Стефан Дичев - Путь к Софии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Путь к Софии"
Описание и краткое содержание "Путь к Софии" читать бесплатно онлайн.
Пятое издание моего романа «Путь к Софии» на болгарском языке, приуроченное к столетию освобождения Болгарии в результате русско-турецкой войны, обязывает меня обратить внимание читателя на некоторые моменты исторической достоверности. Ввиду того, что роман не отражает описываемые события подобно зеркалу, с абсолютной точностью, а воссоздает их в художественной форме, отдельные образы — Леандр Леге (Ле Ге), Сен-Клер, Шакир-паша — получили свободную, собирательно-типизированную трактовку.
Что же касается драматических событий истории — ярко выраженной поляризации сил, дипломатических ходов западных государств, страданий, выпавших на долю жителей Софии, и в первую очередь беспримерного героизма братьев-освободителей, — то при их воспроизведении я с огромным чувством ответственности соблюдал историческую и художественную достоверность.
5
«Диарбекир — место ссылки (тур.).
6
Медресе — мусульманское духовное училище (тур.).
7
Gangraena gasosa — газовая гангрена (лат.).
8
Typhus exanthematicus — сыпной тиф (лат.).
9
Morbi inflamatori — воспаление (лат.).
10
Embolia adiposa — жировая эмболия (лат.).
11
Risus sardonicus — сардонический смех, симптом столбняка (лат.).
12
Шопы — прозвище крестьян, населяющих Западную Болгарию, главным образом окрестности Софии (болг.).
13
Муавин — должность при турецкой администрации, занимаемая угодным ей болгарином, служившим посредником между ею и местным населением (тур.).
14
Кебапчета — запеченные на скаре, специальной решетке, небольшие котлетки из рубленой баранины и свинины (болг.).
15
Салеп — напиток из корневища одноименного растения; у нас оно называется «Касатик» — вид ириса (тур.).
16
Райя — бесправная, немагометанская часть населения в Оттоманской империи (тур.).
17
Ebrietas — опьянение (лат.).
18
Чауш — полицейский во времена турецкого ига (тур.).
19
Charmant — очаровательный (франц.).
20
Миндер — низкая, широкая лавка вдоль стены, на которой сидят и спят (тур.).
21
Написанное с ошибками «La neige est blanche» — «Снег белый» (франц.).
22
Come state — как поживаете (итал.).
23
Molto bene, signor marchese — очень хорошо, господин маркиз (итал.).
24
Я ищу в долине этой
Ту, что сердцу всех милей...
25
Там, где солнце ярко светит,
Взор любимую приметит,
Только там и место ей.
26
Я сам не свой хожу, вздыхая вновь и вновь,
Не знаю, что со мной,
Не знаю, что со мной…
27
А вдруг пришла любовь?..
28
Лучам на лоне моря сладко спится,
Ничто вокруг не предвещает бури,
Но в глубине обманчивой лазури
Коварный шторм таится.
Так на губах счастливое сиянье
Улыбки разливается в то время,
Когда на сердце тягостное бремя,
Когда ты весь — страданье...
29
Помаки — болгары-мусульмане.
30
Кир — господин (греч.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путь к Софии"
Книги похожие на "Путь к Софии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефан Дичев - Путь к Софии"
Отзывы читателей о книге "Путь к Софии", комментарии и мнения людей о произведении.