Айзек Азимов - Дибук с Мазлтов-IV

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дибук с Мазлтов-IV"
Описание и краткое содержание "Дибук с Мазлтов-IV" читать бесплатно онлайн.
Айзек Азимов и Уильям Тенн, Роберт Шекли и Роберт Силверберг, Бернард Маламуд и Исаак Башевис Зингер… Золотые перья американской фантастики, классики мировой литературы. В этом сборнике они предстают в несколько неожиданном качестве — как авторы еврейской фантастики. Еврейская фантастика! Разве такая существует? А вы представьте себе, что герои Шолом-Алейхема или Менделе Мойхер-Сфорима в космических скафандрах странствуют по другим планетам. Представили? А теперь послушайте, что они об этом рассказывают. И главное — как рассказывают…
Пупик — пупок.
Пуним — лицо.
Талес — молитвенный плат, который используется иудеями в религиозных службах.
Тиша бе-Ав — самый черный день еврейского календаря. Обычно приходится на август, завершая девять дней плача, когда не заключаются браки и не едят мясо. Отмечается в память Первого (586 г. до н. э.) и Второго (70 г. н. э.) разрушения Иерусалимского Храма.
Тумлер — человек, который создает много шума из ничего; весельчак, шут.
Тухес — задница.
Тфилин — две кожаные коробочки, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы; во время молитвы мужчины закрепляют одну из них на левой руке, другую — на лбу.
Фарблонджет — потерявшийся, заблудившийся.
Фолксменч — многозначное слово. В этом рассказе оно обозначает человека, ценящего еврейскую жизнь, опыт, традиции и желающего их сохранять.
Хуцпа — наглость, самоуверенность, дерзость, самодовольство и еще много чего, что ни один другой язык вместить в одно слово не способен.
Цорес — беда, несчастье, неприятность.
Шабес — суббота.
Шиве — семь дней поминовения по усопшему.
Шикер — пьяница.
Шикса — нееврейка, гойка, особенно молодая.
Шлемиль — дурак, простак; вечный неудачник; неуклюжий человек, у которого «руки не тем концом вставлены»; в этом слове больше сочувствия, чем в слове шлимазл, и намного больше приязни, чем в слове шмок.
Шлимазл — почти то же, что шлемиль, но несколько в другом роде. Шлимазл верит в удачу, но ее не имеет. Люди несведущие часто эти слова путают.
Шма Исроэль — первые слова самой распространенной еврейской молитвы: «Слушай, Израиль, Бог наш Господь, Господь един!»
Шмок — букв. половой член; обычно означает: придурок, урод, сукин сын.
Шмате — букв. лохмотья; обычно означает дешевую плохую одежду.
Шмахель — льстить, обхаживать, дурить кому-то голову, обычно ради собственной выгоды.
Шмуц — грязь.
Шпилькес — моя мать употребляла это слово в значении хворь, болезнь. Хотя мне говорили знающие люди, что основное значение этого слова — «шило в заднице».
Штуми — еще один синоним шлемиля, но менее оскорбительный; вроде как муху отгоняешь.
Штуп — произвести половой акт.
Шул — синагога.
Ярмулке — ермолка, кипа; маленькая шапочка, которую правоверные евреи носят на темени.
Примечания
1
Бар-мицва (иврит) — церемония, которая проводится, когда еврейскому мальчику исполняется тринадцать лет, и после нее он принимает на себя обязанности мужчины. (Здесь и далее примеч. редактора.)
2
Ин ганцен а мешугенер (идиш) — букв. сумасшедший во всем; больной на всю голову.
3
Шлимазл (идиш) — растяпа.
4
Шмендрик (идиш) — ничтожество, никчемный человек.
5
Гойише коп (идиш) — букв. «нееврейская голова», здесь в значении «ума не хватает».
6
Великий мудрец Гилель в юности был настолько беден, что не мог заплатить за вход в ешиву. Тогда он забрался на крышу ешивы, чтобы слушать слова учителя. Дело было зимой, шел сильный снег, и Гилель едва не замерз.
