Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]
![Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]](/uploads/posts/books/361030.jpg)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]"
Описание и краткое содержание "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]" читать бесплатно онлайн.
Бенгт Янгфельдт — известный шведский писатель, ученый, автор многочисленных трудов по русской культуре, переводчик и издатель. Он выпустил впервые на русском языке переписку В. Маяковского и Л. Брик, написал книги о Маяковском и о выдающемся лингвисте Романе Якобсоне, недавно подготовил исторический труд о Петербурге. А еще Бенгт Янгфельдт был издателем и основным переводчиком на шведский Иосифа Бродского. Они часто встречались на протяжении многих лет, так как, став в 1987 г. Нобелевским лауреатом, поэт приезжал в Швецию каждое лето, найдя здесь, по его словам, «экологическую нишу — тот же мох, тот же гранит, тот же климат, те же облака», что и на вынужденно покинутой родине.
* * *
Это книга, которую должны обязательно прочесть не только те, кто интересуется Иосифом Бродским, но также те немногие, кто интересуется поэзией. — Dagens Nyheter
* * *
Книга имеет скромный подзаголовок «Заметки об Иосифе Бродском», но именно благодаря ненавязчивости подхода, а также открытости автора к пониманию поэта, она помогает читателям глубже разобраться в противоречиях его характера и мышления. — Svenska Dagbladet
* * *
Бенгт Янгфельдт — шведский писатель, ученый-славист, переводчик русских поэтов (В. Маяковского, О. Мандельштама и др.), лауреат премий Фонда культуры Лэнгмана, Шведской академии и дважды лауреат премии Стриндберга («шведского Букера»). А еще Б. Янгфельдт был многолетним другом, переводчиком и издателем И. Бродского. Эта книга, по словам автора, — «заметки о большом поэте и противоречивом человеке», знакомство с которым дало возможность увидеть важнейшие черты его личности.
Сталин И. В. 29, 99, 131
Старовойтова Г. В. 171
Стендаль 99
Стерн Л. 99
Страус Р. 184, 224, 236
Строк О. 273
Стрэнд М. 118, 361
Сулейменов О. 314
Сумеркин А. Е. 151, 361
Тарковский А. А. 269
Тарсис В.Я. 131
Твардовский А. Т. 23
Толстой А. К. 303
Томас Д. 205, 353
Томашевская И. Н. 39
Томашевский Б. В. 39
Топоров В.Л. 355
Топорова 3.Н. 23
Транстремер Т. 169, 182, 185, 261
Тэтчер М. 264
Угглас М. Аф. 256
Уилбер Р. 107
Уитмен У. 349-351
Ульсон X. 224
Уманский А. А. 35, 36
Уодсворт У. 128
Уолкотт Д. 71, 120, 162, 166, 170, 208, 298, 313, 314, 339—354
Уоррен Р.-П. 107
Уфлянд В. И. 316, 361
Файнштейн М. 264
Финкель А. М. 354
Флобер Г. 99
Фрейд 3. 307
Фрост P. 38, 97, 117, 162, 239, 242, 273, 304, 337, 352
Хайдеггер М. 307
Хардинг Г. 261
Хасс Р. 125
Хейфец М. Р. 241
Хект Э. 107, 152, 208
Хемингуэй Э. 116
Херберт Дж. 303
Херлинг-Грудзинский Г. 37
Хини Ш. 64, 229
Хокни Д. 264
Хольмгрен К. 172
Хомейни Р. М. 159
Хьюз Т. 64
Цветаева М. И. 48, 70, 121, 149, 156, 180, 240, 242, 337, 349
Чекалов Д. 361
Челберг Э. 251
Чехов А. П. 113, 269
Чуковская Л. К. 23, 24, 56, 116
Шахматов О. И. 34–36, 207
Шварцман Б. 266
Шекспир У. 347, 354
Шервинский С. В. 354
Шестов Л. И. 71, 86, 153, 313
Шильц В. 174, 220, 224, 361
Шмаков Г. Г. 168, 169, 248, 278
Шостакович Д. Д. 23
Штерн Л. Я. 23, 42, 187, 248, 360
Экелунд В. 233
Элиот Т.-С. 13, 105, 117, 154, 273, 345, 351
Эпельбойн А. 173, 187
Эппель А. И. 91
Эткинд Е. Г. 241
Эшбери Д. 64, 108
Юлленстен Л. 281
Юсефсон Э. 269, 270
Юстиниан, император 158
Якобсон P. O. 180, 269
Яковлева (Либерман) Т.А. 246–249
Янг Л. 264
Янгфельдт-Якубович Е. 180, 192, 224, 240, 241, 249, 267, 272, 273
Ярузельский В.-В. 99
Источники иллюстраций
© Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University 263 (фото 42. — Здесь и далее курсивом указан номер фото в электронной книге. — Прим. верстальщика)
© Hulton-Deutsch Collection / CORBIS / SCANPIX 63 (фото 14)
© Михаил Лемхин 21, 78 (фото 2, 16)
© Лев Лосев 72, 87, 219, 223 (фото 15, 17, 30, 33)
© Анатолий Найман 40 (фото 8)
© Михаил Мильчик 59, 286 (фото 13, 47)
© Миша Педан 292 (фото 49)
© Хассе Перссон 296 (фото 50)
© Моника и Томас Транстремер 261 (фото 41)
© Кристер Хольмгрен 172 (фото 23)
© Борис Шварцман 10, 49, 51, 266 (фото 1, 11, 12, 43)
© Людмила Штерн 248 (фото 39)
© Лютфи Эзкек 181 (фото 26)
© Бенгт Янгфельдт 38, 143, 163, 165, 166, 171, 174, 178, 188, 213, 218, 219, 220, 224, 228, 232, 234, 243, 251, 268, 272, 282, 290, 323 (фото 7, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 44, 45, 46, 48, 51)
Примечания
1
Основные источники цитат, приведенных в книге, указаны автором в «Послесловии».
