Авторские права

Лопе де Вега - Том 2

Здесь можно скачать бесплатно "Лопе де Вега - Том 2" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1962. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лопе де Вега - Том 2
Рейтинг:
Название:
Том 2
Издательство:
Искусство
Год:
1962
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 2"

Описание и краткое содержание "Том 2" читать бесплатно онлайн.



Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».






Лауренсья

Мы женщины. Чего ты хочешь?
Мы дружимся легко, и вот
Обмен заветных тайн идет.

Фелисьяно

Ты всех в поверенные прочишь.
Проговорилась ты о нас?

Лауренсья

Но это так приятно было!

Фелисьяно

Ну, а она что говорила?

Лауренсья

Такой же повела рассказ.
Я обещала ей, прощаясь,
Что скоро к ней пришлю тебя, —
Пусть полюбуется.

Фелисьяно

И я
Могу войти к ней, не скрываясь?

Лауренсья

Ты явишься с запиской в дом их
И назовешься там слугой.

Фисберто

(Сабине)

Ну, как она?

Сабина

Полегче, стой!
Я знаю, малый ты не промах,
Но не забудь, что я ревнива.

Лауренсья

(к Фелисьяно)

Прощай. Поговорим потом.

Фелисьяно

Так, значит, я иду с письмом?

Лауренсья

Увидишь, как она красива.

Фелисьяно

Ну, бог с тобой!

Фисберто

(Сабине)

Прощай, царица!

Сабина

Успел меня ты рассердить.

Лауренсья и Сабина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяно, Фисберто.

Фелисьяно

Как хороша!

Фисберто

Что говорить!
В модели ангела годится.

Фелисьяно

Как тут, Фисберто, не любить!
И страстная надежда эта, —
Не свет, а обещанье света, —
Всего прекрасней, может быть.
Какая легкость! Как красива
Ее походка!

Фисберто

Дух и плоть
Из воздуха им дал господь.
Что легкие они, не диво.

Фелисьяно

Когда красавица идет,
И все в ней блеск и дуновенье,
То, кажется, корабль плывет,
Гонимый ветром обольщенья.
Два киля — это башмачки,
Борт — это юбка. У корсажа
Хитросплетенье такелажа —
Все эти ленточки, шнурки.
Стан — это мачта, руки — реи,
Верх мачты — шея, а коса
И пена кружев — паруса,
В которых ветер вьется, реет.
Нахлынет воздух на мгновенье —
Она живет, она летит;
А ветра нет, и все в ней спит, —
Порыв приводит их в движенье.
И все они, чуть ветер стих,
Подобны кораблю в покое:
Ведь ветер — это что такое?
Он истинная сущность их.

Фисберто

Вы это хорошо сравнили
И верно судите о них
И в водную стихию их
Недаром тоже поместили.
Все, что изменчиво, и зыбко,
И беспокойно — им сродни;
И ловко плавают они —
И это тоже не ошибка.
Мне женщина напоминает
Корабль из-за семи морей —
Так много золота сверкает,
Алмазов, жемчуга на ней.
Какой бесчувственный предмет
На человека так походит?
Спит, говорит, виляет, ходит,
И так же все: то мрак, то свет,
То ясная вокруг погода,
То буря вдруг, валы встают,
И так же в гавань сквозь невзгоды
Надежда с верой их ведут.

Фелисьяно

Шутил-шутил, а в заключенье
Мораль?

Фисберто

Ну, что же, не беда.
От легкомыслия всегда
Что остается? Поученье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто.

Карлос

Ну? Что узнал?

Эстеван

Ее отец
Сейчас в поместье уезжает.

Карлос

В то сердце, что огонь сжигает,
Дохнула радость, наконец.
Проснется дремлющая сила,
И душу я в себе найду,
Когда увижу ту звезду,
Которая меня живила.

Эстеван

Как вас там встретят, как там рады —
Не нужно вам и говорить.

Карлос

О, так страдать и так любить —
Клянусь, что стóю я награды!

Фелисьяно

(к Фисберто)

Кто это?

Фисберто

Знаю. У него
Хорошее происхожденье
И ни малейшего именья, —
Нет, кроме чести, ничего.

Фелисьяно

Позор и прямо святотатство,
По-моему, когда душа
Томится в теле голыша.

Фисберто

Но если правда, честь — богатство, —
По-настоящему богат,
В ком благородство есть и чувство.

Фелисьяно

Мой милый, это говорят
Те, у кого в кармане пусто.
Они меня не обморочат:
Хоть честь у них на языке,
Они о том, что в кошельке,
С большим усердием хлопочут.

Фисберто

А наш юнец одет прекрасно,
Хоть и твердит о нем молва,
Что очень беден он, несчастный.
Цепь золотая, кружева…
А высшее в нем щегольство,
Конечно, — платье из байеты[49].

Фелисьяно

Оно плохое у него?

Фисберто

Нет, но уловка бедных это.
Тот, кто придумал эту ткань,
Всех превратил в вельмож и франтов.
Байете восхищенья дань
На зависть шелка, брыжей, бантов!

Фелисьяно

Если бы должен был поэт,
Из тех, что лавров не похитит,
Творя какой-нибудь сонет,
Хороший подобрать эпитет
Во славу госпожи байеты,
Как следует ее назвать,
По-твоему?

Фисберто

Возьмись писать
Я как заправские поэты,
«Великая», сказал бы я.

Фелисьяно

А в чем же ты нашел величье?

Фисберто

В ней блеск и грация своя,
Ей редкое дано отличье.

Фелисьяно

Как так?

Фисберто

Не лучше ли всего —
Когда нет высших над тобою
И равного нет никого,
Ты сам командуешь собою?
С байетой все это является.
Новехонька, как на картинке,
Не прорвана на поединке,
Она не требует починки
И в украшеньях не нуждается.
Она украшена своей
Красою скромности, и что же?
Из уст знатнейшего вельможи
Ты похвалу услышишь ей.

Фелисьяно

Давай под окнами пройдем
Лауренсии. Уж слишком что-то
Он постоянен. Отчего-то
И поздно вечером и днем
По нашей улице пустынной
Он бродит. Это неспроста.

Фисберто

Вас беспокоит красота
Или костюм его картинный?

Фелисьяно

Где о женитьбе речь ведешь,
Не бойся бедных, успокойся.

Фисберто

Где умник есть — не только бойся,
А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.

Фелисьяно

Ты мне внушаешь мысль, что занят
Лауренсией и он?

Фисберто

Ну да!

Фелисьяно

Не надо уходить тогда.

Фисберто

Но и туда, однако, тянет.
Там стань в сторонке — и следи!
Балкон их виден отовсюду.

Фелисьяно


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 2"

Книги похожие на "Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лопе де Вега

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лопе де Вега - Том 2"

Отзывы читателей о книге "Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.