Айрис Мердок - Школа добродетели

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Школа добродетели"
Описание и краткое содержание "Школа добродетели" читать бесплатно онлайн.
Эдварда Бэлтрама переполняет чувство вины. Его маленький розыгрыш обернулся огромной бедой: он подсыпал в еду своему другу галлюциногенный наркотик, и юноша выпал из окна и разбился насмерть. В поисках спасения от душевных мук Эдвард обращается к медиуму и во время сеанса слышит голос, который велит ему воссоединиться с его родным отцом, знаменитым художником, ведущим затворническую жизнь…
— Мы приедем к тебе погостить, — добавил Эдвард.
— Ну уж нет!
— Там вокруг много богов, — сказал Эдвард. — Там вход в Аид. Или он на Этне?
— Такие входы есть повсюду. Мир битком набит знаками: «В ад».
— Да, мир определенно полон знаков, — произнес Стюарт.
Он подумал про мышь. И про девочек, заплетающих косы по утрам.
— О да, в мире много хороших вещей, — кивнул Эдвард.
— Правда? Что ж, тогда выпьем за них. Эдвард, Стюарт…
— Но что это за вещи? — спросил Стюарт. — Может быть, мы говорим о разном.
— Бог с ним. Давайте выпьем за них. Ну!
Они подняли бокалы.
Примечания
1
От Луки, 15,18–19.
2
Кэмден-таун — район Лондона, популярный среди студентов
3
Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
4
Нэш Пол (1889–1946) — английский художник-баталист.
5
Буль Джордж (1815–1864) — британский математик и философ. Фреге Фридрих Людвиг Готлиб (1848–1925) — немецкий математик, ставший логиком и философом.
6
Марки вермута.
7
Ничто не вечно под луной (фр.).
8
Рискованных (фр.).
9
Витгенштейн Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австроанглийский философ, один из основателей аналитической философии и один из самых ярких мыслителей XX века.
10
Стиль — это тот-же человек (фр.).
11
«Газета для мальчиков» издавалась с 1879 по 1967 г. Пользовалась популярностью у тинейджеров. Газета проповедовала христианские ценности.
12
Несмотря ни на что (фр.).
13
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
14
Радости бытия (фр.).
15
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
16
Иезекииль, 7, 25–26.
17
Данидин — второй по величине город на Южном острове в Новой Зеландии.
18
Господин и бог (лат.); слова из формулы «dominus et deus noster sic fieri jubet» — «так повелевает наш господин и бог»; такими словами однажды начал свое послание прокураторам император Домициан, после чего никто не смел называть его иначе.
19
Марсий — сатир, наказанный Аполлоном за выигранное состязание. Марсий довел игру на флейте до такого совершенства, что осмелился вызвать Аполлона на состязание. Судьей был Мидас, который, будучи близким Марсию по духу и вкусам, вынес приговор в его пользу. Тогда Аполлон содрал с Марсия кожу, а Мидаса за его суд наградил ослиными ушами.
20
Gestalt (нем.) — целостная форма или структура. Гештальт-психология — школа психологии начала XX в.
21
Так назывался союз между Шотландией и Францией, которая поддерживала шотландский королевский дом Стюартов.
22
Эмблема якобитов. Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 г. «Славной революцией» английского короля Иакова II и его потомков, сторонники восстановления дома Стюартов на британском престоле.
23
Место одной из битв в 1715 г. в ходе якобитского восстания.
24
Деревня в Шотландии, место битвы в 1314 г. войны за независимость Шотландии против Англии.
25
Куллоденская битва была решающим сражением якобитского восстания в 1746 г., ее исход привел к окончательному поражению якобитов, которых традиционно поддерживали французы.
26
Далекой принцессой (фр.).
27
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией.
28
Курс обучения психоанализу для приобретения квалификации психоаналитика.
29
Шекспир У. Генрих V. Акт III, сцена 1.
30
Свершившийся факт (фр.).
31
Английская вышивка (фр.) — разновидность кружев, вошедшая в моду в Англии в XIX в.
32
Атрий (атриум) — центральное помещение в древнеримском доме, внутренний двор, куда выходят двери всех основных помещений.
33
Дромос — в Древней Греции крытый коридор, ведущий в погребальную камеру гробницы. Теменос — земельный участок, выведенный из общественного пользования и предназначенный, как в данном контексте, для святилища, капища.
34
«Веджвуд» — известная фирма, производящая фарфоровые изделия.
35
Из стихотворения «Кубла Хан» Сэмюэля Кольриджа. Перевод К. Бальмонта.
36
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Возмездие (баллада о флоте)», посвященного разгрому Великой армады.
37
«Если я не умилостивлю богов высших, то преисподнюю всколыхну» (лат.). Вергилий. Энеида, VII, 312.
38
Аралдит — эпоксидная смола.
39
Лингам — фаллический символ в культе Шивы, короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге.
40
У автора в оригинальном тексте название этой комнаты — Interfectory.
41
Твердой земли (лат.).
42
Шекспир У. Сонет 57. Перевод И. Фрадкина.
43
Неудачливый (фр.).
44
Подонком общества (фр.).
45
Персонаж романа Джейн Остин «Эмма».
46
Народное шотландское стихотворение, использованное Редьярдом Киплингом в переработанном виде в качестве эпиграфа к рассказу «В наводнение» (перевод Н. Лебедева).
47
Розового вина (фр.).
48
Кессон (фр. caisson) — квадратное или многоугольное углубление на потолке или внутренней поверхности арки или свода.
49
Город в Центральной Англии.
50
Аллюзия с «Зимней сказкой» Шекспира. Леонт, герой «Зимней сказки», использует метафору с пауком, лежащим на дне чаши с вином, чтобы объяснить собственные переживания; паук — это отравленное знание, не дающее покоя Леонту, знание, что его жена неверна ему.
Если в чашу попадет
Паук, мы можем выпить и от яду
Не заболеем, ибо в нас сознанье
Отравлено не будет… если ж нам
Покажут эту мерзость, скажут, что
Мы пили, стиснет судорога горло
И грудь… я пил — и видел паука…
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
51
Особенно (лат.)
52
Маленькая железная дорога местного значения (фр.). Аллюзия с образом из романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».
53
Вероятно, Сара хотела сказать: «Женщине нужен мужчина, как рыбе — велосипед».
54
В чрезвычайных условиях (лат.).
55
Сладкой жизни (ит.).
56
Оборот речи (фр.).
57
Имеется в виду галстук уэльских гвардейцев в красно-синюю наклонную полоску.
58
«В поисках утраченного времени».
59
«Не боявшаяся ненастья Альбертина нередко под ливнем катила в непромокаемом плаще на велосипеде, и все же обычно, если шел дождь, мы проводили весь день в казино, куда я считал невозможным не пойти в такую погоду» (фр.). (Пруст М. Под сенью девушек в цвету.)
60
Вперед (ит.).
61
Слова из известной песни Джерри Ли Льюиса «Love made а fool of те».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Школа добродетели"
Книги похожие на "Школа добродетели" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Айрис Мердок - Школа добродетели"
Отзывы читателей о книге "Школа добродетели", комментарии и мнения людей о произведении.