Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика"
Описание и краткое содержание "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика" читать бесплатно онлайн.
Венеция. Сверкающий бриллиант в короне Средиземноморья. Город, прославленный не только своими каналами и дворцами, но и искусными мастерами.
XVII век. Талантливый стеклодув Коррадино Манин изобретает способ изготовления зеркал. Подобных зеркал, которые ценятся на вес золота, нет ни в одном королевском дворце Европы. Поэтому мастеров и их секреты строго охраняет зловещий Совет десяти, правящий Венецианской республикой. Родной город становится для Коррадино тюрьмой, и он планирует побег…
Наше время. Леонора Манин после тяжелого бракоразводного процесса уезжает из Англии в Венецию, город, где она родилась. Леонора надеется, что если соприкоснется со своими корнями, то это поможет ей начать новую жизнь. Она прямой потомок знаменитого стеклодува из Мурано. Но зловещие секреты из прошлого стоят у нее на пути…
Впервые на русском языке дебютный роман Марины Фьорато, ставший международным бестселлером!
Месье Луази? Что он здесь делает?
Разговор продолжался, и Коррадино засмотрелся на груды рыбы, разложенной на деревянных прилавках. Его удивляло невероятное разнообразие: гладкая серебристая сельдь лежала подле колючих, опасных на вид раков. Одна рыба была крошечной, точно осколки стекла, другая — огромной и тяжелой. Казалось невероятным, что она вообще может плавать по морю. Обычно Коррадино нравилось смотреть на незнакомую рыбу. Он заползал под прилавки и погружался в странный и сказочный мир рынка. Рафаэла теряла терпение и позволяла себе слова, известные торговцам, но не те, с которыми ее хозяйка хотела знакомить сына. Но сегодня в глазах рыб застыла угроза, и Коррадино прильнул к матери. Он знал венецианскую поговорку «Здоров, как рыба», но сегодняшняя рыба не выглядела здоровой. Она была мертвой.
К отцу и месье Луази подошел третий человек. Маски и плаща на нем не было. По его одежде и по прилипшей к рукам чешуе Коррадино понял, что это рыбак. Все трое закивали, и кожаный кошелек поменял хозяина. Коррадо пальцем поманил семью и повел в темный закоулок крытого рынка, где стоял большой ящик из-под рыбы. Коррадино с изумлением увидел, что мать улеглась на перепачканную кровью солому.
— Давай, Коррадино, — поторопил отец. — Я же сказал: нас ожидает приключение.
Коррадино улегся, и мать прижала его к себе. Вскоре к нему привалились тяжелые тела дядьев и отца. Он подумал о рыбе, которую сваливают в ящики, о том, как ей здесь тесно.
Мы тоже рыбы.
Сквозь щели в деревянной крышке Коррадино увидел лицо учителя. Тот закрыл ящик.
— Au revoir, petit.[41]
Коррадино понравились эти слова. Он любил учителя и для своего возраста отлично говорил по-французски. Если бы месье Луази думал, что больше его не увидит, то сказал бы «adieu». Значит, они еще встретятся.
Коррадино устроился в объятиях матери и снова ощутил запах ванили. Он почувствовал, что ящик подняли, потом тот закачался, как на волнах, и мальчик вскоре уснул.
Коррадино проснулся от острой боли в боку. Тяжелый толчок подсказал ему, что они причалили. Крышка поднялась. Коррадино выбрался наружу, взъерошенный и пропахший рыбой. Невольно заморгал под ранним утренним солнцем, оглянулся по сторонам. Вдоль канала выстроился ряд красных домов. На другом берегу поднимались далекие шпили Сан-Марко. С такого расстояния Венецию он еще не видел. Вода в лагуне — точно пестрое серебро, точно рыбья чешуя. Запах рыбы по-прежнему щекотал ноздри. Дядья Азоло и Уголино расплатились с лодочником. У дяди Уголино был больной вид. Возможно, ему плохо от запаха рыбы, подумал Коррадино. Он почувствовал еще один запах, резкий, вяжущий, горячий.
— Где мы? — спросил он у матери.
— На Мурано, — сказала она. — Там, где делают стекло.
И тогда он вспомнил. Сунул руку под куртку и понял, отчего ему стало больно в лодке. Он вытащил осколки стеклянной лошадки.
* * *Меня тошнит от этого дома.
Коррадино казалось, что он живет в нем несколько лет, хотя и понимал, что прошло всего два дня. Дом был крошечный, беленая хибарка, всего из двух этажей и четырех комнат. Не то, к чему привык маленький принц. За два дня Коррадино поумнел. Многое узнал. Что-то ему рассказали, до чего-то он додумался сам.
Я знаю, что этот дом принадлежит рыбаку, которого отец встретил на рынке Пескерии. Ему заплатили, чтобы он привез нас сюда в ящике и спрятал. Моему отцу угрожает опасность от дожа. Дядя Уголино вовремя об этом узнал и предупредил его. Нам помог месье Луази: он договорился с рыбаком и предложил приехать на Мурано, потому что отсюда стекло везут во Францию. У месье Луази во Франции друзья, они нам помогут. Какое-то время мы будем прятаться на Мурано, а потом нас потихоньку переправят во Францию.
Несмотря на любовь месье Луази к своей родине, Коррадино мало знал о Франции. Ехать ему туда совсем не хотелось.
Мне сказали, чтобы Я не выходил из дома даже на минутку.
