» » » » Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде


Авторские права

Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде

Здесь можно скачать бесплатно "Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Легенда Тристане и Изольде
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Легенда Тристане и Изольде"

Описание и краткое содержание "Легенда Тристане и Изольде" читать бесплатно онлайн.








23 Гарнот. - Это Гаэрьет французских рыцарских романов, брат Говена (этот последний ниже назван Гаваоном).

24 ... ув-острове Самсоне... - т. е. на острове Св. Самсона. Ср. прим. 60 к роману Беруля. Этот поединок твердо связывался во всех версиях и даже простых упоминаниях эпизодов легенды с этим островом.

25 Битва Трыщанова з Амуратэм, - Здесь и далее в подобных случаях - в рукописи надпись на полях.

26 Ленъвиз. - Имя ирландского короля в белорусском варианте восходит к Ангуису (или Ангуину) французской прозаической версии через "Лангвиса" итальянского романа (см. прим. 2 к итальянскому "Тристану").

27 Кажын. - Это сенешаль короля Артура Кей (ср. ниже прим. 65).

28 Бэндемагул. - Это рыцарь Бадемагюс французских куртуазных романов.

29 ... из Лондреша... - Во французском романе здесь названа страна Логр, часто упоминаемая в куртуазных повествованиях.

30 Паламидеж - т. е. Паламед.

31 Ианиш из Локви - ниже он называется королем Сготским (т. е. Шотландским).

32 ....много рыцэров. - Далее перечислены знакомые нам по другим версиям легенды и по романам "бретонского цикла" рыцари Круглого Стола: Гаэрьет, Ивен, сын короля Уриена, Ровен, Кей (на этот раз он назван Геешом), и др., идентификация которых не представляет труда.

33 Брагиня - т. е. Бранжьена (в итальянской версии - Брагина или Брандина).

34 Болячая Стража. - Это "Опасная Стража" (Douloureuse Garde) французских рыцарских романов, замок, в котором чинятся всяческие беззакония. Через это испытание проходят многие рыцари.

35 ... s Локвеи - так белорусский переводчик понял обычную кличку Ланселота - "Озерный" (дю Лак).

36 Ован - быть может, Ивен?

87 Кушын. - Этого имени нет во французском романе; там просто сказано, что вошел молодой родственник королевы. А. Н. Веселовский (Указ соч., стр. 162) высказывает предположение, что это имя могло образоваться от итальянского "cugino" и было принято за имя собственное.

33 Сегурадеж - Сегурадес французского романа.

39 ... а з другое смутен. - Далее во французском романе рассказывается о том, как Тристан проводит ночь с женой Сегурадеса, как Марк тайком лечится, чтобы никто не знал, что он был ранен на поединке. Затем говорится, что Сегурадес догадывается о ночном посещении Тристана, пускается в погоню, сражается с нашим героем (причем, оба ранят друг друга).

40 Блерыж - это Блиоберис, сын Бана из Беноика ("Бана баноцкого" белорусского текста), герой многих французских рыцарских романов (Ср. прим. 49 к роману Пьера Сала).

41 ... которая была дана ув-Орълендэю... - Здесь в нашей повести, как и во французском прозаическом романе, интересное уточнение об Андрете: его мать оказывается увезенной в полон Морхольтом в первый его приезд в Корнуэльс за данью.

42 Домолот. - Это знаменитый Камелот рыцарских романов, резиденция короля Артура.

43 Ящор. - Во французском романе здесь назван рыцарь Гектор Марский (Этторе итальянской версии).

44 Марганор - это рыцарь Марганон французской версии.

45 Бланор - в артуровской традиции он был братом Блиобериса.

46 ... короля из Сгоцэи... - т. е. короля Шотландии.

47 ... пеней з Локве... - Речь идет о Деве Озера, волшебнице и прорицательнице, воспитавшей на дне своего озера Ланселота Озерного (откуда и его прозвище).

48 ... не был собою волен. - Здесь кратко упоминается история Мерлина, который научил свою возлюбленную Вивиану всяким приемам волшебства и сам пал их жертвой: не желая с ним расставаться, Вивиана навечно заключила Мерлина силой волшебства в огромном камне, из которого он не мог выбраться.

49 Веливера - т. е. Геньевра (Гвенивера), жена Артура и дама Ланселота.

50 Галиот - см. прим. 22 к французскому прозаическому "Роману о Тристане" и прим. 20 к роману Пьера Сала. В белорусском тексте он назван "прынцыпом", т. е. принцем (как и обозначалось всегда в куртуазных романах).

51 Так мя люди зовут. - Во французском романе рыцарь Бреус имеет кличку "Безжалостный". Видимо, вопрос Тристана и ответ Бреуса в белорусском тексте - результат механического переписывания оригинала (не обязательно, конечно, автором белорусской версии; может быть - и сербской).

52 Соренлоис - т. е. Сорелуа французских романов. Галеот считался принцем Сорелуа и Дальних Островов.

53 Плачевный город. - Далее он называется Плачным. Во французском романе также упоминается "Замок Слез".

54 Иосиф - т. е. Иосиф Аримафейский, с именем которого связывалось распространение христианства в Британии.

