» » » » Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]


Авторские права

Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]

Здесь можно скачать бесплатно "Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Астрель, CORPUS, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]
Рейтинг:
Название:
Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]
Издательство:
Астрель, CORPUS
Год:
2012
ISBN:
978-5-271-38542-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]"

Описание и краткое содержание "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]" читать бесплатно онлайн.



Бенгт Янгфельдт — известный шведский писатель, ученый, автор многочисленных трудов по русской культуре, переводчик и издатель. Он выпустил впервые на русском языке переписку В. Маяковского и Л. Брик, написал книги о Маяковском и о выдающемся лингвисте Романе Якобсоне, недавно подготовил исторический труд о Петербурге. А еще Бенгт Янгфельдт был издателем и основным переводчиком на шведский Иосифа Бродского. Они часто встречались на протяжении многих лет, так как, став в 1987 г. Нобелевским лауреатом, поэт приезжал в Швецию каждое лето, найдя здесь, по его словам, «экологическую нишу — тот же мох, тот же гранит, тот же климат, те же облака», что и на вынужденно покинутой родине.

* * *

Это книга, которую должны обязательно прочесть не только те, кто интересуется Иосифом Бродским, но также те немногие, кто интересуется поэзией. — Dagens Nyheter

* * *

Книга имеет скромный подзаголовок «Заметки об Иосифе Бродском», но именно благодаря ненавязчивости подхода, а также открытости автора к пониманию поэта, она помогает читателям глубже разобраться в противоречиях его характера и мышления. — Svenska Dagbladet

* * * 

Бенгт Янгфельдт — шведский писатель, ученый-славист, переводчик русских поэтов (В. Маяковского, О. Мандельштама и др.), лауреат премий Фонда культуры Лэнгмана, Шведской академии и дважды лауреат премии Стриндберга («шведского Букера»). А еще Б. Янгфельдт был многолетним другом, переводчиком и издателем И. Бродского. Эта книга, по словам автора, —  «заметки о большом поэте и противоречивом человеке», знакомство с которым дало возможность увидеть важнейшие черты его личности. 






Сталин И. В. 29, 99, 131

Старовойтова Г. В. 171

Стендаль 99

Стерн Л. 99

Страус Р. 184, 224, 236

Строк О. 273

Стрэнд М. 118, 361

Сулейменов О. 314

Сумеркин А. Е. 151, 361


Тарковский А. А. 269

Тарсис В.Я. 131

Твардовский А. Т. 23

Толстой А. К. 303

Томас Д. 205, 353

Томашевская И. Н. 39

Томашевский Б. В. 39

Топоров В.Л. 355

Топорова 3.Н. 23

Транстремер Т. 169, 182, 185, 261

Тэтчер М. 264


Угглас М. Аф. 256

Уилбер Р. 107

Уитмен У. 349-351

Ульсон X. 224

Уманский А. А. 35, 36

Уодсворт У. 128

Уолкотт Д. 71, 120, 162, 166, 170, 208, 298, 313, 314, 339—354

Уоррен Р.-П. 107

Уфлянд В. И. 316, 361


Файнштейн М. 264

Финкель А. М. 354

Флобер Г. 99

Фрейд 3. 307

Фрост P. 38, 97, 117, 162, 239, 242, 273, 304, 337, 352


Хайдеггер М. 307

Хардинг Г. 261

Хасс Р. 125

Хейфец М. Р. 241

Хект Э. 107, 152, 208

Хемингуэй Э. 116

Херберт Дж. 303

Херлинг-Грудзинский Г. 37

Хини Ш. 64, 229

Хокни Д. 264

Хольмгрен К. 172

Хомейни Р. М. 159

Хьюз Т. 64


Цветаева М. И. 48, 70, 121, 149, 156, 180, 240, 242, 337, 349


Чекалов Д. 361

Челберг Э. 251

Чехов А. П. 113, 269

Чуковская Л. К. 23, 24, 56, 116


Шахматов О. И. 34–36, 207

Шварцман Б. 266

Шекспир У. 347, 354

Шервинский С. В. 354

Шестов Л. И. 71, 86, 153, 313

Шильц В. 174, 220, 224, 361

Шмаков Г. Г. 168, 169, 248, 278

Шостакович Д. Д. 23

Штерн Л. Я. 23, 42, 187, 248, 360


Экелунд В. 233

Элиот Т.-С. 13, 105, 117, 154, 273, 345, 351

Эпельбойн А. 173, 187

Эппель А. И. 91

Эткинд Е. Г. 241

Эшбери Д. 64, 108


Юлленстен Л. 281

Юсефсон Э. 269, 270

Юстиниан, император 158


Якобсон P. O. 180, 269

Яковлева (Либерман) Т.А. 246–249

Янг Л. 264

Янгфельдт-Якубович Е. 180, 192, 224, 240, 241, 249, 267, 272, 273

Ярузельский В.-В. 99

Источники иллюстраций

© Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University 263 (фото 42. — Здесь и далее курсивом указан номер фото в электронной книге. — Прим. верстальщика)

© Hulton-Deutsch Collection / CORBIS / SCANPIX 63 (фото 14)

© Михаил Лемхин 21, 78 (фото 2, 16)

© Лев Лосев 72, 87, 219, 223 (фото 15, 17, 30, 33)

© Анатолий Найман 40 (фото 8)

© Михаил Мильчик 59, 286 (фото 13, 47)

© Миша Педан 292 (фото 49)

© Хассе Перссон 296 (фото 50)

© Моника и Томас Транстремер 261 (фото 41)

© Кристер Хольмгрен 172 (фото 23)

© Борис Шварцман 10, 49, 51, 266 (фото 1, 11, 12, 43)

© Людмила Штерн 248 (фото 39)

© Лютфи Эзкек 181 (фото 26)

© Бенгт Янгфельдт 38, 143, 163, 165, 166, 171, 174, 178, 188, 213, 218, 219, 220, 224, 228, 232, 234, 243, 251, 268, 272, 282, 290, 323 (фото 7, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 34, 35, 36, 37, 38, 40, 44, 45, 46, 48, 51)

Примечания

1

Основные источники цитат, приведенных в книге, указаны автором в «Послесловии».