Дни шли, и стало немного спокойнее. Легендарное любопытство Коррадино дало о себе знать.
Я хочу здесь все посмотреть.
На третий день Коррадино дождался, пока мать займется туалетом, и снял засов с шаткой деревянной двери. Оказавшись в переулке, он направился к каналу. Ему хотелось посмотреть на лодки и пошвырять камнями в чаек, но вскоре он почувствовал запах, тот, что ощутил в первый день. Мальчик шел на запах до тех пор, пока не увидел большое красное здание, глядящее на лагуну.
Из ведущих в здание шлюзных ворот вырывался пар. На пороге стоял мужчина примерно того же возраста, что и отец Коррадино. Мужчина был в одних штанах, без рубашки, на обеих его руках красовались широкие кожаные браслеты. Он держал длинный шест, на конце которого горело что-то вроде угля. Мужчина подмигнул Коррадино.
— Buon giorno.
Коррадино не знал, следует ли ему говорить с этим человеком, ведь он был всего лишь ремесленником, но ему понравились веселые глаза мужчины.
Коррадино поклонился, как его учили.
— Piacere.[42]
Мужчина рассмеялся.
— А-а, un Signorino.
Коррадино понял, что над ним посмеиваются, и подумал, что ему нужно уйти, высоко подняв голову. Однако любопытство взяло верх: ему страшно хотелось узнать, что делает этот человек. Он указал на уголь.
— Что это?
— Это стекло, ваше величество.
Коррадино заметил иронию, впрочем, слова прозвучали по-доброму.
— Но ведь стекло твердое.
— Да, когда вырастет. А когда рождается, выглядит так, как сейчас.
Мужчина сунул палку в воду, и раздалось громкое шипение. Когда он ее вытащил, стекло оказалось белым и чистым. Коррадино наблюдал с большим интересом.
— У меня была стеклянная лошадка, — вспомнил он.
Мужчина поднял глаза.
— А сейчас ее больше нет?
Коррадино вдруг захотелось заплакать. Стеклянная лошадка была для него единственным напоминанием об утраченном доме, о Венеции, о старой жизни.
— Она разбилась, — произнес он дрогнувшим голосом.
Глаза мужчины смягчились.
— Пойдем со мной.
Он протянул руку. Коррадино колебался.
— Меня зовут Джакомо дель Пьеро, — сказал стеклодув, поклонившись.
Коррадино успокоился и протянул маленькую нежную руку.
— Коррадо Манин. Все зовут меня Коррадино.
Мужчина большой грубой рукой взял его ладошку и повел мальчика в здание. Коррадино поразился тому, что увидел.
Повсюду горели огни. Они пылали в печах с железными дверями. Возле каждой стоял по меньшей мере один человек. Все вокруг работали без рубашек, и в руках у них, как и у его нового знакомого, были пруты с углями на концах. Они подносили пруты ко ртам, словно пили, но на самом деле они туда дули.
Помню, как мы с отцом ходили к дожу во дворец. На одной картине были изображены четыре ветра. Они раздували щеки и дули на венецианские корабли, загоняя их в безопасную гавань Арсенала. Эти мужчины похожи на ветра с той картины.
Они дули, а пылающие угли росли и меняли форму. Коррадино узнавал вазы, люстры, блюда. Кто-то работал с ножницами, кто-то — с деревянными лопатками. В помещении стоял пар, потому что изделия остывали в воде. Повсюду бегали мальчики. Они подносили и уносили то, что требовалось мастерам. Мальчики были немногим старше его и тоже без рубашек. Коррадино стало жарко.
Джакомо заметил это.
— Тебе лучше снять куртку. Судя по всему, она дорогая. Мама рассердится, если ты ее прожжешь.
Куртка Коррадино была самой плохой: «сойдет для путешествия». Она запачкалась, с нее отлетела не одна пуговица, к тому же она пропахла рыбой. Но только глупец не заметил бы, что она и в самом деле дорогая. А Джакомо дель Пьеро не был глупцом.
Коррадино снял куртку, шелковую рубашку и шейный платок, положил их на груду ведер и почувствовал себя гораздо лучше. Он повернулся к печи и впервые в жизни ощутил нестерпимый жар. Джакомо вытащил на трубке из огня шарик оранжевого стекла, покатал его на деревянной лопатке, и Коррадино увидел, что цвет изменился — сделался темно-красным. Джакомо немного подождал, затем взял железные ножницы и стал обрабатывать раскаленное стекло. На глазах Коррадино воскресала его лошадка — выгнутая, как у арабских скакунов, шея, изящные копыта и летящая грива. Джакомо закончил лошадку, и Коррадино с изумлением увидел, как, остыв, она сделалась белоснежной.
— Возьми. Она твоя.
Коррадино схватил лошадку.
— Спасибо. Она замечательная.
Он с сожалением обернулся на дверь, на заглядывавшее в помещение полуденное солнце.
— Мне надо идти.
— Как хочешь, — сказал Джакомо. — Вдруг еще заглянешь.
А если у меня не получится зайти снова? Я вот-вот уеду во Францию.
— Можно, я еще ненадолго останусь? Посмотрю, как вы работаете.
Джакомо улыбнулся.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика"
Книги похожие на "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика"
Отзывы читателей о книге "Зеркало смерти, или Венецианская мозаика", комментарии и мнения людей о произведении.