Авторские права

Лопе де Вега - Том 3

Здесь можно скачать бесплатно "Лопе де Вега - Том 3" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1963. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лопе де Вега - Том 3
Рейтинг:
Название:
Том 3
Издательство:
Искусство
Год:
1963
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 3"

Описание и краткое содержание "Том 3" читать бесплатно онлайн.



В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».






Дон Хуан

Я жду
Октавьо.

Гарсеран

Глупую вражду
Забыть пора вам. Неужели
Вам непонятно до сих пор,
Что надо воевать не с братом,
А с настоящим супостатом?
Убейте же меня, сеньор!

Дон Хуан

Нет, с вами драться я не стану.
Я верю вам, я не хочу
Вверять свою судьбу мечу.
Вы победили. Гарсерану
Я уступаю и могу
Сказать: спасибо за науку.

Гарсеран

Позвольте мне пожать вам руку
Как благородному врагу.
Ценя порывы боевые,
Теперь я уважаю вас,
Но я не знал о вас в тот час,
Когда узнал ее впервые
И, полюбив ее, сумел
Завоевать расположенье.

Дон Хуан

И я питаю уваженье
К тому, кто прям, открыт и смел.
Забвенью все готов предать я
И руку радостно пожму
Я вам, как другу своему.

Гарсеран

Так, значит, мы друзья?

Дон Хуан

Мы братья.

Гарсеран

Так — слово кавальеро?

Дон Хуан

Да.

Гарсеран

И вы не затаили злого
Намеренья?

Дон Хуан

Доселе слова
Не нарушал я никогда,
А это было слово чести.

Гарсеран

Прощайте!

Дон Хуан

Вы куда?

Гарсеран

Домой,
В Валенсию.

Дон Хуан

Как? Боже мой!

Гарсеран

Да, мы с женой уедем вместе.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Себя готов я ущипнуть…
Что это было? Наважденье?
Быть может, видел просто тень я?
Да приходил ли кто-нибудь?
Фульхенсия уехать хочет?
Мне кажется, все это чушь!
Как! У Фульхенсии есть муж,
А брат мне голову морочит?
Но где же он? Давно пора
Ему явиться на свиданье…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Октавьо

Октавьо

Прошу простить за опозданье.
Но милая твоя сестра
С моей кричали и галдели,—
Я думал, что сойду с ума.

Дон Хуан

Когда бы утром, до письма
Об этой чертовой дуэли,
Я знал, Октавио, о том,
О чем узнал сию минуту,
Поверь, что я послал бы к шуту
Фульхенсию с тобой вдвоем.
Ты прячешь у себя в дому
Валенсианца Гарсерана
И нашу тайну, как ни странно,
Зачем-то выдаешь ему.
Придя сюда в дурацкой маске.
Мне заявляет этот хват,
Что на Фульхенсии женат,
А напоследок, без опаски,
Когда исчез он, яко тать,
Приходишь ты ему на смену…

Октавьо

Ты покарать хотел измену,
А начал глупости болтать.
Меня пронзить ты собирался
Своим клинком, не языком.
О чем ты говоришь? О ком?
Во мраке кто к тебе являлся?
Валенсианец? Ерунда!
Ты просто сочиняешь сказки.

Дон Хуан

Я повторяю: в черной маске
Один чудак пришел сюда,
Назвался Гарсераном…

Октавьо

Что же,
Ну, приходил какой-то хват,
Но я ни в чем не виноват,—
Мы не знакомы с ним.

Дон Хуан

Он тоже
Твердил, что незнаком с тобой,
Но с ним тебе твоя сестрица
Дала возможность породниться
Еще в Валенсии.

Октавьо

Постой!
Фульхенсия, допустим, прячет
Валенсианца. Так. Она
В него, возможно, влюблена.
Но только что все это значит?
При чем тут я? В конце концов
Не я же прячу в Саламанке
Его!

Дон Хуан

Нет толку в перебранке,—
Я заявляю, что готов
Твои слова принять на веру.
Но ты нарушил договор:
Друг другу мы отдать сестер
Клялись. Для честных кавальеро
Превыше жизни слово «честь».
Дальнейший разговор бесплоден.
Обманутый тобой свободен
От обязательств.

Октавьо

Это месть?

Дон Хуан

Я на жену утратил право,
И ты лишаешься жены.

Октавьо

Но в этом нет моей вины…
Послушай, поразмыслим здраво!
Ведь я же так старался!..

Дон Хуан

Нет.
Хотя сестра и виновата,
Но это не спасает брата,—
Он должен сам держать ответ.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фульхенсья, Марин.

Марин

Пора уж возвращаться спать им.
Боюсь, по правде говоря…

Фульхенсья

Да, занимается заря.

Марин

Зачем его снабдил я платьем!
А вдруг убит один из них?..

Фульхенсья

Меня страшат дурные вести…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

Фульхенсия! Мы снова вместе!

Фульхенсья

Как ты параден, мой жених!
Как ты красив!

Гарсеран

Не то что прежде!
Тебе я больше нравлюсь?

Фульхенсья

Да,
Но ты мне нравился всегда.

Гарсеран

И даже в шутовской одежде?

Фульхенсья

Какую ночь я провела!

Гарсеран

Светает… И, как мы с тобою,
Цветы встречаются с росою.

Фульхенсья

Ну, расскажи мне: как дела?
Утихла между ними ссора?

Гарсеран

Я просто выбился из сил,
Но ссору, видно, погасил.
Теперь они вернутся скоро.
Но, откровенно говоря,
Меня сперва душила злоба…

Фульхенсья

Теперь они узнали оба,
Что в Саламанке ты.

Марин

Эх, зря!
Вы поступили безрассудно!

Гарсеран

О, если б только знал ты, как
Мне давит голову колпак!
Как унизительно и трудно
Служить посмешищем для тех,
Кто радуется жизни вольной!
В делах сердечных путь окольный
Едва ли принесет успех.
Фульхенсия! Решаться надо!
Друг друга любим мы с тобой,
Мы связаны одной судьбой.
В Валенсии нас ждет услада,
Мы вместе будем как в раю;
Любовью страстной пламенея,
Я буду там еще нежнее…

Фульхенсья

Страшусь…

Гарсеран

Кого?

Фульхенсья

За честь мою.

Гарсеран

Тебя пугает чье-то мненье?
Увы, меня не любишь ты!

Марин

Нет, с вами все ее мечты,—
Не может в этом быть сомненья.
Итак, сеньора, если вам
Приятен сей безумец юный,
Столь щедро взысканный Фортуной,
Прислушайтесь к его словам.
В Валенсию легка дорога,
Она сперва ведет в Мадрид,
Который путнику дарит
Цветы и фрукты, как из рога,
Потом ведет чудесный путь
В старинный, ласковый Толедо,—
Остановившись для обеда,
Там можно славно отдохнуть.
Потом проедем мы Ла Рода,
И вот прибудем наконец
В Валенсию, где под венец,
При кликах южного народа,
Жених вас поведет в собор.
Валенсианские поэты
В честь свадьбы сочинят куплеты,
Которые исполнит хор.
Простясь с холодной Саламанкой,
Плескаясь в голубой волне,
Спустя полгода, верьте мне,
Вы будете валенсианкой!

Фульхенсья


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 3"

Книги похожие на "Том 3" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лопе де Вега

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лопе де Вега - Том 3"

Отзывы читателей о книге "Том 3", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.