7
Шлемиль (идиш) — простак, неудачник.
8
Тфилин (иврит) — две кожаные коробочки, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы; во время молитвы мужчины закрепляют одну из них на левой руке, другую — на лоб.
9
Эдмунд Лоу, Беатрис Джой, Гарольд Ллойд, Берт Уилер, Роберт Вулси, Стэн Лоурел — знаменитые американские киноактеры.
10
Шул (идиш) — синагога.
11
Одер (идиш) — или.
12
МААРАЛ, Морэ вэ-рабейну а-рав Лев (иврит) — учитель и господин наш раввин Лев, прозвище знаменитого пражского мудреца рабби Иеуды-Льва Бен-Бецалеля, легендарного создателя голема.
13
Шем а-Мефораш (иврит) — в каббале истинное имя Бога, обладающее магической силой.
14
Джеки Купер, Уоллес Бири, Честер Конклин, Мэри Дресслер — американские киноактеры.
15
Менч (идиш) — человек.
16
«Песня пустыни» — популярная песня из одноименного американского фильма 1953 года.
17
Филиппы — древнегреческий город в Македонии, известен победой Антония и Октавиана над Брутом и Кассием в 42 году до н. э.
18
Слоненок Дамбо — герой мультфильма Уолта Диснея.
19
Гонев (идиш) — вор.
20
Ежедневный отрывок Талмуда, букв.: страница дня.
21
Бейгеле (идиш) — бублик.
22
Исраэль бен Элиэзер Баал-Шем-Тов (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.
23
Шма Исроэль — первые слова самой распространенной еврейской молитвы: «Слушай, Израиль, Бог наш Господь, Господь един!»
24
Симоним (иврит) — признаки, приметы.
25
Йесод, Ход, Малхут, Кетер, Адам Кадмон, Разрушение Сосудов и т. д. — каббалистические термины.
26
Цицит (иврит) — специальные кисти, которые привязываются к четырем концам нательной рубахи — малого талита (талеса).
27
Мезуза (иврит) — свиток пергамента, содержащий часть стихов «Шма Исроэль» и помещенный в специальный футляр, который прикрепляется к внешнему косяку двери в еврейском доме.
28
Раши — акроним словосочетания «Рабейну Шломо Ицхаки» (1040–1105), крупнейший средневековый комментатор Талмуда.
29
Сандак (иврит) — почетный гость на обрезании, который во время обряда держит младенца на руках.
30
Миньян (иврит) — букв. «счет», десять взрослых мужчин, требуемых для религиозной службы.
31
День независимости, День поминовения и День труда — праздники, которые отмечаются в США соответственно 4 июля, 30 мая и в первый понедельник сентября.
32
Гевалт (идиш) — восклицание, выражающее страх, изумление.
33
Талес (идиш) — молитвенное покрывало.
34
Филактерии — то же, что тфилин.
35
Йомтов (идиш) — праздник.
36
Айнрэдэниш (идиш) — чепуха.
37
Нухсшлеппер (идиш) — рохля.
38
Махер (идиш) — деляга.
39
Ганев, гонев (идиш) — жулик, вор.
40
Хохем (идиш) — умник, мудрец.
41
Люфтменч (идиш) — малахольный.
42
Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1987) — американский архитектор, дизайнер, инженер и изобретатель, автор множества проектов, которые считаются утопическими.
43
Potage au petit pois (фр.) — суп из зеленого горошка.
44
Petits fours (фр.) — птифуры, сорт печенья.
45
Шеол (иврит) — загробный мир в иудаизме.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дибук с Мазлтов-IV"
Книги похожие на "Дибук с Мазлтов-IV" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Айзек Азимов - Дибук с Мазлтов-IV"
Отзывы читателей о книге "Дибук с Мазлтов-IV", комментарии и мнения людей о произведении.