Артур Апфилд - Из собрания детективов «Радуги». Том 1.
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Из собрания детективов «Радуги». Том 1."
Описание и краткое содержание "Из собрания детективов «Радуги». Том 1." читать бесплатно онлайн.
Настоящий двухтомник составили произведения, написанные в лучших традициях детективного жанра и получившие после публикации в серии «Современный зарубежный детектив» издательства «Радуга» самое широкое признание у нашего читателя.
1-й том открывает роман австралийского писателя Артура Апфилда «Торт в шляпной коробке», который, появившись в 1955 году, до сих пор не утратил своих достоинств как образец добротно написанного детектива и выдержал не одно переиздание — причем не только в Австралии. Нидерландский писатель В. X. ван Эмландт является автором двух десятков детективных романов («Коварный лед» — один из их числа), снискавших ему славу признанного мастера жанра.
— Милях в двух отсюда. О'Грейди скрылся за холмом к северу от меня. Дикари преследовали его по пятам. Последний раз я увидел их на вершине того же холма. Они либо убили О'Грейди на месте, либо схватили, чтобы допросить… сначала. Скорей всего, первое.
— Зачем им его допрашивать? — хрипло спросил Уоллес.
— Чтобы выяснить, что он знает об убийстве Джеки Масгрейва. Ведь они нашли труп трекера…
— Где? — одновременно крикнули Джек и Ким.
— В скелете павшей лошади.
Уоллес снова опустился на стул.
— Вы даром время не теряли, а?
Бони кивнул, не поднимая глаз от пачки, из которой доставал новую сигарету.
— Где лежала лошадь? — спросила Кимберли.
— Поблизости от Черного колодца, мисс Брин. Кто-то, вероятно, подсказал масгрейвским аборигенам, где искать. Кто бы он ни был, человек этот не знал или не захотел сказать, кто убил Джеки Масгрейва. Дикари перенесли тело в горы, положили на высокий помост и стали смотреть, как капли жира падают на уложенные внизу камни. Каждый камень представлял подозреваемого в убийстве. Капли упали на два камня, показав, что убийцы Стенхауза застрелили и трекера.
— Убийцы! — воскликнул Уоллес. — Так их было двое?!
— Двое, мистер Уоллес. С одним, Патриком О'Грейди, они уже расквитались. Теперь будут охотиться за другим.
— Но послушайте, инспектор, мы знаем черных и их обычаи, однако нельзя же всерьез верить, что пятна жира на камнях могут указать убийцу, — запротестовала Кимберли.
— Как лицо официальное, мисс Кимберли, я обязан поддержать ваше мнение о правосудии дикарей. Я лишь рассказал вкратце, что произошло с телом Джеки Масгрейва и вашим старшим скотником. Однако факт остается фактом: дикари убеждены, что О'Грейди и тот, второй, виновны в смерти их сородича. Вашего старшего скотника они убили не из охотничьего азарта. И то, что О'Грейди пытался бежать, говорит о нечистой совести, не так ли?
— Вы правы. Я, пожалуй, оставлю всех наших аборигенов на ночь в доме, так будет лучше.
— Ну а мне пора возвращаться, — сказал Уоллес.
— Через полчаса стемнеет, — заметил Бони. — Вы на чем приехали?
— На пикапе. За меня не беспокойтесь.
— Может быть, все-таки останетесь до утра?
— Правда, Джек, — присоединилась Ким, — тебе лучше остаться.
Уоллес стоял сжав губы, но в его серых глазах сквозила нерешительность.
— Нет, мне надо домой, — упорствовал он, точно хотел убедить самого себя. — Старики волноваться будут, если не вернусь к ночи. Не тревожься, Ким, инспектор не даст тебя в обиду.
Уоллес направился к двери, оглянулся, пожал плечами, встретившись глазами с Ким, и вышел из комнаты. Ким и Бони услышали, как загудел мотор, и сидели молча, прислушиваясь, пока шум его не стих вдали. За окнами наступала ночь.
— Дурак, — бросила Кимберли. — Поехал к Загонам Девятой Мили, а ведь дикари как раз между нами и Загонами, так вы сказали?
— Да, двумя отрядами, — подтвердил Бони. — Теперь надо позаботиться о нашей безопасности. Я предлагаю, чтобы женщины и дети укрылись в доме, а мужчины заперлись на кухне. Там крепкие ставни на окнах. Они закрываются?
— Наверное. Их не трогали много лет. Ни разу на моей памяти. Нужды не было.
Выйдя из дома в крытый переход, соединяющий его с кухней, Кимберли хлопнула в ладоши. Из кухни высыпали аборигены и устремились к ним, но Кимберли крикнула что-то на их языке. Ее сразу поняли. Мужчины и женщины загалдели, возбужденно переговариваясь. Потом женщины — старухи, толстухи служанки, стройные девушки — пошли к дому, и с ними подростки и дети мал мала меньше. Кимберли провела всех в дом, куда раньше допускались лишь немногие избранные, помогавшие по хозяйству.
Бони подошел к мужчинам, сгрудившимся возле кухни. Теперь там осталось тридцать семь взрослых аборигенов и восемь юношей, уже прошедших обряд посвящения в мужчины. Инспектор впустил их на кухню и приказал закрыть ставни на двух больших окнах.
Мужчины помоложе понимали по-английски. Бони выбрал одного из них, с приметным шрамом на лице, говорившим о том, что он прошел обряд полного посвящения.
— Как тебя зовут? — приветливо спросил инспектор.
— Блинкер.