2

О мяуканье как форме обращения и ласки в семье Бродских см. стр. 235—237 (в электронной книгеглава «Мяу». Прим. верстальщика).

3

Тогда, в 1987 году, Бродский думал, что письмо потерялось, но оно нашлось среди его бумаг после его смерти. «Наверно, Вы сейчас не в состоянии начинать какую-нибудь работу, потому что Вы теперь должны освоить слишком много новых впечатлений. Это вещь внутреннего ритма и его столкновений с ритмом окружающей Вас жизни. Но, раз случилось то, что случилось, гораздо лучше, что Вы приехали в Америку, а не остались в Западной Европе — и это не только с практической точки зрения. Я думаю, что Вы очень обеспокоены, так как все мы из нашей части Европы воспитаны на мифах, что жизнь писателя кончена, если он покинет родную страну. Но — это миф — понятный в странах, в которых цивилизация оставалась долго сельской цивилизацией — в которой „почва“ играла большую роль. Это все зависит от человека и от его внутреннего здоровья». Как видим, суть письма несколько иная, чем помнилось Бродскому, но для нас важно как раз то, каким оно запало в его память.

4

Этой фразы в русском варианте эссе нет.

5

В переводе А. Эппеля: «Слова умершего / Пресуществуются в живущем».

6

В разговоре со мной Бродский говорил, что цитата заимствована из «Греческой антологии», но там я ее не нашел. И в других контекстах Бродский приводил подобные цитаты.

7

В переводе В. Куллэ: «Земля тверда, полна пустот, / лопатами звенит»; «Слова уходят на постой / обратно в лексикон».

8

Если учитывать, что английский Бродского в то время был далек от совершенства, можно предположить, что, несмотря на оставшиеся слабости, стихотворение прошло редакторскую правку, скорее всего, ее выполнил сам Спендер.

9

Первые строки доклада «The Condition We call Exile» («Состояние, которое мы называем изгнанием», 1987) — чистый парафраз реплики Калибана из драматической поэмы Одена «The Sea and the Mirror» («Mope и зеркало»). Бродский: «As we gather here in this attractive and well-lit room, to discuss the plight of the writer in exile, let us pause for a minute and think of some of those who, quite naturally, didn't make it to this room» («Коль скоро мы собрались здесь, в этом очаровательном светлом зале, этим холодным декабрьским вечером, чтобы обсудить невзгоды писателя в изгнании, остановимся на минутку и подумаем о тех, кто совершенно естественно в этот зал не попал»). Оден: «We should not be sitting here now, washed, warm, well-fed, in seats we have paid for, unless there were others who are not here; our liveliness and good humour, such as they are, are those of survivors, conscious that there are others who are not so fortunate».

10

Живописуя нам страданье, мастера / старинные не ошибались, им была внятна без слов / вся человеческая суть его, когда при нем же / пьют, едят, идут себе куда-то, окна открывают… (Перевод Ольги Меерсон.)

11

От русского с любовью (англ.).

12

Helen Benedict. «Flight from Predictability: Joseph Brodsky», Portraits in Print. New York, 1991.

13

В оригинале использован литературный термин padding, которым обозначается прием заполнения пустот в произведении общими фразами.

14

Перевод с английского автора.

15

Доблесть (ит.).

16

Бог деспотичен (англ.).

17

Незримый Бог (лат.).

18

Эта машинка теперь является постоянным экспонатом Нобелевского музея в Стокгольме.

19

Я называю здесь только те произведения Бродского, о которых знаю точно, что они написаны в Швеции. Для установления места написания других стихотворений этих лет требуется сравнительный анализ текстов, оставленных мне Бродским перед отъездом из Швеции, и его черновиков.

20

В «Сочинениях» Бродского (т. IV, СПб., 1998, стр. 157) стихотворение ошибочно датировано 1993 годом. Оно было написано в августе 1992-го, когда и был опубликован мой перевод в стокгольмской газете «Expressen» (26 авг.). Иногда по-русски местность ошибочно называют Фегердала.

21

Теперь, находясь в Париже (англ.).

22

Теперь, находясь в Париже, / хотелось бы быть там, где моя машина (англ.).

23

Вспоминается устный рассказ Романа Якобсона, который сам не мог пропеть двух нот, о том, что Маяковский был совершенно лишен музыкального слуха, не умел и поэтому не любил танцевать.

24

Подстрочный перевод: «Они задолбали тебя, твои папа и мама. / Они, может, и сами того не хотят, но делают это. / Они передают тебе свои недостатки, / И добавляют кое-какие еще, специально для тебя» (англ.).

25

Маленькая Италия (англ.).

26

Нобелевская премия? / Да, моя красавица (франц.).

27

Очень приятно покинуть Хельсинки (англ.).

28

Непроторенная тропа (англ.).

29

Следовательно, утверждение Д. Быкова (в биографии «Булат Окуджава», Москва, 2009, стр. 569), что автором музыки на это стихотворение является Лариса Герштейн, которая будто бы пела его «с авторского разрешения», не соответствует истине. «Песенка о свободе» в исполнении Елены Янгфельдт-Якубович записана на ее диске «В кругу русских поэтов» (2000).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]"

Книги похожие на "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бенгт Янгфельдт

Бенгт Янгфельдт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]"

Отзывы читателей о книге "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.