Френсис Дэрбридж - Ключ от Венеции
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ключ от Венеции"
Описание и краткое содержание "Ключ от Венеции" читать бесплатно онлайн.
Подлинно английские ирония и скепсис, изящная эротическая интрига, напряженность психологического и интеллектуального противостояния, динамичный, подчас непредсказуемый сюжет — достоинства эти, присущие всем трем романам, делают их интересными для самого широкого круга читателей.
— Удовлетворены, мистер Хольт?
— Да, удовлетворен.
— Тогда выполняйте нашу договоренность. Где ключ?
Кивком головы Филипп показал на кучу коробок с негативами и отпечатками, разбросанных по всему полу.
— В одной из этих коробок.
— Не злоупотребляйте моим терпением. Я здесь все просмотрел.
— Значит, не слишком тщательно. В дне одной из коробок перочинным ножом сделана небольшая прорезь. А сверху лежит ещё одно, фальшивое, дно, на котором размещены негативы.
С револьвером, направленным на Филиппа, Флетчер стал просматривать коробки. Присвистнул, обнаружив в одной из них слегка отошедший угол. Приложив усилия, оторвал дно — щель с ключом от английского замка была аккуратно заделана клейкой лентой.
— Гениально, — одобрительно пробормотал он, вытаскивая ключ и внимательно рассматривая его на свету. Тут лицо его исказилось злобой и недоверием. — Это действительно тот самый ключ, который вы заказали? Копия?
— Да, конечно.
— Вы абсолютно уверены?
— Даю вам слово.
Флетчер вновь взглянул на ключ и, грязно выругавшись, швырнул его на пол. Не говоря ни слова, он, пятясь, вышел из комнаты, быстро сбежал по лестнице и исчез.
Следовать за ним было делом бессмысленным: «лянча» была заперта в гараже, к тому же Флетчер вооружен. Филипп решил, что разумнее, дожидаясь Рут, привести в порядок комнату. И действительно, к её приходу относительный порядок был наведен.
— Как вы себя чувствуете, Рут? — встретил он её вопросом у двери. — Руки-ноги целы?
Она выглядела бледной и растрепанной, но тем не менее изобразила на лице бесшабашную улыбку.
— В норме, сэр! Но вам придется заплатить за такси — они не оставили мне времени захватить с собой сумочку.
Он выполнил её просьбу и вернулся в комнату.
— Так что же, черт возьми, произошло?
Она пожала плечами.
— Ничего особенного. Здоровенный мужик затолкал меня в машину и привез на какой-то склад, где я находилась до звонка от вас, вот и все.
— Силу они не применяли?
— Нет. Вот только петля на чулке спустилась, да ещё браслет я потеряла.
Получив из рук Филиппа браслет, она печально улыбнулась.
— По идее тому, кто его носит, должна сопутствовать удача. Ну, а здесь — из-за чего весь этот погром?
Внимательно осмотрев пол, Филипп обнаружил ключ, в сердцах брошенный Флетчером.
— Вот из-за чего. Можете прицепить его к вашему роскошному браслету. Оказалось, что Флетчеру он вовсе и не нужен. Бог знает, почему.
Он подробно рассказал, как развивались события, начиная с посещения бара «Эль-Барбекю», и, конечно, о его жутком походе через залитый дождем лес на пустоши Блэкгейт.
Внимательно выслушав, Рут сказала:
— Когда вы уходили отсюда с портфелем, я догадывалась, что предстояло какое-то важное дело, но уверяю вас, я не звонила Гайду. Я не знала, куда вы идете, и понятия не имела, что вас хотят убить.
— Так кто же была та женщина? Надо бы её поблагодарить.
— Очевидно, женщина желала вам добра.
— Или ненавидела Клер Сэлдон, — заметил Филипп. — Весь обратный путь я об этом думал. Вполне вероятно, что Клер Сэлдон наняла Флетчера, чтобы покончить со мной, но тут на сцену выступил неизвестный, и вместо меня была убита она сама.
— Звучит правдоподобно. Но почему вдруг Клер Сэлдон стала жертвой убийцы?
— Возможно, она знала слишком много. Или просто выполнила свою роль в спектакле, где участвовала наравне с Рексом и Энди.
— Не забывайте, Лютер Харрис тоже замешан в этом деле. Именно он направил вас в «Эль Барбекю», где вы встретились с миссис Сэлдон. Одного не понимаю: почему инспектор Гайд не упрятал Харриса за решетку.
— Нельзя бросить человека за решетку на основании подозрений, дорогая моя! Как я понимаю, он выяснил у Лютера все, что мог, и теперь предпочитает, чтобы тот оставался на свободе, рассчитывая на просчет с его стороны, который позволит узнать что-нибудь важное.
— Об этом я не подумала. А что с книгой, которую так рвалась заполучить Клер Сэлдон? Она все ещё у вас?
— Да, в машине. Позже мы ещё раз взглянем на нее.
— Разве вы не собираетесь сообщить Гайду о нашем последнем маленьком приключении?
Филипп посмотрел на часы.
