Жюль Верн - Завещание чудака

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Завещание чудака"
Описание и краткое содержание "Завещание чудака" читать бесплатно онлайн.
Шестеро случайно избранных счастливцев будут претендовать на огромное наследство покойного Уильяма Дж. Гиппербона, достойного жителя города Чикаго и члена «Клуба чудаков». И последнее чудачество миллионера будет состоять в том, что шестерым избранным придется разыграть наследство в игру — в диковинную, невероятную игру, полем для которой послужат сами Соединенные Штаты Америки…
В книге представлен перевод романа В. Барбашевой, сделанный в 30-е годы XX века, в котором были восстановлены купюры.
105
Терраса — горизонтальная или слегка наклонная площадка, образующая уступ на склоне местности.
106
Док — портовый бассейн (камера) для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой.
107
Пиастр — старинная испанская серебряная монета, имевшая хождение на Американском континенте.
108
Узел — единица скорости, применяемая в морском флоте. 1 узел равен 1 морской миле в час, или 1,852 км в час.
109
Румпель — рычаг, служащий для управления рулем.
110
Взять риф — значит уменьшить поверхность паруса.
111
Фок — самый нижний прямой или косой парус, поднимаемый на фок-мачте — первой, считая от носа к корме.
112
Грот — нижний прямой парус на грот-мачте — второй от носа.
113
Траверс — здесь: направление, перпендикулярное курсу корабля.
114
Стеньга — продолжение мачты, служащее для увеличения парусности на больших судах.
115
Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
116
Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.
117
Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.
118
До 1819 года Флорида принадлежала Испании.
119
Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.
120
В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.
121
Норт-Платт — северный приток реки Платт.
122
Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.
123
Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.
124
Монтана (фр. le mont, англ. mountain) — гора.
125
В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).
126
Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.
127
Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20–40 м и более.
128
Феерия (от фр. фее — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.
129
Фут равняется 12 дюймам.
130
Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т. п.
131
Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.
132
Поркополис — букв.: свиной город (греч.).
133
На современной карте — Солт-Лейк-Сити.
134
Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).
135
Полигамия — многобрачие. Проповедовавшееся мормонами многоженство было формально отменено у них в 1890 году.
136
Дифирамб — торжественная, хвалебная песнь, ода; здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
137
На современной карте — Джордан.
138
Табернакль — походный храм древних евреев; здесь: мормонский храм.
139
Чичероне — экскурсовод, гид.
140
Ионафан — сын царя Саула, первого царя Иудейского.
141
Шериф (в США и Великобритании) — должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
142
По американскому поверью, кончик веревки повешенного приносит удачу.
143
Саут-Платт — южный приток реки Платт.
144
Морены — отложения, возникающие в результате деятельности ледников и талых ледниковых вод.
145
Шале — горная хижина в Альпах.
146
Геркуланум — назван по имени города в Древнем Риме, который был частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 году н. э.
147
Гугеноты — французские протестанты, преследовавшиеся католической церковью и правительством.
148
Нантский эдикт — эдикт о веротерпимости, изданный Генрихом IV в 1598 году в Нанте, после окончания религиозных войн. После его отмены Людовиком XIV в 1685 году многие французы-гугеноты переселились в Америку, преимущественно в южные штаты.
149
Фаворит — тот, кому отдают предпочтение перед другими, любимец.
150
Метрополия (греч. metropolis) — в Древней Греции город-государство по отношению к созданным им колониям (поселениям). По сложившейся в США традиции — крупнейший город штата.
151
Понтедерии — многолетние водные растения, достигающие 1 м высоты, с голубыми цветками, собранными в колосовидные соцветия. Оронциум водный — многолетнее растение, распространено в медленно текущих водах Северной Америки; цветки от светло-желтой до золотисто-желтой окраски, собраны в соцветия-початки.
152
Ротонда (от лат. rotundus — круглый) — круглая постройка — здание, павильон, зал.
153
Лабиринт — в греческой мифологии: здание с множеством помещений и запутанных ходов, построенное Дедалом для Миноса, царя острова Крит.
154
Сталагмиты — известковые наросты на полу пещеры, образованные падающими с потолка каплями.
155
Сталактиты — известковые наросты на потолке пещеры.
156
Инкрустация (от лат. incrustatio) — узор из кости, перламутра, золота и т. п., врезанных в поверхность украшаемого предмета.
157
Стикс — в греческой мифологии река подземного царства, обиталище мертвых.
158
Иордан — река в Палестине, в которой крестился Христос.
159
Мертвое море — бессточное озеро в Палестине. Вследствие высокой солености воды органическая жизнь (исключая некоторые виды бактерий) невозможна.
160
Прометей — в греческой мифологии титан, который похитил у богов с Олимпа огонь и передал его людям, за что был прикован Зевсом к скале. К прикованному Прометею каждый день прилетал орел и расклевывал ему печень, вновь отраставшую за ночь.
161
Эльдорадо — легендарная страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали испанские завоеватели в Америке.
162
В Древнем Риме на Капитолийском холме происходили заседания сената и народные собрания, там стоял Капитолийский храм. В США название Капитолий носит здание конгресса в Вашингтоне, а также здания законодательных ассамблей отдельных штатов.
163
Мирадоры — окна с выступами.
164
Гамильтон Александр (1757–1804) — государственный деятель во времена Войны за независимость в Северной Америке, сподвижник Джорджа Вашингтона.
165
Юкка — древовидное растение семейства лилейных с пучками длинных жестких, колючих листьев.
166
Кактусы бывают травянистые, кустарниковые и древовидные.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Завещание чудака"
Книги похожие на "Завещание чудака" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Завещание чудака"
Отзывы читателей о книге "Завещание чудака", комментарии и мнения людей о произведении.