — Киган уже открыл дверцу, заглянул вовнутрь и достал газету с заднего сиденья. — Я уже прочитал ее. — Он протянул газету Джеку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Столкновение миров"
Книги похожие на "Столкновение миров" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стивен Кинг - Столкновение миров"
Отзывы читателей о книге "Столкновение миров", комментарии и мнения людей о произведении.