— Уже поздно, он как раз сейчас по горло занят в Блэкгейте, да и сообщать-то особенно нечего. Подождем до завтрашнего утра. А нам обоим нужно плотно поесть и хорошо отдохнуть, чтобы завтра мы смогли основательно обдумать вместе с Гайдом это дело.
— Вы хотите сказать, что возьмете меня с собой в Скотланд-Ярд?
— Да, — улыбнулся Филипп, — хотя, если вы начнете одаривать каждого детектива дерзким взглядом своих нахальных зеленых глаз, то станете напоминать кошку среди стаи голубей.
— Звучит очень обнадеживающе, — ответила Рут со смехом. — Я просто дождаться не могу!
* * *На следующее утро скромнейшая Рут, всем своим видом демонстрирующая сдержанную застенчивость, сидела в Скотланд-Ярде через стол от инспектора Гайда и очень рассудительно излагала историю её похищения. Гайд выглядел встревоженным и усталым, но когда задавал вопросы, в его голосе безошибочно угадывались восхищение и сочувствие.
— Вы и в самом деле выдержали целое сражение, мисс Сандерс?
— О, ничего особенного, скорее — небольшую драчку, не более. Когда я увидела в дверях здоровенного типа, то поняла, что открыв, совершила ошибку, и потому ударила его ногой в живот.
— Вы его ударили?! — воскликнул Филипп.
— И попыталась захлопнуть дверь. К несчастью, он успел просунуть в дверь ногу, и мне пришлось стукнуть по ней своим острым каблучком. Он захныкал как ребенок, а я бросилась вверх по лестнице к телефону. Вот тогда, наверное, я и порвала чулок. Этот тип оказался у телефона прежде, чем мне удалось набрать номер полиции, поэтому я огрела его трубкой по физиономии.
— Рут! Вы ничего не рассказали мне об этом, — запротестовал Филипп.
— Вот тогда-то, наверно, и порвался мой браслет. В это время кто-то подошел ко мне сзади и прижал к моему носу тряпку с хлороформом. Помню лишь, как меня тащили по лестнице и укладывали в машину.
— Вы смогли бы опознать тех людей, мисс Сандерс? — с любопытством спросил Гайд.
Она пожала плечами.
— Возможно того, кто звонил в дверь. Он же сторожил меня в пустом складе, куда меня отвезли. Толстый и мерзкий, по выговору — с юго-запада. На нем была армейская шинель и остроносые ботинки.
Подмеченные Рут детали Гайд заносил в блокнот.
— Склад находится вблизи какой-то станции метро. Я слышала отдаленный грохот проходящих под землей поездов. Шум затихал, а потом снова возобновлялся — значит, где-то рядом станция. Вероятно, неподалеку от Темзы — мне казалось, я улавливала запах реки. А когда меня с завязанными глазами затолкали в машину, дорога до телефонной будки у собора святого Павла заняла семь минут — я засекла по часам.
Брови Гайда одобрительно поползли вверх.
— В самом деле, мисс Сандерс, вас следовало бы пригласить на работу в полицию. Все, о чем вы рассказали, может оказаться чрезвычайно важным. Вы доставили к нам исключительно способную молодую леди, мистер Хольт.
— Да, эта мысль начинает постепенно проникать в мой железобетонный череп.
Рут покраснела от смущения и удовольствия.
— Нельзя ли прекратить разговоры обо мне и перейти к делу? Что вы думаете о книге, инспектор?
— Я все ещё жду от графологов, мисс Сандерс, подтверждения почерка Линдерхофа. Подозреваю, что это могла быть подделка, чтобы заманить мистера Хольта в Блэкгейт.
— Туда, где Флетчер должен был его убить?
— Флетчер или кто-то другой.
— Почему кто-то другой? Конечно, Флетчер! Ведь мистер Хольт рассказал вам о грязи на его ботинках.
— Вчера вечером грязь была во всех парках и скверах Лондона, мисс Сандерс. Другое дело, если бы мы вчера задержали Флетчера и сдали грязь на анализ.
Инспектор стал набивать трубку, а Рут заерзала на стуле, напоминая нетерпеливого терьера.
— Ну, хорошо, если нельзя ни в чем обвинить мастера поножовщины, можно же задать кое-какие вопросы Лютеру Харрису, и его ответы должны многое прояснить. В конце концов это его совет побывать в баре едва не завел Филиппа в ловушку.
— Харрис — негодяй, — согласился Гайд, — и рано или поздно ему придется отвечать за свои грехи. Однако я уверен, не он главный в этом деле, и потому до поры до времени позволяю ему разгуливать на свободе. Он обязательно совершит какую-нибудь глупость, которая приведет нас к организатору всего этого дела.
— И вы до сих пор не знаете имени моей анонимной покровительницы? — спросил Филипп. — Той, что предупредила вас о моей поездке?
— Боюсь, мы не сможем этого выяснить.
— Вы снова обвините меня в нетерпении, инспектор, — сказала Рут, — но я не могу понять, почему вы не задержите Флетчера и не предъявите ему обвинение в целом ряде убийств.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ключ от Венеции"
Книги похожие на "Ключ от Венеции" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Френсис Дэрбридж - Ключ от Венеции"
Отзывы читателей о книге "Ключ от Венеции", комментарии и мнения людей о произведении.