Хлоя Флеминг - Взбалмошная красотка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Взбалмошная красотка"
Описание и краткое содержание "Взбалмошная красотка" читать бесплатно онлайн.
Испробовав все возможные варианты спасения фермы, доставшейся ей в наследство, Ди Морган понимает: у нее есть лишь один выход — пойти работать. Иначе она не сможет расплатиться с кредиторами и ее собственные земли будут конфискованы за долги. Нарядившись мужчиной, она успешно выдерживает конкурсную борьбу и попадает на ранчо Линдона Скоувила в качестве ковбоя.
Через некоторое время Линдон разгадывает ее мистификацию. Однако он не спешит обнародовать свое открытие. Почему? Не потому ли, что хочет проучить дерзкую девчонку? Или, может, он просто влюбился в нее?..
Вот где разгадка! Видел он не его, а ее. Пару дней назад, в городе!
Нет, это не Дик Мортон. Ди Морган — вот как звали эту красотку! И теперь она сидит перед ним и думает, что провела его.
3
Это она, нет сомнений! Чем дольше Линдон вглядывался в нелепую фигуру в ковбойских сапогах и шляпе с широкими полями, тем больше крепла его уверенность, что он разгадал тайну Дика Мортона.
А она тем временем мило болтала с его отцом и даже не подозревала, какая опасность над ней нависла.
Впрочем, решил Линдон, будет интересно посмотреть, как ей придется поизвиваться, когда дойдет до дела. Стоит ей окунуться в тяжелые будни отнюдь не романтической ковбойской жизни, и она пожалеет о своем легкомысленном поступке.
Погоди, прежде чем я тебя уволю, ты у меня попляшешь! А что он ее уволит, в этом Линдон не сомневался. Никому не позволено устраивать ему розыгрыши. Тем более женщине.
Была тут у него уже одна шутница, Марсия. Так от ее шуток он до сих пор в себя прийти не может.
Теперь, глядя, как Ди старается, пытаясь произвести впечатление на папашу Харли, Линдон не мог удержаться от иронической ухмылки. С отцом она чувствует себя довольно свободно, а вот он ее явно нервирует.
Впрочем, и Харли заметил, что Дик — вернее, Ди — слегка побледнел, и спросил его со своим обычным смешком:
— Что, в первый день на новом месте поджилки дрожат?
— Я думал, вы не заметили, — рассмеялась в ответ Ди.
Она улыбалась, но теперь Линдон видел, что улыбка ее слегка натянутая.
— Тогда тебе надо расслабиться, — проговорил Харли Скоувил. — Хочешь сигару? Здорово успокаивают, уж поверь мне! — Он открыл шкатулку с длинными толстыми сигарами, одну протянул сыну, другую передал Ди.
Вот они проблемы! Линдон заметил, как она метнула на него быстрый взгляд. Вернее, не на него, а на его пальцы, со знанием дела срывающие целлофановую упаковку и обрезающие специальным ножичком кончик сигары.
— Не стесняйся! — подбодрил ее Линдон, довольный, что Ди приходится несладко. — Закуривай. Лучше сигар ты не сыщешь.
— Ммм… — Ди сделала вид, что принюхивается к запаху, исходящему от скрученных листьев.
Знатока из себя корчит? Ну ничего, сейчас ты поймешь, кто тут знаток!
— Я-то вот, — проговорил Линдон, убирая ножичек в карман, — так и не привык откусывать кончик сигары. Но, знаю, настоящие ковбои подняли бы меня на смех. Откусить кончик — особое удовольствие, верно? — Он глянул на Ди, надеясь, что его улыбка выглядит не слишком язвительно.
Та кивнула и, изображая элегантную небрежность, с какой закуривает заядлый курильщик, откусила кончик и кивком поблагодарила Линдона, когда он поднес ей огня. Но ее торжество продолжалось недолго: мало того, что пока она кусала сигару, рот ее наполнился отвратительным табаком. Когда Линдон дал ей прикурить, стало совсем паршиво и она с непривычки закашлялась.
Так тебе и надо! Внутренне Линдон праздновал победу. Погоди, еще и не такое будет!
Конечно, плохо быть таким мстительным, тем более если обидела тебя одна женщина, а зло ты вымещаешь на другой. Но и эта Ди тоже хороша! Думала обвести его вокруг пальца? Как бы не так! Я вас, женщин, насквозь вижу, повторил он свою любимую присказку.
— Сынок, снаряжение с тобой? — спросил тем временем Харли Скоувил. — Тогда, если не против, покажи Дику окрестности. Надо ему постепенно осваиваться на ранчо. Чем раньше он приступит к своим обязанностям, тем лучше. Кстати, насчет обязанностей…
Харли Скоувил принялся вводить переодетую красотку Ди в курс дела, а Линдон продолжал ее разглядывать.
Что она женщина, слепому ясно. Одного я не могу взять в толк, размышлял он, чего старик с ней канителится? Неужели до сих пор не понял, кто перед ним? Стареет, отец, стареет!
И все-таки жалко, что придется так быстро ее уволить. Что ж она зря старалась, что ли? Вон как остригла волосы! Кстати, рыжие кудряшки ей очень к лицу, подумал Линдон. Возможно, без них она не показалась бы ему такой красивой. Да нет, не в одних волосах дело: надеть бы ей юбчонку да слегка подкраситься — и она сошла бы и с этой короткой стрижкой.
