» » » » Патриция Гриффитс - Баллада счастья


Авторские права

Патриция Гриффитс - Баллада счастья

Здесь можно скачать бесплатно "Патриция Гриффитс - Баллада счастья" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Редакция международного журнала "Панорама", год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Патриция Гриффитс - Баллада счастья
Рейтинг:
Название:
Баллада счастья
Издательство:
Редакция международного журнала "Панорама"
Год:
1995
ISBN:
5-7024-0327-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Баллада счастья"

Описание и краткое содержание "Баллада счастья" читать бесплатно онлайн.



У настоящей любви нет конца. А как она начинается? Думала ли двенадцатилетняя Мэри, перебирая старинные вещицы в бабушкином сундуке, что сейчас случится нечто такое, что перевернет всю ее жизнь? При весьма необычных обстоятельствах девочка находит друга и между детьми зарождается сильное чувство, но… приключение заканчивается так же неожиданно, как и начинается. Однако чувство осталось.

Двадцать лет спустя судьба вновь сводит повзрослевших героев… Как развивается и чем заканчивается эта во многом неожиданная история — об этом читатель может узнать, прочитав роман.

Для широкого круга читателей.






— Пол, у Нэнси большие неприятности.

Молодой человек задумчиво кивнул.

— Знаю. Она боялась… боится за свою жизнь. Насколько мне известно, у проституток редко появляются друзья. Тогда, опьяненный болью и вином, лежа на кровати на сцене, я поклялся, что помогу ей, ведь Нэнси не раз пришлось оказывать нам помощь и поддержку. Все двадцать лет меня терзали угрызения совести за то, что не смог сдержать своего слова.

Мэри недоверчиво покосилась на него.

— Сегодня действительно то самое утро?

— Да. То же самое число. Двадцать лет назад мы ушли из этого дня и сегодня снова вернулись в него.

— Знаешь, в этот раз лицо Нэнси показалось мне таким сухим и жестким, хотя всего несколько часов назад она с открытой душой помогала двум маленьким беглецам, прекрасно понимая, как живется попавшему в беду ребенку. Я тебя перебила, ты что-то говорил?

— Я заметил, как какой-то мужчина грубо схватил Нэнси за руку и не давал уйти, может, даже и угрожал ей. В тот момент, когда я решил, что он вот-вот ударит ее, другой, видимо его приятель, вмешался и остановил его.

— Может, это ее клиент?

— Не знаю, но она была очень напугана. Ее лицо выражало ужас. Уверен, это был ее муж.

— Как он выглядел?

— Вид у него просто странный: тощий, с рыжей бородой. Должно быть, ему немногим больше тридцати. Его лицо было настолько обросшим, что трудно описать его.

Мэри поежилась от страха.

— Мне надо что-то придумать, чтобы подружиться с ней.

— Ты права, может, у тебя и получится. А потом ты выведешь этого подонка на меня. — Пол ласково убрал с ее лба волосы. — Почему бы нам не заказать обед в номер? У тебя ведь нет подходящих туфель.

— И как ты собираешься это сделать? Позвонив по телефону?

Он поморщился, сел и потянулся за одеждой.

— Верно. Пойду спущусь и закажу. Никаких удобств, кроме одного — леди из двадцатого столетия в моей постели, въехавшая в этот мир на песне, а не на почтовой карете.


Познакомившиеся двадцать лет назад, они вновь узнавали друг друга. Он учился в университете в Колорадо, а она — в колледже в Финиксе. Потом он работал на ранчо отца, а она постигала тайны сценарного мастерства. Он приобрел себе конюшню, а она зарабатывала на маленькую квартирку, купила в кредит машину и пытается написать свой первый самостоятельный сценарий. Летом он катался на лыжах на горных курортах в Альпах, а она, кроме своего Финикса, почти ничего и не видала. Оба трижды терпели неудачу в попытках устроить личную жизнь, потому что так и не смогли влюбиться.

Во время завтрака Мэри, в новом костюме, высоких ботинках и шляпке, скрывавшей ее прическу, сидела за столом вместе с Полом в «Грин Ривер», ресторане, расположенном рядом с их отелем.

— Я все время думаю о своем прапрапрадеде, — сказал Пол, наливая молоко в кофе. — Он купил ранчо в сентябре этого года, значит, мы можем с ним встретиться.

— По-моему, сама мысль, что ты можешь увидеть своего предка, жутка и кощунственна! — Цветы на шляпке Мэри, отбрасывавшие тень на ее лицо, закивали своими головками в знак согласия. Девушку безумно раздражал ее головой убор. Неужели женщинам действительно нравится носить эти дурацкие шляпы, злилась она. Однако Пол был иного мнения и смотрел на нее с восхищением.

Неожиданно все сидевшие в зале повернули головы в сторону появившихся в дверях двух новых посетителей. Один из вошедших был стройным блондином в черном сюртуке, висевшем на нем как на вешалке. Другой тоже был светловолосым, но плотным. Оба были с усами и коротко острижены. И с пистолетами. Они надменно, с немалой долей высокомерия взглянули на окружающих и уселись за столик в углу зала.

Мэри наклонилась.

— Тот, в сюртуке — Бад Марлоу! Я узнала его по фотографии. А другой — один из братьев Уорвик?

— Роб, — ответил Пол. Его глаза заблестели, как у мальчика Сэмми, когда тот впервые повесил пистолет на свой ремень. — Ничего не могу с собой поделать: стараюсь казаться безучастным, но мои глаза так и косятся в их сторону.

