Мартин Мозебах - Князь тумана

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Князь тумана"
Описание и краткое содержание "Князь тумана" читать бесплатно онлайн.
Мартин Мозебах — известный немецкий писатель, автор романов, рассказов, стихов, оперных либретто, сценариев, статей о литературе и искусстве. В 2004 году Мозебах избран членом Германской академии языка и литературы.
«Князь тумана» — что это? Авантюрный роман в лучших традициях жанра или философская притча о том, как делается «большая политика», когда балом правят игра случая и ничтожные личные амбиции?
Герой романа журналист Теодор Лернер имеет «легкость в мыслях необыкновенную» и поэтому, вероятно, становится добычей авантюристки со стажем госпожи Ганхауз, эдакого Остапа Бендера в юбке… Весь сыр-бор разгорается вокруг маленького островка в Ледовитом океане, где якобы обнаружены залежи каменного угля.
Лернер, направляемый твердой рукой госпожи Ганхауз, собирается «приватизировать» часть этой «ничейной» земли, однако на месте он обнаруживает русских…
— Мне интересно узнать другое, — прервала его Ильза. — Как будет с любовью? Останется ли в будущем мире любовь или и любовью люди будут наслаждаться только вприглядку?
— Может быть, и так, но мне в этом чудится что-то не совсем здоровое. Такое, скорее, пришлось бы по вкусу Шолто Дугласу. Ну, помнишь этого развратника и спекулянта…
— Каких только людей ты не повидал на своем пути! А вот я еще не встречала никаких необычных личностей. Поэтому я и вышла за тебя.
— Не повезло тебе, а вот мне зато подфартило!
Примечания
1
Святой Николай в Германии, как у нас Дед Мороз, дарит послушным детям игрушки и сласти, а для непослушных, в отличие от Деда Мороза, приносит вместо подарка розгу, — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Парусное ганзейское судно.
3
Это тебя касается (лат.). Цитата из Горация (I послание к Лоллию), в которой речь идет о том, что нужно помогать добром человеку, попавшему в беду.
4
Изба (шв.)
5
При смерти (лат.).
6
Последний довод королей (.шт.) — слова, стоявшие но приказанию кардинала Ришелье на всех пушках, которые были отлиты при нем во Франции.
7
Библия. Пс. 117, 22
8
Мемель — немецкое название Немана.
9
Зд.: непереводимая игра слов, основанная на том, что немецкие слова с корнями "richt" и "recht" имеют значение "правильный" (ср. прилагательное richtig), право (существительное Recht). Приставка un — выражает отрицание и образует слова противоположного значения.
10
В немецком языке существительное "рейх" (Reich) означает "империя", прилагательное "reich" — богатый.
11
"Пьяный корабль" (фр.) — одноименное стихотворение А. Рембо (1854–1891).
12
"Песни мечты и смерти" — стихотворный цикл Стефана Георге (1868–1933).
13
Стихотворение С. Георге дано в переводе В. Фадеева.
14
Отлученный от Церкви, Лютер смазывался в 1521–1522 гг. от преследований под именем "юнкера Йорга" ("юнкер" в немецком означало "молодой помещик", "помещичий сын").
15
От фр. Paravent — ширма.
16
Гейбелъ Эмануэль (1815–1884) — популярный в XIX в. и обласканный властью немецкий поэт.
17
"Всего три шага" (фр.).
18
"Золото Рейт" — онера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).
19
Нсдоговаривание, недосказанность (англ.).
20
Камердинер (фр.).
21
Зенкенберговский музей во Франкфурте-на-Майне, принадлежащий Зенкенберговскому обществу естествоиспытателей, основанному в 1817 г.
22
Водосвинка, или капибара — самый крупный в мире грызун, обитающий в Южной Америке.
23
Ходлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник, занимавшийся пейзажной и монументальной исторической живописью.
24
Пелшикан — продукт, позаимствованный у индейцев Северной Америки; состоит из порошкообразного высушенного мяса, смешанного с жиром и ягодами.
25
Хорошая погода сегодня (англ.).
26
Вы совершенно правы, сэр (англ.).
27
Рейнвейн с зельтерской
28
Библия. Псалтырь. 103 (25–26).
29
Ханжество, лицемерие (англ.).
30
"Набукко" — опера Дж. Верди (1813–1901).
31
Плавучий остров (фр.).
32
Городская ратуша (фр.).
33
Шикара — башенка или шпиль индийского средневекового храма.
34
Бихар — провинция на севере Индии.
35
Сипаи — наемные войска из местного населения.
36
Аскер — (уст.) турецкий солдат.
37
Мамелюк — воин личной гвардии турецкого султана, набиравшейся из рабов тюркского и кавказского происхождения.
38
1 Зуав — наемный солдат или офицер в армии султанской Турции.
39
Шерп — одна из народностей Тибета.
40
Предприимчивый, напористый, настырный (англ.).
41
Туле — сказочная страна на Крайнем Севере.
42
Лужичане — лужицкие славяне, или сорбы, живущие в Германии в области Лаузиц, расположенной в верхнем и среднем течении реки Шпрее.
43
Hock — рейнвейн (англ.).
44
Эдвин Лэндсир (1802–1873) — английский художник-анима-
лист.
45
Hunting lodge — охотнички домик (англ.).
46
Свальбард — старинное норвежское название Шпицбергена.
47
"Черна я, но красива" (лат) Библия. Песнь Песней Соломона
48
"Замок в Испании" (фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Князь тумана"
Книги похожие на "Князь тумана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мартин Мозебах - Князь тумана"
Отзывы читателей о книге "Князь тумана", комментарии и мнения людей о произведении.