55 Орашы - т. е. острова Великанов французского романа.

66 ... от Иосифа крещения. - Во французском романе далее объяснено, что король Диалет (Давлетис), рассерженный тем, что были крещены многие его подданные и даже собственные его сыновья, убивает всех новоявленных христиан и на их костях велит построить замок.

57 . .. прышли из Артиушом королем... - Здесь явная описка: речь идет о людях, прибывших на остров вместе с Королем Ста Рыцарей.

58 ... он з ума ступил... - Здесь и ниже имеются в виду известные эпизоды из артуровских легенд, использованные, в частности, Кретьеном де Труа в его романе "Рыцарь телеги": Ланселот, временно лишившийся разума от любви к королеве, похищение последней Мелеагантом, от которого ее не смог защитить сенешаль Кей (здесь - Кениш), освобождение Геньевры Ланселотом.

59 ... короля Демагуля... - Что это за король - не ясно. В Дамалоте (Камелоте) царствует Артур.

60 Биян - так в белорусской повести названа столица короля Ленвиза.

61 ... яко-бы она не была жыва. - Отметим известную логичность белорусского (или сербского?) автора: у Изольды появляется желание извести свою верную служанку не после первой брачной ночи (ибо тогда у нее нет оснований не доверять Бранжьене), а спустя какое-то время, после рассказа Марка о его многозначительном сне, т. е. тогда, когда из этого рассказа она может заключить, что обманутый король узнал правду. Здесь психология героев более тонкая, чего не было во французском прозаическом романе. В итальянской версии (по изданию Полидори) нет рассказа о вещем сне; подозрения у Изотты возникают из-за того, что ее служанка слишком часто беседует с Марком, расспрашивающем ее о нравах и обычаях Ирландии.

62 Ануплитич. - Это "отчество" Паламидежа, как нам представляется, может быть объяснено тем, что в некоторых средневековых памятниках он назван сыном Науплиуса, хотя во французском прозаическом "Романе о Тристане" он считается сыном Эсклабора.

63 Жэнибра - т. е. Геньевра (Джиневара итальянской версии - по изд. Полидори); ранее она называлась в белорусской повести иначе - Веливерой (ср. прим. 49).

64 ... сын Долота... - Это указание можно понять, как "сын Лота", короля Оркнейского. Но это явная ошибка переводчика: Лот не был отцом Ланселота.

65 Геуш. - Это все тот же сенешаль Кей, именуемый также то Кенишем (см. прим. 58), то Кажыном (см. прим. 27).

66 ... сестренца короля Артиушова... - Говен был сыном Лота, женатого на сводной (единоутробной) сестре короля Артура, дочери Иджерны и герцога Тинтажельского.

67 Самъсиж. - По-видимому, это Лазансиз, о поединке которого с рыцарями Артура, а затем и с самим королем, рассказывается лишь в поздней итальянской версии (т. н. "Круглом Столе"). Причиной этой серии поединков, пленения и позора всего артурова воинства явилось убийство одним из рыцарей Круглого Стола четырех сыновей некой дамы (по-видимому, волшебницы). Она взывает к своему брату о мести и дает ему зачарованное оружие, чем и объясняются все поразительные победы Самсижа.

68 ...не видел есми так злого обычаю... - Про замок с таким странным обычаем: не рассказывается ни во французской, ни в итальянской версиях.

69 Амодор. - Имя этого рыцаря встречается в "артуриане", например, в "Тристане" Пьера Сала (чаще распространена форма Мадор).

70 ...и прыстал в другое прыстанище... - Этого эпизода также нет во французской и итальянской версиях. Нет и следующего эпизода - поединка героя с рыцарем из Франции.

71 ... я поставлю попа в старшом местцу... - Так Тристан хочет доказать, что он не умеет играть в шахматы ("попом" в Средние века в западнославянских землях на зывали пешку).

72 Смердодугий. - Как справедливо предположил А. Н. Веселовский (Указ. соч. стр. 228), в этом Смердодуге отразились дубровницкие предания о коварном пирате Свердодуксе, наводившем страх на местное население (о нем сохранились свидетельства в хрониках). От гнета Свердодукса дубровчан освободил, согласно преданию отважный Роланд (памятник ему и сейчас стоит в центре древней Рагузы).

73 Говорнар Анцолотов. - В смысле: оруженосец Ланселота.

74 Дивдан - т. е. Динадан (ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану").

75 Ящор Мадерым. - Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220), это искаженное итальянское Асторе ди Маре.

76 Либрун. - Имя этого рыцаря получилось в славянской версии из клички в версии итальянской, где было: Sigurans li Bruno (т. е. Сигуранс Темный).

77 Игрун - из итальянского Агроне. Но это вовсе не имя персонажа; в итальянском тексте было: Sigurans li Bruno, cavaliere Agrone, причем, Agrone получилось из Agragone a dragone. То есть, Сигуранс Темный был рыцарем, эмблемой которого был дракон. Этот-то "дракон" и превратился в Игруна белорусской версии.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Легенда Тристане и Изольде"

Книги похожие на "Легенда Тристане и Изольде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора неизвестен Автор

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде"

Отзывы читателей о книге "Легенда Тристане и Изольде", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.