— Ой, надо же, живые Роб Уорвик и Бад Марлоу! Они словно сошли со страниц книжек по истории. Только представь, что было бы, если бы кто-нибудь из них узнал, кто мы на самом деле! Если б они сообразили, что мы можем рассказать им, сколько они проживут и что с ними случится, что будут говорить о них люди через много лет!

— У меня такое чувство, что ожил какой-то исторический фильм, — заметил Пол. — Сколько раз я мечтал вернуться сюда. А сейчас не прошло и несколько часов, как уже кажется естественным сидеть здесь, по соседству с героями твоего детства. — Он попробовал кофе. — Даже смешно, с какой легкостью воспринимается скачок во времени.

— Тебе все-таки проще, чем мне. Ты же вырос в этом городе. Я-то пока себя чувствую не в своей тарелке.

Он усмехнулся.

— Как же так? Ты ведь уже добилась известности и умудрилась стать любимицей самого непристойного борделя на Западе… в сердце района красных фонарей.

Мэри улыбнулась.

— Я столько читала об этом, что мне все это кажется достаточно знакомым, но меня не покидает мысль, что все это нереально, хотя и очень увлекательно.

У Пола, видимо, были те же ощущения, когда он уже с нескрываемым любопытством, взволнованно разглядывал кумиров своего детства, сидевших в противоположном конце зала в ожидании заказанного завтрака. Один — жесткий поборник закона, устанавливающий порядок с помощью пистолета, на ходу вершащий правосудие, меткий стрелок, скорый на руку, другой — в прошлом ветеринар, от которого сбежала красавица жена, ставший картежником и убийцей, заглушающий потерю любимой огромными порциями виски. По окончании серебряной лихорадки оба уедут из Сильверстауна и тихо доживут свой век.

— Мне надо купить коня, — задумчиво произнес Пол.

— А мне — найти какой-нибудь наряд для вечера.

— Какой наряд?

— Что-нибудь подходящее для моих выступлений.

Не переставая жевать кусочки бекона, Пол безразличным тоном произнес:

— Длинное платье вполне подойдет.

— Давай, давай, вот опять ты споришь. В контракте оговорена длина моего платья, и у меня нет желания расторгать его из-за такой мелочи.

— А тебе, конечно, приятней, когда все эти полупьяные идиоты глазеют на твои ножки.

Она покачала головой.

— И снова ты за свое! Откуда у тебя такие старомодные взгляды?

— С каких это пор ревность стала старомодной? — Он положил вилку. — Ладно, я старомоден. Так я и вижу в тебе загадочного ангела, спустившегося ко мне с небес, и не желаю делиться ни с кем своим счастьем. Тем более не хочу, чтобы тебя пожирали глазами какие-то ротозеи. Ничего не могу с собой поделать. Кроме того, я вырос в семье с очень твердыми принципами, намного более старомодными, чем ты можешь себе представить.

— Так и не надо ни с кем делиться, — покорно согласилась Мэри и тут же твердо добавила: — Но то, что я ношу, не должно касаться никого.

— Не думаю, — возразил Пол и, помолчав, спросил: — Как насчет денег?

— Спасибо, у меня есть: Кроуфорд выдал мне аванс. Слушай, а они кажутся такими миролюбивыми. Тебе, наверное, так хочется с ними познакомиться?

— Да, но как-то неудобно подойти к ним… Может быть, через пару деньков, когда освоюсь здесь поосновательней…

Он посмотрел на нее исподлобья.

— Мне не хочется оставлять тебя одну в это утро, но поскольку мы решили остаться здесь, я должен подыскать себе хорошего, быстроногого коня и поездить по округе, поискать работу на ранчо. Пойдем, у нас сегодня столько дел!

Мэри поднялась и почувствовала на себе чужие взгляды. В Сильверстауне можно было по пальцам пересчитать всех респектабельных женщин, но далеко не все из этических соображений завтракали на Милфорд-стрит, пусть даже в самом дорогом ресторане. В своем бархатном костюме, кружевных перчатках и в этой нелепой шляпке Мэри тоже выглядела достойной уважения дамой. Однако она не сомневалась, что, как только разнесется о ней слух как о Певчей Куколке, мнение о ней в корне изменится. Но не это тревожило девушку. Все ее мысли были заняты Полом. Как, черт возьми, он собирается «осваиваться»? Как бы ни было забавно их приключение, нельзя ни на минуту забывать, что Сильверстаун 1891 года — самый опасный во всей Америке город.

Блуждая по магазинам в поисках костюма, Мэри постоянно думала о Нэнси, пытаясь найти повод сблизиться с ней. Ложь была чужда ее натуре, а правда в этом случае просто не сработает.

Двери «Тенет любви» никогда не закрывались, так как прииски работали все двадцать четыре часа в сутки и старатели заходили туда сразу же по окончании своей смены. Сейчас было около полудня. Мэри в своем шикарном костюме вошла через парадную дверь в полупустой бар и увидела, как все повернулись в ее сторону.

Я работаю в этом театре, напомнила себе девушка, стараясь вновь обрести прежнюю уверенность. У меня все права быть здесь, что бы эти люди ни подумали обо мне.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Баллада счастья"

Книги похожие на "Баллада счастья" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Патриция Гриффитс

Патриция Гриффитс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Патриция Гриффитс - Баллада счастья"

Отзывы читателей о книге "Баллада счастья", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.