Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)."
Описание и краткое содержание "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)." читать бесплатно онлайн.
Во время архипастырства в Фессалониках с амвона кафедрального храма свт. Григорий Палама произнес большую часть своих 63 омилий, подтверждающих его глубокую духовность, богословские дарования и преданность Церкви. Хотя омилии посвящены по преимуществу аскетико-нравственной и социально-патриотической тематике, в них находится место и для умозрений о нетварном Фаворском свете (в омилиях 34, 35 «На Преображение Господне»). Палама предпочитает говорить высоким стилем с тем, чтобы «лучше возводить распростёртых на земле, нежели низводить из-за них пребывающих на высоте».
154
Здесь на лицо обмолвка или описка, потоку что текст взят из Евангелия по Марку.
155
Это подробно разъяснено в омилии 32–й.
156
У Миня находим здесь примечание: «Так Массалиане хвалятся, что при помощи человеческих усилий возможно видеть Самого Бога» (кол. 429). (В тексте не указано место, на которое дана ссылка, т. к. поставил ее по разумению. — А. А.).
157
Всю фразу перевели в свободном переводе, иначе трудно было бы сразу понять ее смысл.
158
Т. е. языческой, гуманистической философией.
159
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXV: colonna 436–444. In eamdem venerandam Domini Transformationem; in qua probatur, quanquam increatum est illius Divinissimum Lumen, haud tamen Dei essentiam esse.
160
Ориг. Псалма: «Свет возсия праведнику, и правым сердцем веселие».
161
Или же: «умиротворяет», приводит в порядок».
162
Т. е. — крайняя ересь.
163
Месслиане — вреднейшая секта, доходящая в своей крайности до прямого сатанизма, появилась в 4 в., хотя истоки ее более древние. См. Dictionnaire de Theologie Catholique, т. 5, стр. 1454–1465; т. 10, стр. 792–5.
164
Т. е. прародительского греха.
165
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVI: colonna 449–460. In Evangelium undecimae Dominicae Matthaei evangelistae, materiam habens parabolm dicentem: «Simile est regnum coelorum homini regi qui voluit rationem ponere»; in qua insuper de patientia et misericordja.
166
Рус. пер. «Дивно для меня ведение (Твое), — высоко, не могу постигнуть его».
167
Рус. пер.: «Царство небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими. Когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов».
168
К загробной жизни.
169
Медимн — аттическая мера сыпучих тел.
170
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVII: colonna 460–473. In sanctissimam dirmitionem Purissimae Domjnae nostrae Deiparae semperque Virginis Mariae.
171
Настоящая омилия написана в торжественном ораторском духе и требует большей сосредоточенности мысли при чтении ее.
172
Лат. пер. — «с величайшей и вечной похвалой»; слово «вечной» не находим, однако, в нынешнем греческом тексте.
173
Здесь заключается следующая мысль: Ангелы, обладают природой, которая не знает смерти; Божия Матерь обладала смертной природой и поэтому, вкусив смерть, в этом вкушении смерти была несколько меньшей бессмертных Ангелов. Но затем эта смерть превратилась в торжественный восход на небо.
174
Т. е., вкусив на краткое время смерть.
175
Лат. пер. — «землю претворив в небо и человеческий род подняв на достоинство божественности».
176
Т. е., явив послушание. какое имеют Ангелы небесные.
177
Лат. пер. «разрешаясь от хрупких уз здешних вещей».
178
Оригинал: «удивляемая», «восхищаемая».
179
В греч. ориг. стоит слово «о дискос», означающее диск, зеркало, а также солнечный диск. Латинский переводчик перевел это слово, как «receptaculum», т. е. — «вместилище». Мы перевели — как «солнце», потому что и далее в тексте Божия Мать сравнивается с солнцем.
180
Согл. лат. пер.
181
Т. е. украшенными благодатью.
182
Здесь свободный перевод конца фразы.
183
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVIII: colonna 473–485. In primum Matutinum. Quod non sufficit Divinum Baptisma ad salvandam homnem, nist studaet divina servare mandata.
184
Т. е. — иудейскому народу.
185
«Μαθητεύσατε» — т. е. — как бы учениками делая все народы. Далее у Св. Григория Паламы так и находим дословно выраженным этот глагол.
186
Точной такой цитаты не находим; она частично составлена из Еф. 3:8 и Рим. 1:5.
187
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIX: colonna 485–496. Dicta in supplicatione publica quae facta est propter insolitam et ubique tunc grassantem mortis plagam.