2
О мяуканье как форме обращения и ласки в семье Бродских см. стр. 235—237 (в электронной книге — глава «Мяу». Прим. верстальщика).
3
Тогда, в 1987 году, Бродский думал, что письмо потерялось, но оно нашлось среди его бумаг после его смерти. «Наверно, Вы сейчас не в состоянии начинать какую-нибудь работу, потому что Вы теперь должны освоить слишком много новых впечатлений. Это вещь внутреннего ритма и его столкновений с ритмом окружающей Вас жизни. Но, раз случилось то, что случилось, гораздо лучше, что Вы приехали в Америку, а не остались в Западной Европе — и это не только с практической точки зрения. Я думаю, что Вы очень обеспокоены, так как все мы из нашей части Европы воспитаны на мифах, что жизнь писателя кончена, если он покинет родную страну. Но — это миф — понятный в странах, в которых цивилизация оставалась долго сельской цивилизацией — в которой „почва“ играла большую роль. Это все зависит от человека и от его внутреннего здоровья». Как видим, суть письма несколько иная, чем помнилось Бродскому, но для нас важно как раз то, каким оно запало в его память.
4
Этой фразы в русском варианте эссе нет.
5
В переводе А. Эппеля: «Слова умершего / Пресуществуются в живущем».
6
В разговоре со мной Бродский говорил, что цитата заимствована из «Греческой антологии», но там я ее не нашел. И в других контекстах Бродский приводил подобные цитаты.
7
В переводе В. Куллэ: «Земля тверда, полна пустот, / лопатами звенит»; «Слова уходят на постой / обратно в лексикон».
8
Если учитывать, что английский Бродского в то время был далек от совершенства, можно предположить, что, несмотря на оставшиеся слабости, стихотворение прошло редакторскую правку, скорее всего, ее выполнил сам Спендер.
9
Первые строки доклада «The Condition We call Exile» («Состояние, которое мы называем изгнанием», 1987) — чистый парафраз реплики Калибана из драматической поэмы Одена «The Sea and the Mirror» («Mope и зеркало»). Бродский: «As we gather here in this attractive and well-lit room, to discuss the plight of the writer in exile, let us pause for a minute and think of some of those who, quite naturally, didn't make it to this room» («Коль скоро мы собрались здесь, в этом очаровательном светлом зале, этим холодным декабрьским вечером, чтобы обсудить невзгоды писателя в изгнании, остановимся на минутку и подумаем о тех, кто совершенно естественно в этот зал не попал»). Оден: «We should not be sitting here now, washed, warm, well-fed, in seats we have paid for, unless there were others who are not here; our liveliness and good humour, such as they are, are those of survivors, conscious that there are others who are not so fortunate».
10
Живописуя нам страданье, мастера / старинные не ошибались, им была внятна без слов / вся человеческая суть его, когда при нем же / пьют, едят, идут себе куда-то, окна открывают… (Перевод Ольги Меерсон.)
11
От русского с любовью (англ.).
12
Helen Benedict. «Flight from Predictability: Joseph Brodsky», Portraits in Print. New York, 1991.
13
В оригинале использован литературный термин padding, которым обозначается прием заполнения пустот в произведении общими фразами.
14
Перевод с английского автора.
15
Доблесть (ит.).
16
Бог деспотичен (англ.).
17
Незримый Бог (лат.).
18
Эта машинка теперь является постоянным экспонатом Нобелевского музея в Стокгольме.
19
Я называю здесь только те произведения Бродского, о которых знаю точно, что они написаны в Швеции. Для установления места написания других стихотворений этих лет требуется сравнительный анализ текстов, оставленных мне Бродским перед отъездом из Швеции, и его черновиков.
20
В «Сочинениях» Бродского (т. IV, СПб., 1998, стр. 157) стихотворение ошибочно датировано 1993 годом. Оно было написано в августе 1992-го, когда и был опубликован мой перевод в стокгольмской газете «Expressen» (26 авг.). Иногда по-русски местность ошибочно называют Фегердала.
21
Теперь, находясь в Париже (англ.).
22
Теперь, находясь в Париже, / хотелось бы быть там, где моя машина (англ.).
23
Вспоминается устный рассказ Романа Якобсона, который сам не мог пропеть двух нот, о том, что Маяковский был совершенно лишен музыкального слуха, не умел и поэтому не любил танцевать.
24
Подстрочный перевод: «Они задолбали тебя, твои папа и мама. / Они, может, и сами того не хотят, но делают это. / Они передают тебе свои недостатки, / И добавляют кое-какие еще, специально для тебя» (англ.).
25
Маленькая Италия (англ.).
26
Нобелевская премия? / Да, моя красавица (франц.).
27
Очень приятно покинуть Хельсинки (англ.).
28
Непроторенная тропа (англ.).
29
Следовательно, утверждение Д. Быкова (в биографии «Булат Окуджава», Москва, 2009, стр. 569), что автором музыки на это стихотворение является Лариса Герштейн, которая будто бы пела его «с авторского разрешения», не соответствует истине. «Песенка о свободе» в исполнении Елены Янгфельдт-Якубович записана на ее диске «В кругу русских поэтов» (2000).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]"
Книги похожие на "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]"
Отзывы читателей о книге "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]", комментарии и мнения людей о произведении.