Аманда Скотт - Счастье под угрозой

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Счастье под угрозой"
Описание и краткое содержание "Счастье под угрозой" читать бесплатно онлайн.
Древний закон шотландских воинов таков: если клан отказывается отдать девушку в жены представителю враждебной семьи, невесту можно похитить. Но тогда ее родичи вправе начать войну с похитителем, и пощады никому не будет.
Прекрасная Майри Данвити и мужественный лэрд Роб Максвелл всем сердцем полюбили друг друга и хотят быть вместе, несмотря на многолетнюю вражду своих кланов. Но когда Роб похищает Майри, их счастье оказывается под угрозой:
Воины рода Данвити готовы пойти с оружием на Максвеллов – и жизни Роба грозит смертельная опасность...
– Дельное предложение, – согласно кивнул Роберт. – Скажи об этом Уолтерсу, и если он не возражает... А, вот и ты, Фин. Конюх говорит, что нам нужна новая сбруя, так что реши, сколько именно нам нужно, и помоги ему заказать ее. Но сначала я хотел бы кое-что с тобой обсудить.
Уолтерс кивнул широко улыбающемуся конюху, когда Роб добавил:
– Идем на улицу.
Когда они оказались вне пределов слышимости, Роберт произнес:
– Ради всего святого, не смотри на меня так, словно я собираюсь тебя покусать. Мне прекрасно известно, что ты знаешь все о конской сбруе. У меня возникли кое-какие трудности, и я думаю, что ты сможешь мне помочь. Но прежде ответь, как там Гибби?
– Он славный парень. Моя Дора просто души в нем не чает, поэтому мне то и дело приходится проявлять строгость. Но мальчишка пришелся нам по душе.
– Это хорошо, потому что мне было бы ужасно неловко снова просить тебя о помощи, после того как я взвалил на тебя заботу об этом бесстыднике.
– Помилуйте, сэр, если бы он и был таковым...
– Нет, просто он слишком откровенен и говорит то, что думает. Не стоит пытаться его изменить. Его очень легко приструнить одним взглядом или словом.
– Не сомневаюсь, что это вам под силу, сэр, – произнес управляющий, подмигнув хозяину.
– Ну и кто из вас двоих более бесстыжий? – спросил Роб, а когда Уолтерс улыбнулся, продолжил: – Дело в том, что мне нужна женщина, Фин.
Брови управляющего удивленно взметнулись вверх.
– Только мне кажется, тут вы и без моей помощи обойдетесь. Найдется немало девушек, которым вы придетесь по нраву.
– Да не для меня. А для леди, которую я привез вчера в замок.
Уолтерс понимающе кивнул:
– Не стану вас обманывать, сэр, говоря, будто мне нет до этой леди никакого дела. И мне до сих пор любопытно, кто она такая. Так что за женщина вам нужна?
– Добрая воспитанная девушка. Такая, как сестра твоей жены, Энни.
– Вы хотите, чтобы Энни переехала жить в замок?
– Да. На то время, пока леди будет здесь гостить, – ответил Роберт, тщательно подбирая слова.
– Я скажу вам так, сэр: очень уж мне все это не нравится. И моей Доре тоже. Энни хорошая, послушная девочка, но ей всего пятнадцать лет. Негоже, чтобы она прислуживала...
– Нет-нет, – поспешил разуверить управляющего Роберт. Он слишком тщательно подбирал слова, вот Уолтерс и подумал невесть что. – Ее милость мне не любовница.
– Ее милость! Прошу прощения, сэр, но о чем вы только думали?
– Исключительно о необходимости поступить именно так, а не иначе. И поверь, я не сделал с ней ничего такого, о чем ты сейчас подумал. Ей просто нужна служанка. Как думаешь, Энни согласится? Тот факт, что она твоя родственница, послужит ей здесь надежной защитой.
– Она наверняка согласится. Энни давно надеется на то, что вы женитесь и наймете на работу служанок... Но как же быть мне, господин? Вы не говорили, что останетесь в Трейлингхейле. А если леди пробудет здесь недолго...
– Она будет гостить здесь до тех пор, пока это необходимо, – пояснил Роб. – Но поскольку я ничего не знаю наверняка, мне не хотелось бы, чтобы ее пребывание здесь стало предметом сплетен.
– Наши люди умеют держать язык за зубами. Так было, когда Сама еще жила здесь, сэр, – произнес Уолтере. – С тех пор мало что изменилось. Но вот за жителей деревни Сенвик и их соседей я не поручусь.
– Знаю, – сказал Роб. – И Парленд Доу скоро снова объявится в наших краях. Это прекрасный источник новостей из отдаленных графств, но позаботьтесь о том, чтобы присутствие в замке посторонней леди не стало для него очередной новостью.
Глава 9
Майри быстро оделась, в то время как котенок, свернувшийся калачиком на одной из подушек, наблюдал за каждым ее движением своими ясными золотистыми глазами.
– Неплохо устроился, – произнесла девушка.
Ушки котенка дрогнули, но Майри больше ничего не сказала. Она надевала свое старое голубое платье, которое прошлым вечером развесила на дверце шкафа, чтобы просушить.
Однако из-за проникающего в комнату сквозь открытое окно морского ветра платье все равно оставалось слегка влажным. Впрочем, в Аннан-Хаусе одежда тоже зачастую оказывалась не суше.