188
Имеется в виду «золотой телец», выплавленный в пустыне Исраильтянами.
189
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XL: colonna 496513. In venerandum Christi praecursorem et baptistam Joannem.
190
Как явствует из конца этой беседы, произнесена она была в день Усекновения Главы Иоанна Крестителя. Думается, что она была произнесена в монастыре: потому что Святитель все время обращается к монахам.
191
Перевод передает оригинал в перефразировке.
192
Т. е. — свою мать, Св. Елисавету.
193
Ориг. «с нежных ногтей, так сказать, непрестанно жил в пустынях».
194
Ориг. «который не оставил в стороне никакой вершины добродетели».
195
Т. е. — с еретиками.
196
Рус. пер. «Возвеселись, неплодная, нераждающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
197
Т. е. общежительные монастыря.
198
Здесь, по–видимому, Св. Григорий Палама принимает «акрис» — акриды, о которых говорится в Евангелии, как о пище Св. Иоанна Крестителя, за «акродрион» — плодовое дерево.
199
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLI: colonna 513525. In Evangelium secundum Matthaeum quartae decimae Dominicae; in parabolam invitantem ad nuptias filii; in qua etjam arguuntur quj djcunt: Quare vocavit Deus eos qui nullo modo, vel saltem non operibus sunt obedituri? et quare fecit eos qui suppliciis sunt tradendi?
200
Т. е. будучи христианином.
201
В тексте говорятся в абсолютном генетиве: «когда мы во всем их превосходим», но, думается, что эта ошибка переписчика, потому что не согласуется ни с предыдущим, ни с последующим текстом.
202
Греч. текст в Евангелии здесь гласит: «τό αριστον μου ήτοίμασται», что обычно переводится, как: «Я приготовил обед Мой», потому что слово «τό αριστον» означает «обед» или «завтрак»; но это же слово в буквальном смысле является превосходной степенью слова «άγαθός» — хороший. В этом втором смысле и понимает Св. Григорий Палама евангельский текст, что мы и отразили в нашем переводе евангельской цитаты.
203
В латинском переводе нет сей фразы.
204
Св. Григорий Палама связывает понятие «откормленные» «τά σιτιστά» со словом «τό σιτιόν» — «жито», «хлеб».
205
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLII: colonna 525–536. In Evangelium secundum Lucam tertia Dominica recitatum; in quo de viduae filio a Domino suscitato, et quod mutual charitate et indulgentia nos invicem presequi debemus.
206
Здесь переводим по лат. пер. Греч. ориг.: «сущим под кровом Воскресения».
207
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLIII: colonna 536–545. In magnum inter sanctos martyrem et thaumaturgum et myroblatum Demetrium.
208
Эта омилия наиболее витиеватая из всех омилий Св. Григория Паламы и требует особо внимательного чтения.
209
Т. е., Апп. Петр и Павел.
210
Т. е., Пророки видевшие Бога: Моисей и Илия.
211
Т. е., наименованные Церковью «Великими»: как то, напр., Василий Великий и др.
212
«Кто сотворит и научит, тот, великим наречется в царстве небесном» (Мф. 5:19).
213
Здесь имеется в виду Пс. 91:13: «Праведник цветет, как пальма; возвышается, подобно кедру на Ливане».
214
Ориг. «многоволненной».
215
1. Две омилии (эта и следующая — А. А.) Святителя Григория Паламы на евангельские чтения из Евангелия от Луки, не находящиеся среди омилий, помещаемых у Миня в 151 т. греч. серии. Эти две омилии были напечатаны в сопровождении русского перевода Епископом Новгородским Арсением: «Святаго Григория Паламы три творения доселе не бывшия изданными». Новгород 1895 г., стр. 28–44.
216
Пословица у моряков: первым, превосходнейшим плаванием было плавание на парусах с попутным ветром, а при неудаче прибегали ко второму способу: плыли на веслах.
217
Две омилии (эта и предыдущая — А. А.) Святителя Григория Паламы на евангельские чтения из Евангелия от Луки, не находящиеся среди омилий, помещаемых у Миня в 151 т. греч. серии. Эти две омилии были напечатаны в сопровождении русского перевода Епископом Новгородским Арсением: «Святаго Григория Паламы три творения доселе не бывшия изданными». Новгород 1895 г., стр. 45–55.
218
Очевидная обмолвка или описка; слова эти приведены Апостолом Павлом в 1 Кор. 15:33 — но заимствованы у греч. поэта Менандра.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)."
Книги похожие на "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)."
Отзывы читателей о книге "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).", комментарии и мнения людей о произведении.