Анна Мэллори - Семь секретов обольщения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Семь секретов обольщения"
Описание и краткое содержание "Семь секретов обольщения" читать бесплатно онлайн.
Юная девица читает эротические романы? Более того, пишет на них рецензии?!
Легкомысленный повеса и обольститель Максимилиан Даунинг одержим идеей сделать красавицу Миранду Чейз своей любовницей — ведь она, уверен виконт, хорошо разбирается в вопросах страсти. Но знаменитого покорителя женщин ждет сюрприз: Миранда — порядочная и скромная молодая леди, и соблазнить ее не так-то просто.
Чем больше сил прилагает Макс, чтобы завоевать сердце недотроги, тем сильнее влюбляется сам…
Локоть Питера соскользнул с прилавка, и он ударился грудью о его край.
Девушка только вздохнула, а ее подруга продолжала кокетливо хлопать ресницами.
— Питер, мы перекусим немного. — Миранда взяла маленький поднос, сервированный для чая, радуясь, что на всякий случай подготовила все на двоих, и проворчала так тихо, что только Жоржетт могла слышать ее: — Хотя я думаю, мисс Монро нужно что-то прохладительное, чтобы прийти в себя. — Девушка повернулась к Питеру: — Ты сможешь обслужить покупателей?
Тот рассеянно кивнул, и она подумала, что вряд ли от него будет толк, пока Жоржетт в магазине. Присутствие ее подруги производило на него слишком большое впечатление. Если он не справится, ей самой придется обслуживать того мужчину, равнодушного к Шекспиру.
Она отбросила эту мысль и обогнула прилавок, чтобы увести подругу. Миранда еле сдерживала себя, пока они устраивались за чайным столиком. Потом в упор спросила:
— Жоржетт, зачем ты строишь глазки Питеру?
— Просто не могу удержаться, это вошло в привычку.
Улыбаясь, подруга невинно пожала плечами.
— Ты неисправима, — вздохнула Миранда.
Порыв апрельского ветерка обдал: их, когда дверь открылась, предвещая приход нового посетителя. Плечи Миранды напряглись.
Она слышала, как Питер спрашивал, чем он может помочь.
Ответил женский голос, и Миранда вздохнула с облегчением.
— Я просто постоянно практикуюсь, — ответила Жоржетт, изящным жестом поправляя прическу.
— На бедном Питере? — Девушка укоризненно взглянула на нее. — Бедняга аж вспотел. Он ведь совсем не нужен тебе, оставь его в покое.
— Ты превращаешься в брюзгу, моя дорогая, — ответила Жоржетт. — Классическое воспитание разрушает твою душу. Я знаю, — сказала она, поправляя локоны и вешая капор на спинку стула, — что ты уже давно не думала о флирте. Я просто в отчаянии.
Тоненький звук колокольчика заставил Миранду снова напрячься.
— Извините, что запоздал, мистер Хиггинс. Мы с Билли должны были сначала обойти восемь адресатов, — запыхавшись, говорил доставщик книг.
Миранда посмотрела через запотевшее боковое стекло. Билли, закончив разгрузку, сел на козлы.
— Красивый парень, а как держит поводья, просто загляденье, — сказала Жоржетт, подмигивая Миранде. — Прекрасный объект для невинного заигрывания.
Девушка укоризненно покачала головой, но снова напряглась, когда услышала легкое движение у входа в магазин, где двое мужчин тащили коробки к задней двери. Она глубоко вздохнула, решив, что надо взять себя в руки и не дергаться от каждого шороха. Прерывисто дыша, она глотала чай, обзывая себя полной дурой.
Вряд ли возможно, чтобы незнакомец появился сегодня, и так рано. И потом, глупо думать, что он специально зайдет, чтобы увидеть ее. В конце концов, она не настолько наивна, чтобы вообразить, что произвела на него неизгладимое впечатление. Надо научиться смотреть правде в глаза.
Слава Богу, ее подруга не обращала на нее внимания. У Жоржетт был нюх гончей, когда дело касалось секретов. Но сейчас она вытащила сложенную газету из сумки и осторожно развернула ее на столе.
— Свеженькая пресса с Форс-стрит.
— Вот уж не думала, что тебя это интересует, — пошутила Миранда, ставя на стол чашку.
— Чтобы купить газету, я прошагала пять кварталов. Ты лучше будь поласковее со мной, или в один прекрасный день я вместо того, чтобы прийти к тебе, посещу чайный магазинчик на соседней улице.
Жоржетт снова потянулась к своей сумке и достала сверток, распространяя божественный запах свежеиспеченной сдобы. Аромат ванили смешивался с запахом пыльных книг на полках. Напряжение окончательно покинуло Миранду.
Отвернувшись от окна, она с улыбкой смотрела на подругу, игнорируя звук колокольчика над входной дверью. Еще слишком рано, чтобы нервничать. Хватит с нее вчерашнего дня, когда неугомонный покупатель настолько взбудоражил ее, что она не могла заснуть.
— М-м… Ты знаешь, в последние две недели мне пришлось немного распустить корсет, — пожаловалась Жоржетт. — А ты, кажется, даже похудела.
— Я не ем сдобные булочки утром, днем и вечером. Кроме того, не пойму, на что ты жалуешься?