Но это все напрасные мечты. Ошиваться на ранчо ей осталось недолго. Первый же прокол — и она вылетит как миленькая.
Папаша Скоувил расписывал Ди в подробностях все свои требования.
— Ну вот, — подытожил он. — Теперь ты знаешь, что тебя ждет. Не страшно?
— Нисколечки, — ответила она своим притворным басом.
— Тогда ступай с Линдоном. Он тебе покажет, что тут к чему. Удачи!
— Что ж, Дик, — Линдон не сдержался и похлопал ее по плечу, — пошли? Прокатимся верхом, поглядим окрестности?
Значит, он обо всем догадался?!
Иначе и быть не может. Если нет, то почему он не отрывает от нее глаз?
Или он просто к ней присматривается как к своему новому помощнику, парню, который в идеале должен стать для него правой рукой?
Ведь, в конце концов, Харли Скоувил ничего не заподозрил. Он имел с ней дело при приеме на работу, сегодня проговорил с ней битый час и, похоже, остался доволен результатом.
Резонно предположить, что и у его сына и в мыслях нет, что нанятый вчера работник — женщина. А разглядывает он ее просто так, в силу привычки. Кто знает, может, он на всех так пялится?
Рано паниковать, говорила себе Ди. Он красивый мужчина, он тебе понравился, ты находишь его загадочным. По его лицу и впрямь не скажешь, что у него на уме. Вот тебе и лезут в голову разные мысли. А на самом деле этот Линдон наивен как младенец. К тому же, как ему придет в голову связать Ди Морган, которую он видел всего минут пятнадцать в числе дюжины других претендентов, и Дика Мортона — парня, которого вчера принял на работу его отец?
Так что надо кончать со страхом и сделать все, чтобы проявить себя достойно. Ведь она отчаянно нуждается в этой работе.
Линдон галопом несся вперед, не обращая внимания, поспевает за ним спутник или нет. А если бы думал, что имеет дело с женщиной, наверное, не стал бы так торопиться, внушала себе Ди.
Через несколько минут они приблизились к внушительных размеров пруду, у которого располагались коттеджи ковбоев, работающих на ранчо. Вокруг было полно деревьев, неподалеку от пруда была разбита клумба с экзотическими цветами. Пели птички, припекало летнее солнышко. Короче, атмосфера была самая что ни на есть романтическая. Но Ди было не до романтики.
— Так, — сказал Линдон, не давая ей возможности как следует все рассмотреть. — Вон в том доме живут Красавчик Рик и Джонни. Рядом коттедж Финча. Он живет один, поскольку работает на ранчо с незапамятных времен. Дальше домишко моего брата Вейда. Он живет с Ленни, а рядом коттедж старины Криса, он у нас тут один из лучших ковбоев. А вон та хижина на краю — наша с тобой.
— Здорово! — хрипло произнесла Ди и смачно сплюнула в близлежащие кусты.
Так посоветовал ей Скуластый Джо. Зачем мужчины орошают окрестности своей слюной, Ди никогда не могла взять в толк: ведь, в конце концов, они не верблюды! Но Джо стоял на своем: ковбой, который время от времени не плюется в присутствии посторонних, не ковбой! Пришлось ей клятвенно пообещать ему приобрести эту милую привычку.
А пейзажи тут и впрямь были красивые. Вдалеке, за холмом, сколько охватывал взгляд, простирались поля и луга. Казалось, им нет предела. Коровье стадо паслось на северном конце ранчо. Его объезжали ковбой на мускулистых жеребцах. Один из них — наверняка ее сосед, кто-то из тех, кого только что перечислил Линдон. Как ей хочется поскорее отвязаться от него и заняться делом!..
— Где ты поставил машину?
Голос Линдона вернул ее к действительности.
— Вон там, — указала Ди на свой старенький грузовичок, приткнувшийся на асфальтированном пятачке у забора.
— Ладно, подгонишь грузовик сюда, разгрузишь пожитки. Но сначала я покажу тебе окрестности.
— Как скажете.
— Давай зайдем в дом.
— Ага.
Взбежав по ступенькам крыльца, Линдон отпер дверь и, посторонившись, пропустил Ди вперед.
— Заходи, осмотри свое новое жилище.
Она оказалась в средних размеров комнате: кухня, она же столовая, она же гостиная. Старенький телевизор в углу, на нем транзистор. Рядом жесткая кушетка. Чуть поодаль — газовая плита, старенькая, но чистая, ухоженная, простой деревянный стол и несколько табуреток. А напротив — стеллаж с ковбойскими трофеями. Вот и вся обстановка. Скромно, но довольно мило.
— Готовить будем по очереди, — сказал Линдон. — Мне отлично удается яичница.
Нашел чем поразить!
— Идем дальше, я покажу тебе, где ты будешь спать.
Проем вел из передней в небольшой коридорчик. Слева была одна спальня, справа другая, а посередине — ванная.
— Нравится? — Линдон распахнул дверь ванной.
Ди кивнула, хотя не увидела ничего, кроме раковины, старого бака и душа на металлическом штыре.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Взбалмошная красотка"
Книги похожие на "Взбалмошная красотка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хлоя Флеминг - Взбалмошная красотка"
Отзывы читателей о книге "Взбалмошная красотка", комментарии и мнения людей о произведении.