Расплетя косы, Майри расчесала волосы, а потом вновь заплела в одну толстую косу, которую перекинула через плечо. Только после этого она приступила к завтраку.
Каша была еще теплой, и девушка налила в нее немного молока. Когда же она поднесла ко рту ложку, котенок запрыгнул к ней на колени и умоляюще посмотрел на еду.
– Попрошайничать нехорошо, – мягко укорила его Майри.
Но котенок продолжал смотреть на тарелку.
Усилием воли заставив себя не обращать на малыша внимания, Майри доела кашу и намазала на хлеб ежевичный джем. Яблоки она решила оставить на потом.
Когда же она попыталась встать из-за стола, котенок жалобно замяукал.
– Что ж, ты, наверное, тоже проголодался, – произнесла Майри и поставила на пол почти пустую деревянную миску из-под каши.
Котенок, благодарно мурлыкнув, принялся за еду. Но потом вдруг поднял голову и выжидательно посмотрел на дверь.
До слуха Майри донесся стук торопливых шагов по лестнице, затем металлический лязг, после чего дверь распахнулась и на пороге возник Максвелл.
– Накиньте плащ, – произнес он без предисловий. – Я отведу вас на крепостную стену – с нее открывается прекрасный вид, – а потом нам нужно поговорить.
Обрадованная тем, что может хоть ненадолго выйти из этой комнаты, Майри последовала за Максвеллом. Однако, вспомнив, насколько ненадежны ступени, остановилась.
– Но сначала я надену свои ботинки – туфли, которые я нашла в шкафу, мне велики. К тому же у них слишком скользкие подошвы.
Роберт кивнул, и когда Майри села на стул, чтобы обуться, его взгляд перекочевал на котенка.
– Надеюсь, вы не позволили этому нахалу съесть всю кашу?
– А что, если и так? – отозвалась Майри. – Вы намерены теперь контролировать каждый мой шаг?
По тому как Майри ему ответила, Роб понял, что она съела кашу сама, но не принять брошенный ему вызов не мог.
– Я распоряжаюсь здесь всем и вся, – произнес он. – И если мне придется отдать распоряжение вам, красавица, поверьте, я это сделаю.
– Вы надеетесь вывести меня из себя, обращаясь со мной столь неуважительно?
– Послушайте... – Роб улыбнулся и покачал головой. – Леди Майри, мне нечасто приходится проводить время в обществе женщин, к которым нужно обращаться в соответствии с этикетом. Так что это скорее привычка, а вовсе не попытка вас унизить.
– Но вы ведь не называете свою бабушку или сестер «красавица».
Майри облокотилась на кровать, чтобы надеть ботинок.
– Нет, к своей единственной невестке Касси и бабке я обращаюсь соответственно «мадам» и «бабушка». – Роберт снова улыбнулся, представив реакцию ее милости на более непринужденное обращение. – Если вы позволите, я стану называть вас Майри. Но не обижайтесь, если вдруг забуду об этом, – а такое непременно произойдет, если я вдруг выйду из себя...
– О да, а это все извиняет, не так ли?
Широко расставив ноги и скрестив руки на груди, Роберт сурово посмотрел на девушку:
– Вы намеренно меня провоцируете, миледи?
Майри удрученно закусила нижнюю губу и принялась завязывать шнурки.
– Иногда в вашем присутствии в.меня точно бес вселяется. Я вдруг начинаю говорить все, что мне в голову взбредет, но обычно я так себя не веду. И в людей ничем тоже не бросаюсь.
– Раньше я о себе тоже так думал, – произнес Роберт.
– О том, что вы становитесь одержимым?
Молодой человек засмеялся:
– Да, можно и так сказать. Когда гнев начинает клокотать в груди, я зачастую начинаю говорить всяческие дерзости, провоцируя брата на ответную реакцию.
– И брат вас наказывал?
– Да, – грустно ответил Роберт, предавшись воспоминаниям. – Глупо было дерзить Алексу, ведь он старше и сильнее. Но я все равно ему дерзил.
– Родителям вы тоже не подчинялись? – спросила Майри, не поднимая головы, поскольку завязывала шнурок на другом ботинке.
– Они оба умерли, когда мне не исполнилось и семи лет, но я попытался испробовать свою тактику на бабушке и дедушке. Это было ошибкой. Вы готовы? – спросил Роберт, снимая ее плащ с крючка на стене.
– Да, – ответила Майри.
Развернувшись, чтобы Роберт накинул плащ ей на плечи, она добавила:
– И насколько серьезно вы ошиблись?
– Достаточно серьезно, чтобы дед как следует меня отшлепал, а бабушка пригрозила наказать еще более сурово, если я еще хоть с кем-нибудь заговорю в подобном тоне.
– О Господи, и как бы она вас наказала?
Роберт вновь засмеялся:
– У меня не хватило смелости это выяснить.
С губ Майри сорвался смех, и Роберта охватило ощущение победы: ведь он все-таки заставил ее рассмеяться. Веселье плескалось в прекрасных серых глазах Майри. А когда она запрокинула голову, Роберту показалось, что нежная кожа ее шеи так и манит прижаться к ней губами.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Счастье под угрозой"
Книги похожие на "Счастье под угрозой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Аманда Скотт - Счастье под угрозой"
Отзывы читателей о книге "Счастье под угрозой", комментарии и мнения людей о произведении.