Жоржетт кокетливо посмотрела на нее:
— Тогда можно, я съем еще одну, а?
Миранда улыбнулась и тоже взяла булочку. Конечно, не следовало бы этого делать. Внезапно ее рука застыла на полпути к губам, в ее воображении вдруг возникли темные, как шоколад, глаза незнакомца. Что за наваждение!
Подруги склонились над газетной колонкой — надо узнать самые последние городские сплетни.
— Итак, мистер К. Он возвращается на континент. — Жоржетт вздохнула. — Увы! Я так надеялась, что на этот раз он подольше задержится в Лондоне.
Миранда покачала головой:
— Он будет учиться в Париже. Я так завидую ему.
— Я бы хотела, чтобы ты сама поехала туда. Закажи билет, не говоря ни слова никому, кто бы мог отговорить тебя. Хотя о чем я толкую? — Жоржетт бросила на нее пренебрежительный взгляд. — Ты ведь будешь бродить по музеям вместо того, чтобы накупить модных платьев от лучших дизайнеров и привезти сюда?
Миранда улыбнулась, продолжая изучать колонку. Отдел писем привлек ее внимание.
Жоржетт отвела ее руку, чтобы увидеть, что вызвало интерес подруги.
— Продолжение «Семи секретов обольщения»? О, превосходно. И ты, должно быть, взволнована. Но почему ничего не рассказала мне? Я могла бы первой сообщить эту новость знакомым. Автор ответил на твое последнее письмо?
Миранда почувствовала, как жар заливает щеки.
— Он прислал вчера короткую записку…
Ровные брови Жоржетт грациозно приподнялись.
— А что еще?
— И книгу.
— Как это скучно! — Жоржетт нахмурилась. — И где же она?
Миранда рассеянно похлопала рукой по готическому роману.
— Какая толстая книга! — Глаза Жоржетт расширились. — Ты собираешься читать ее всю жизнь?
— Мне так хотелось получить ее. Может быть, это просто мой каприз.
— Точно! Но не всякий послал бы подобный подарок в ответ на каприз.
— Но записка была… довольно сухой. Я думала, он более… я не знаю, более романтичный, что ли, — Миранда махнула рукой, — и многословный. Может быть, чуть- чуть больше идеалист..
— А я тебя предупреждала. Тот, кто пишет так, как этот автор, не сопливый мальчишка, а опытный мужчина, много повидавший в жизни.
— Возможно, ты права. — Миранда посмотрела на газету и тихо пробормотала: — Хотя все не так просто.
— Конечно, у него может быть ужасная внешность: толстый живот и все такое. Хотя я готова простить это, если твой автор действительно талантлив. А что думает твой друг по переписке мистер Питтс? Вот уж кто явно не красавец!
— Он не любит Элиотериоса. Хотя подбил меня написать автору, затем поспорил, что тот не ответит. А если и напишет мне, то я буду разочарована.
— Да он просто завидует Элиотериосу!
— Мистер Питтс обладает здравым смыслом, — одернула ее Миранда. — Он просто порой не может проявить свои способности.
— Да наплюй ты на его ум и обрати внимание на парочку… широких плеч.
— Ну что ты говоришь?
— Только не ври, что ты мечтаешь по ночам об ученых филологах. Меня не обманешь. Ты думаешь о том, что Томас Бриггс — неотразимый красавчик. Впрочем, мы все придерживаемся такого мнения.
Миранда подумала о мужчине, который случайно оставил книги по бизнесу дома у ее дяди, чтобы иметь право снова заглянуть туда.
— Томас Бриггс дурак.
— Но весьма привлекательный.
Миранда взглянула на нее:
— И к тому же зануда.
— Прекрасно, тогда… — Жоржетт прижала пальчики к своим надутым губкам. — Мистер Чаптон? Или лорд Даунинг? — Жоржетт всплеснула руками: — Вот уж красавец! Если он обручится с Шарлоттой Чатеуорт, ей будет завидовать весь Лондон. Или жалеть. Одна женщина вряд ли сможет удовлетворить его аппетиты.
Миранда насторожилась. Жоржетт упомянула о виконте Чаптоне, которого встретила в парке на прошлой неделе. Это было удивительно для столь высокопоставленного джентльмена — гулять там, ведь его собратья скорее предпочитают проводить время в игорных домах и борделях, участвуя в скандалах, давая пишу для слухов. Греховность, привлекательная и таинственная. Вот уж кто настоящий сладкоречивый дьявол, пришедший в жизнь во плоти. Естественно, он пользовался успехом в лондонских гостиных.
Миранда очень хотела одного — хотя бы разок встретить его в парке.
— Мистер Чаптон очень привлекательный мужчина, — сказала в ответ она, поняв, что видела несколько раз этого джентльмена. Он известен в светских кругах как «мистер Ч.».
Но для нее он не был тем мужчиной, о котором она грезила в своих снах.
Зато она не могла забыть незнакомца, который заходил сюда вчера, и именно его она видела во сне, что, честно говоря, волновало ее куда больше, чем следовало.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Семь секретов обольщения"
Книги похожие на "Семь секретов обольщения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анна Мэллори - Семь секретов обольщения"
Отзывы читателей о книге "Семь секретов обольщения", комментарии и мнения людей о произведении.