» » » » Уильям Вордсворт - Избранная лирика


Авторские права

Уильям Вордсворт - Избранная лирика

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Вордсворт - Избранная лирика" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уильям Вордсворт - Избранная лирика
Рейтинг:
Название:
Избранная лирика
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранная лирика"

Описание и краткое содержание "Избранная лирика" читать бесплатно онлайн.



Родился в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую книгу стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798) В предисловии ко второму изданию этой книги (написано также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной школы".. Писал поэмы, оды, драмы, прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843) Написал 535 сонетов (в 1802–1846 гг)






TO SLEEP

("A flock of sheep that leisurely pass by…")

                 A flock of sheep that leisurely pass by,
                 One after one: the sound of rain, and bees
                 Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
                 Smooth fields, white sheets of water, and pure sky:
                 I have thought of all by turns, and yet do lie
                 Sleepless! and soon the small birds' melodies
                 Must hear, first uttered from my orchard trees;
                 And the first cuckoo's melancholy cry.
                 Even thus last night, and two nights more, I lay
                 And could not win thee, Sleep! by any stealth:
                 So do not let me wear to-night away:
                 Without Thee what is all the morning's wealth?
                 Come, blessed barrier between day and day,
                 Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]

                     Земля в цвету и чистый небосвод,
                     Жужжанье пчел, медлительное стадо,
                     И шум дождя, и шум от водопада,
                     И зрелость нив, и поздних птиц отлет.

                     Я вспоминаю все — а сон нейдет,
                     Не долго ждать уже рассвета надо.
                     Ворвется щебет утреннего сада,
                     Начнет кукушка свой печальный счет.

                     Две ночи я в борьбе с бегущим сном
                     Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта!
                     Настанет утро — что за радость в нем,

                     Когда не спал и маялся до света.
                     Приди, поставь рубеж меж днем и днем,
                     Хранитель сил и ясных дум поэта!

"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"

               With Ships the sea was sprinkled far and nigh,
               Like stars in heaven, and joyously it showed;
               Seme lying fast at anchor in the road,
               Some veering up and down, one knew not why.
               A goodly Vessel did I then espy
               Come like a giant from a haven broad;
               And lustily along the bay she strode,
               Her tackling rich, and of apparel high.
               This Ship was nought to me, nor I to her,
               Yet I pursued her with a Lover's look;
               This Ship to all the rest did I prefer:
               When will she turn, and whither? She will brook
               No tarrying; where She comes the winds must stir
               On went She, and due north her journey took.

"Все море сплошь усеяли суда…"[60]

                     Все море сплошь усеяли суда, —
                     Их, как по небу звезды, разметало:
                     Одних на рейде волнами качало,
                     Других несло неведомо куда.

                     И Шхуну заприметил я тогда:
                     Чуть вздрагивая под толчками шквала,
                     Она из бухты весело бежала,
                     Своей оснасткой пышною горда.

                     Что мне она! Но, глаз не отрывая,
                     Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;
                     Ей не страшна погода штилевая:

                     Ее приход встряхнет любой покой…
                     Она прошла вдоль мыса, покидая
                     Залив, — и вышла на простор морской.

TO A BUTTERFLY

                   Stay near me — do not take thy flight!
                   A little longer stay in sight!
                   Much converse do I find in thee,
                   Historian of my infancy!
                   Float near me; do not yet.depart!
                   Dead times revive in thee:
                   Thou bring'st, gay creature as thou art!
                   A solemn image to my heart,
                   My father's family!

                   Oh! pleasant, pleasant were the days,
                   The time, when, in our childish plays,
                   My sister Emmeline and I
                   Together chased the butterfly!
                   A very hunter did I rush
                   Upon the prey:-with leaps and springs
                   I followed on from brake to bush;
                   But she, God love her, feared to brush
                   The dust from off its wings.

К МОТЫЛЬКУ[61]

                   Побудь со мной — не отнимай свой лет!
                   Пускай подольше взор мой счастье пьет!
                   И сладок мне твой вид, и горек,
                   О младости моей историк!
                   Ты будешь тут, не упорхнешь —
                   В тебе вся явь былого.
                   Веселый эльф, рождая дрожь,
                   Ты образ милый мне несешь —
                   Я в отчем доме снова.

                   О, сладки, сладки были эти дни,
                   Когда мы, шалые от беготни,
                   Вдвоем с сестрою Эммелиной
                   За мотыльком гнались долиной.
                   И я охотницу толкнул
                   На жертву — вскачь, что было сил,
                   Мы мчались, словно ветер дул,
                   Но так летун и не стряхнул
                   Пыльцу с дрожащих крыл.

"My heart leaps up when I behold…"

                      My heart leaps up when I behold
                         A rainbow in the sky:
                      So was it when my life began;
                      So is it now I am a man;
                      So be it when I shall grow old,
                         Or let me die!
                      The Child is father of the Man;
                      And I could wish my days to be
                      Bound each to each by natural piety.

"Займется сердце, чуть замечу…"[62]

                    Займется сердце, чуть замечу
                       Я радугу на небе, —
                    Так шло, когда я отрок был невинный,
                    Так есть, когда я стал мужчиной,
                    Да будет так, когда я старость встречу! —
                       Иль прокляну свой жребий!
                    Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
                    Желал бы я, чтобы меж днями связь
                    Природной праведности не рвалась.

"Among all lovely things my love had been…"

                 Among all lovely things my Love had been;
                 Had noted well the stars, all flowers that grew
                 About her home; but she had never seen
                 A glow-worm, never one, and this I knew.

                 While riding near her home one stormy night
                 A single glow-worm did I chance to espy;
                 I gave a fervent welcome to the sight,
                 And from my horse I leapt; great joy had I.

                 Upon a leaf the glow-worm did I lay,
                 To bear it with me through the stormy night:
                 And, as before, it shone without dismay;
                 Albeit putting forth a fainter light.

                 When to the dwelling of my Love I came,
                 I went into the orchard quietly;
                 And left the glow-worm, blessing it by name,
                 Laid safely by itself, beneath a tree.

                 The whole next day, I hoped, and hoped with fear,
                 At night the glow-worm shone beneath the tree;
                 I led my Lucy to the spot, "Look here,"
                 Oh! joy it was for her, and joy for me!

"Моя любовь любила птиц, зверей…"[63]

                     Моя любовь любила птиц, зверей,
                     Цветы любила, звезды, облака.
                     Я знал, что твари все знакомы ей,
                     Но не случалось видеть светлячка.

                     Ненастной ночью, едучи домой,
                     Я вижу вдруг зеленый луч у пня.
                     Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой!
                     Обрадованный, спрыгнул я с коня.

                     Я положил жучка на мокрый лист
                     И взял с собой в ненастье, в ночь его.
                     Он был все так же зелен и лучист,
                     Светил — и не боялся ничего.

                     Подъехав к дому Люси, я тайком
                     Прошел к ней в сад, хотя был еле жив,
                     Жучка оставил под ее окном
                     На ветке и ушел, благословив.

                     Весь день я ждал, надежду затая,
                     И ночью в сад пустился поскорей.
                     Жучок светился. "Люси!" — крикнул я
                     И так был рад, доставив радость ей!

WRITTEN IN MARCH


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранная лирика"

Книги похожие на "Избранная лирика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Вордсворт

Уильям Вордсворт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Вордсворт - Избранная лирика"

Отзывы читателей о книге "Избранная лирика", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.