Авторские права

Лопе де Вега - Том 6

Здесь можно скачать бесплатно "Лопе де Вега - Том 6" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лопе де Вега - Том 6
Рейтинг:
Название:
Том 6
Издательство:
Искусство
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 6"

Описание и краткое содержание "Том 6" читать бесплатно онлайн.



В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».






Фелисьяно

Коль скоро
Здесь он нам не попадется,
Так и поступить придется.
А пока — идем.

Дон Педро

Сеньора!
Вы могли б слезой печали
Облегчить мне боль утраты,
Но лишь радостней трикраты
Ваши очи засияли,
И, мои страданья множа,
Взор ваш, как клинок стальной
Коим брат повержен мой,
Сердце мне пронзает тоже.
Я осмелюсь вам заметить…

Фелисьяно

Что далась моя сестра вам?
Все за мной! Живым и здравым
Ночь злодей не должен встретить.

Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Дочь! Куда пошел твой брат?

Леонарда

Делать глупости с друзьями.
Но, отец, что это с вами?
Вы в тревоге?

Дон Антоньо

Говорят,
Брата дона Педро в схватке
Ранил некий дон Хуан…

Леонарда

Ищут коего болван
И слепец, на ссоры падкий.

Дон Антоньо

То есть мой сынок? Создатель!
Как им недоволен я!

Леонарда

Дона Педро мне в мужья
Прочит брат — он с ним приятель.
Вот недавно со двора
И увел Фелисиано
Этот мой поклонник рьяный.

Дон Антоньо

Да, уж тут не жди добра:
Все, что в людях есть дурного,
От дурных друзей исходит.
Сын, который сумасбродит,
Сводит в гроб отца родного.
Дон Хуан погиб — ну где
Он, чужак, найдет спасенье?

Леонарда

Кто достоин уваженья,
У того друзья везде.
Вам известно, почему
Дон Диего начал ссору?
Хаять женщин без разбору
Не дал дон Хуан ему.

Дон Антоньо

Вот, выходит, в чем причина
Поединка?

Леонарда

Да, отец.

Дон Антоньо

Значит, дон Хуан — храбрец
И доподлинный мужчина.
Будь я чуточку моложе
И не скуй мне время члены,
Я за женщин непременно
Вместе с ним вступился б тоже
И рискнул бы чем угодно,
Чтобы дать бедняге скрыться:
Должно воздавать сторицей
За поступок благородный.
Ну, пойду и докопаюсь,
Где мой отпрыск бесноватый.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

Я их спрятала.

Леонарда

Но брата
Все-таки я опасаюсь.
Где слуга?

Руфина

Сидит в сарае.
Чуть Мартина (имя птичье
У него под стать обличью)
До сарая довела я,
Как воспрянул он душой
И, вспорхнув на сеновал,
Про обед защебетал.

Леонарда

Ты слугу снабди едой,
Господину ж пропитанье
Я снесу.

Руфина

Как жаль их мне!

Леонарда

Стоит дон Хуан вполне
Жалости и состраданья.
Он умен, и бесконечно
Я обязана ему.

Руфина

По сердцу нам те, кому
Мы признательны сердечно…
Книгу он просил для чтенья.

Леонарда

Значит, будешь ты виновна,
Коль прочтет он в родословной
О моем происхожденье.
Сунь ему ее украдкой
И скажи, что в доме нету
Книг других.

Руфина

Зачем вам это?

Леонарда

Как зачем? Проста отгадка:
Я хочу, чтоб кавальеро
Понял, как я родовита.

Руфина

С ним вы, говорю открыто,
Обходительны сверх меры.
А с чего б?

Леонарда

С того, Руфина,
Что…

Руфина

Ну, будьте ж откровенны
До конца!

Леонарда

…что, несомненно,
Пара мне такой мужчина:
Изъясняться столь свободно,
Пылко и красноречиво
Не умеют те, что лживы,
Чья душа неблагородна.

КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анхела, Рамиро.

Донья Анхела

Ах, за что решил послать
Бог мне это испытанье?
Тут не только что сознанье —
Разум можно потерять.

Рамиро

Грех на бога вам роптать!
Лучше с братом разлучиться,
Чем навек его лишиться.
Выбрав меньшее из зол,
От погони он ушел.
Так о чем же вам крушиться?

Донья Анхела

Согласиться я должна,
Что могло мне быть и хуже.
Но не странно ль видеть вчуже,
Что в чужом краю одна
Кров искать принуждена
Именитая сеньора?

Рамиро

Странно, но странней, без спора,
То, что вы наш край едва ли
Не к чужбине приравняли.

Донья Анхела

Но…

Рамиро

Попали вы не в горы,
Не в пустыню, а в Севилью,
Первый порт и город мира.
Здесь, в гостинице Рамиро,
Где вам не грозит насилье,
Поживите в изобилье,
Брата же найдете позже.

Фелисьяно

(за сценой)

Нет, сюда зайдем мы тоже —
Вдруг убийца скрылся тут?

Рамиро

Вот и мстители идут.

Донья Анхела

Помоги мне, бедной, боже!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.

Фелисьяно

Не жил ли у вас, хозяин,
Некий дон Хуан де Кастро?

Рамиро

Да, сеньор, к несчастью, жил.

Фелисьяно

Может быть, он здесь поклажу
Или слуг, сбежав, оставил?

Рамиро

Нет, сеньор, лишь эту даму.

Фелисьяно

Кто она? Его подруга?

Дон Педро

Иль сестра? Или служанка?

Донья Анхела

Я ему сестра, причем
Мы с ним так рожденьем знатны,
Что прошу считаться с этим.
В то же время я для брата
И подруга, ибо дружбой
Сродность душ я называю.
Хоть не по моей вине
Вам носить придется траур,
Понимаю я, что к делу
Не могу быть непричастна:
Ведь мужчины есть мужчины —
Глупо ждать от них пощады.
Страшно женщине меж ними
Без защитника остаться,
И чем род ее знатней,
Тем ей быть одной опасней:
Той, кто честь блюдет ревниво,
Больно с честью расставаться.
Но как я ни одинока,
Как удел мой ни печален,
Я угроз не убоюсь
И отваги не утрачу.
Я слаба и безоружна,
А у вас стальные шпаги.
Так разите же — готова
Жертвой вашей мести стать я:
Если виноват мой родич,
Вместе с ним я виновата.
Вырвите клинки из ножен,
И приму я смерть без страха,
Если уж таков мой жребий…
Что вы ждете? Убивайте.

Дон Педро

Не довольно ль слез и жалоб?
Не смягчить нас ими плаксе!

Фелисьяно

Замолчите, ради бога!
Не к лицу вам речь такая.
Разве братнее злодейство
Мстить сестре дает нам право?
Мы живем не в странах диких,
Где, с врагом чиня расправу,
Губят все семейство вражье,
Женщин и детей включая.
Но когда бы дама эта
И была причастна к распре,
Все равно бы укротил
В ком угодно кровожадность
Блеск ее очей-жемчужин.

Дон Педро


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 6"

Книги похожие на "Том 6" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лопе де Вега

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лопе де Вега - Том 6"

Отзывы читателей о книге "Том 6", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.