Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения"
Описание и краткое содержание "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения" читать бесплатно онлайн.
Третий том собрания сочинений составляют драматическая поэма «Орлеанская дева», сказки и эпические произведения В.А. Жуковского.
Наконец, в последней книге поэмы Жуковского есть, помимо рассказа о возвращенной повязке, еще два эпизода, всецело ему принадлежащие, которых нет ни в «Шах-наме», ни у Рюккерта: это — ночное появление Гурдаферид у тела Зораба (гл. VII) и прощание коня Зораба с мертвым господином (гл. VIII). Обе эти сцены проникнуты такой высокой поэзией и такой трагической силой, что должны быть причислены к лучшим достижениям зрелого творчества Жуковского.
Илиада*
Написано в 1849–1850 гг.: с 2-го по 17-е октября 1849 г. Жуковский работал над II песнью; после почти годового перерыва, в августе 1850 г. переведена вся I песнь. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано — по авторизованному, но не до конца выправленному списку, до нас не дошедшему, — и издании «Пропилеи. Сборник статей по классической древности, издаваемый П. Леонтьевым», кн. IV, М., 1854.
Перевод «Илиады» начат был Жуковским почти тотчас после окончания работы над переводом «Одиссеи». В письме к П. А. Плетневу от 20 декабря 1848 года, когда «Одиссея» еще не была закончена, он писал о своем намерении «приняться за «Илиаду», дабы оставить по себе полного собственного Гомера» (см. Сочинения, изд. 7-е, 1878, стр. 593). Перевод был начат не с первой, а со второй песни — по-видимому, в качестве пробной. В черновой рукописи основному тексту перевода второй песни предшествует набросок перевода начала этой песни, не вошедший в исправленный и перебеленный текст. Этот набросок оставлен, и вместо него начат «каталог кораблей», то есть подробное перечисление греческих вождей и племен, высадившихся у Трои под предводительством Агамемнона и принявших участие в осаде. Набросок начала второй песни читается так:
Боги другие и мужи, коней обуздатели, спали
Мирно всю ночь, но от Зевса спокойствие сна убегало.
Сердцем колеблясь, он мыслил о том, как воздать Ахиллесу
Честь истребленьем ахеян при их кораблях крепкозданных.
Вот что, размыслив, нашел напоследок он самым удобным —
К богу сна обратился и бросил крылатое слово Кронион:
«Бог сновиденья, лети к кораблям крепкозданным ахеян;
В царский шатер Агамемнона, сына Атреева, вшедши,
Все то ему повтори, что теперь от меня ты услышишь…»
Сохранившаяся часть перевода «Илиады» носит получерновой характер и является лишь началом работы, которую Жуковский, несмотря на болезнь и постепенную потерю зрения, думал продолжать. Об этом свидетельствует его письмо к П. А. Плетневу от 25 августа 1851 г.: «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел «Одиссею» (то есть подстрочник в двух вариантах, буквальном и смысловом. — Ред.), и я уже и из «Илиады» перевел две песни… Для «Илиады»… найду немецкого лектора, он будет читать стих за стихом. Я буду переводить и писать с закрытыми глазами <помощью изобретенной им самим машинки. — Примечание П. И. Бартенева>, а мой камердинер будет мне читать перевод, поправлять его и переписывать». Работа, однако, не возобновилась, и Жуковский умер, не завершив ее.
Перевод двух песен «Илиады» является началом работы над полным переводом поэмы, подобным переводу «Одиссеи». В этом его существенное отличие от перевода тех отрывков из «Илиады», который Жуковский осуществил в 1828–1829 гг. (см. прим. на стр. 546–548). Притом, переводя «Илиаду» через двадцать лет, он опирался на иные принципы построения русского гекзаметра: в 1828–1829 гг. им нередко применялись спондеи вместо дактилей, особенно в первой и в четвертой стопах стиха; в 1849–1850 гг., так же как в переводе «Одиссеи», спондеические стопы почти не встречаются. Это позволяет считать переводы «Илиады», соответственно хронологии, двумя отдельными произведениями Жуковского.
Примечания
1
Наль и Дамаянти есть эпизод огромной Индейской поэмы Магабараты. Этот отрывок, сам по себе составляющий полное целое, два раза переведен на немецкий язык; один перевод, Боппов, ближе к оригиналу; другой, Рюккертов, имеет более поэтического достоинства. Я держался последнего. Не зная подлинника, я не мог иметь намерения познакомить с ним русских читателей; я просто хотел рассказать им по-русски ту повесть, которая пленила меня в рассказе Рюккерта, хотел сам насладиться трудом поэтическим, стараясь найти в языке моем выражения для той девственной, первообразной красоты, которою полна Индейская повесть о Нале и Дамаянти.
Вот что говорит А. В. Шлегель об этом отрывке: «По моему мнению, эта поэма не уступает никакой из древних и новых в красоте поэтической, в увлекательности страстей, в возвышенной нежности чувств и мыслей. Прелесть ее доступна всякому читателю, молодому и старику, знатоку искусства и необразованному, руководствующемуся одним естественным чувством. Повесть о Нале и Дамаянти есть самая любимая из народных повестей в Индии, где верность и героическое самоотвержение Дамаянти так же известны всем и каждому, как у нас постоянство Пенелопы».
2
Стих не окончен (ред.).
3
Стих не окончен (ред.).
4
Стих не окончен (ред.).
5
Стих не отделан (ред.).
6
Стих не отделан (ред.).
7
Два стиха отсутствуют; см. примечания (ред.).
8
В указатель включены имена писателей, произведения которых переводились В. А. Жуковским.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения"
Книги похожие на "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Василий Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения"
Отзывы читателей о книге "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения", комментарии и мнения людей о произведении.