— Пойдешь со мной, Блинкер, и отвяжешь всех собак. Не бойся, пока я рядом, с тобой ничего не случится.
Бони вытащил пистолет, и Блинкер сразу успокоился. В сгущающихся сумерках они вместе сходили к ручью и отвязали несколько запаршивевших псов, принадлежавших аборигенам, а потом вернулись во двор фермы и выпустили из будок квинслендских овчарок. Обрадовавшись свободе, собаки стали носиться по двору, затеяв общую драку. Теперь можно было не опасаться внезапного нападения: собаки почуют чужих издалека.
Было, однако, маловероятно, чтобы дикари отважились напасть на ферму: даже те, что жили в глубине большой южной пустыни, научились уважать внушительную машину белого закона.
Войдя на кухню, Бони окинул взглядом собравшихся там аборигенов. Он улыбнулся им широко и открыто, пытаясь преодолеть естественную сдержанность этих не испорченных цивилизацией людей.
— Почему вы так испугались, ребята? — спросил инспектор. — Ведь не вы убили Джеки Масгрейва?
— Не мы, правда, мистер, — ответил Блинкер.
— А кто, знаете?
Бони пристально посмотрел им в глаза, точно хотел заглянуть в самые их души. Никто не отвел взгляда, не поежился, не засмеялся, чтобы скрыть смущение. Среди них был старик колдун с проткнутым иглой языком. На вид ему было лет сто — на самом деле, наверное, едва перевалило за шестьдесят. Бони снова улыбнулся аборигенам и тронул Блинкера локтем, делая ему знак выйти с ним на улицу. Там он сел на скамейку, прислонившись спиной к стене кухни, и пригласил скотника сесть рядом.
— Почему ты не пошел со скотом в Уиндем, Блинкер?
— Я дошел со стадом до Четвертой стоянки, а там нас догнали Джаспер со Стеном, Фрайпеном и стариком Стаггером и сменили нас.
— Вот как, — пробормотал Бони и нарочно молчал целую минуту, прежде чем задать следующий вопрос: — А что, старший скотник не был с вами на Четвертой стоянке?
— Нет, он куда-то уехал с Джаспером, когда мы отправились с Девятой Мили.
— И не приехал с Джаспером на Четвертую стоянку?
— Нет, ему надо было задержаться дома.
— М-да. А в этот раз он сразу же уехал, как мне передали. И даже не сказал — куда. Сколько было времени, когда Джаспер, Фрайпен, Стен и Стаггер сменили вас?
— Часов семь. Стадо уже снялось с ночной стоянки, это я точно помню. Я ехал сбоку.
— А кто приказал тебе вернуться домой? Джаспер?
— Нет, Эзра. Джаспер на другое крыло поехал.
Бони снова выждал минуту.
— Ну, а тебе-то только лучше, верно, Блинкер? Дома отдыхаешь. Ты говорил с Джаспером и остальными в то утро, когда они вас сменили?
Блинкер тихо засмеялся.
— Нет, не говорил. Эзра сказал: езжайте домой, мы и поехали.
— Спорить, значит, не стали, — усмехнулся Бони. — Ты уверен, что видел в то утро Джаспера, а не Сайласа?
На этот раз Блинкер расхохотался от души.
— Еще бы, — сказал он. — У Сайласа нет такой черной бороды, как у Джаспера.
— Ладно, Блинкер. Иди скажи колдуну, что я хочу его видеть.
22
Машина правосудия
Ни из дома, ни из кухни не просачивалось ни лучика света. Кимберли Брин вышла на веранду и села на стул, который подставил ей Бони. Собаки молчали. По крайней мере две сидели где-то поблизости — слышно было, как они вычесывают своих неистребимых блох. Вдалеке замычала корова, ей ответил еще более далекий рев быка.
— Я разместила женщин и детей в двух комнатах, — сообщила Кимберли и сделала паузу, словно ожидая, что скажет Бони. — А кладовую и общую комнату заперла.
— Разумная предосторожность, памятуя о божественном торте, который вы держите в шляпной коробке под диваном, — заметил Бони. — Сомневаюсь, чтобы нашлось много горожанок, умеющих испечь такой торт, каким вы угостили на днях нас с констеблем Ирвином.
— Это один из рецептов моей матери. У меня, знаете ли, было достаточно времени, чтобы научиться готовить. Хотя Джаспер делает это лучше меня. Несколько наших аборигенок тоже хорошие поварихи. Я сама их научила, хоть и нелегко это было. Вы знаете, кто убил констебля Стенхауза и его трекера?
— А вы?
Встречный вопрос прозвучал как бы невзначай, и это притупило его остроту. Бони с интересом ждал ответного хода.
— Не знаю. Но очень хотела бы знать. Вы уже приезжали сюда с констеблем Ирвином, теперь пришли снова, один. И мне становится страшно… за нашу семью. Понимаете, мы всегда жили счастливо. Здесь, среди этих гор, где все мы родились. У нас есть наша земля, наша ферма, наши аборигены, и ничего больше нам, в общем-то, не нужно. И вот убивают констебля Стенхауза, появляетесь вы, потом приходят дикари из пустыни, и начинает казаться, что нам что-то угрожает, а что — непонятно. Вы знаете, почему убили констебля Стенхауза?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Из собрания детективов «Радуги». Том 1."
Книги похожие на "Из собрания детективов «Радуги». Том 1." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Артур Апфилд - Из собрания детективов «Радуги». Том 1."
Отзывы читателей о книге "Из собрания детективов «Радуги». Том 1.", комментарии и мнения людей о произведении.