Розамунд Пилчер - Фиеста в Кала Фуэрте

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Фиеста в Кала Фуэрте"
Описание и краткое содержание "Фиеста в Кала Фуэрте" читать бесплатно онлайн.
Героиня романа, Селина, всю жизнь чувствовала себя сиротой. Мать погибла при родах, отец на войне. Больше всего Селине, как ни странно не доставало отца, о котором строгая бабушка, вырастившая девушку, не любила говорить. Несколько лет назад Селина нашла фото отца, и теперь бережно хранила. Неожиданно, жених Селины дарит ей книгу, автор которой, изображенный на обложке, невероятно похож на погибшего отца девушки. Она узнает, что этот человек живет в Испании, на вилле Кала Фуэрте, и, не раздумывая отправляется туда…
— Она очень красивая, сеньор.
— Красивая? — переспросил Джордж с искренним удивлением.
— Конечно, красивая. — Хуанита вынесла поднос на террасу. — И нечего передо мной прикидываться.
Джордж сел завтракать. Апельсин, сладкий хлеб — ensamada — и целый кофейник кофе. Хуанита, неслышно ступая, ушла в дом, где, по-видимому, занялась уборкой. Потом вышла на террасу с тазом, полным каких-то вещей.
— Сеньорита вчера во время грозы насквозь промокла, и я сказал, чтобы она бросила одежду на пол в ванной.
— Si, señor, я ее там и нашла.
— Постарайся побыстрей привести все в порядок. Ей больше нечего надеть.
— Si, señor.
Пройдя мимо Джорджа, Хуанита спустилась по ступенькам в свою крохотную прачечную, где регулярно стирала простыни, носки и рубашки, кипятя воду в огромном баке и пользуясь куском мыла, который по своим размерам и твердости больше смахивал на кирпич.
Первым делом надо было поговорить с Рудольфо. Проходя через дом, Джордж поглядел на антресоли, но оттуда не доносилось ни звука. Мысленно проклиная свою гостью, но опять не решившись ее разбудить, он вышел наружу и — не дав себе труда открыть дверь гаража и вывести машину, — отправился в деревню пешком.
Вскоре он об этом горько пожалел. По пути в гостиницу «Кала Фуэрте» не меньше семи человек поздравили его с приездом дочки. При каждой очередной встрече Джордж ускорял шаг, давая понять, что очень спешит; при этом он делал вид, что охотно бы остановился и обсудил радостное событие, но, к сожалению, время не позволяет. Наконец, запыхавшийся и вспотевший, с ощущением, что его заманили в ловушку, он добрался до бара Рудольфо и, раздвинув занавеску на двери, спросил, даже не переведя дух:
— Можно войти, Рудольфо?
Рудольфо перетирал стаканы за стойкой бара. Увидев Джорджа, он замер и расплылся в улыбке.
— Джордж, дружище!
И, поставив стакан на стойку, шагнул ему навстречу с распростертыми руками. Джордж посмотрел на него с опаской.
— Уж не собираешься ли ты мне врезать?
— Это ты должен меня ударить. Но я ничего не знал. Розита только сегодня утром сказала, что сеньорита — твоя дочь. Почему ты вчера молчал? Я понятия не имел, что у тебя есть дочка. Да еще такая красавица...
— Рудольфо, произошло недоразумение...
— Это моя вина. Но как ты мог подумать, что я откажусь помочь старому другу и его дочери?
— Но...
Рудольфо поднял руку.
— Никаких но. Конечно, шестьсот песет на дороге не валяются, но я не разорюсь.
— Рудольфо...
— Дружище, если ты еще скажешь хоть слово, я подумаю, что ты меня не простил. Иди сюда, выпьем по рюмочке коньяка...
Это было ужасно: Рудольфо отказывался выслушать правду, а принуждать его Джордж не собирался и потому только невнятно пробормотал:
— Я бы предпочел кофе...
Рудольфо пошел на кухню, чтобы отдать необходимые распоряжения, а Джордж взгромоздился на высокий табурет у стойки и закурил. Когда Рудольфо вернулся, он сказал;
— Ты получишь свои деньги. Мы дадим телеграмму в Лондон...
— Для этого тебе придется поехать в Сан-Антонио.
— Что ж, поеду. Как ты думаешь, когда может прийти перевод?
Рудольфо пожал плечами.
— Дня через два-три. А то и через неделю. Неважно. Я могу подождать.
— Ты славный малый, Рудольфо.
— Но я страшно обозлился. Ты знаешь, со мной такое бывает.
— И все равно я тебя люблю.
Кофе принесла Розита, невольная виновница случившегося. Джордж смотрел, как она ставит на стол крошечные чашечки, и думал о том, что в такую историю влипать ему никогда не приходилось. А еще он подумал — с легким замиранием сердца, — что теперь отпадает нужда просить Рудольфо еще об одном одолжении. Поскольку Селина — его дочь, незачем ее устраивать в гостиницу «Кала Фуэрте».
Селину разбудила Пёрл. Она где-то охотилась всю ночь и теперь, утомившись, искала удобное местечко, чтобы поспать.
Вернувшись в Каса Барко через террасу, кошка легко поднялась по лестнице на антресоли и бесшумно вспрыгнула на кровать. Селина открыла глаза и увидела перед собой белую усатую мордочку. Ярко-зеленые с черными зрачками глаза Пёрл так и светились от удовольствия. Она скомкала простыню, устраивая себе гнездышко, прижалась всем своим мягким пушистым тельцем к Селине и заснула.
Селина свернулась калачиком и последовала ее примеру.
Во второй раз ее разбудили более бесцеремонно.
— Эй, пора вставать! Уже одиннадцать часов. Подъем!
Кто-то энергично тряс ее за плечо; открыв глаза, она увидела Джорджа Даера, сидящего на краю кровати.
— Пора вставать, — повторил он.
— Умм?
Кошка, приятно теплая и тяжелая, была еще здесь. Перед Селиной смутно маячила казавшаяся громадной фигура Джорджа в синей хлопчатобумажной рубашке. Вид у него был мрачный, и у Селины екнуло сердце. По утрам она бывала не в лучшей форме.
— Вставай.
— Который час?
— Я же сказал. Скоро одиннадцать. Нам надо поговорить.
— О!
Селина заставила себя подняться и пошарила рукой в поисках исчезнувших подушек. Джордж нагнулся, поднял их с пола и сунул ей за спину.
— А теперь послушай, — сказал он. — Я был у Рудольфо...
— Он еще злится?
— Нет, не злится. Наоборот. Рудольфо и, соответственно, вся деревня считают, что ты моя дочь. А знаешь, почему они так решили? Потому что им сообщил об этом пьяный таксист, черт бы его драл.
— О! — сказала Селина.
— Вот именно. О! Это ты ему сказала, что я твой отец?
— Да, — призналась Селина.
— Господи, зачем?!
— Чтобы он согласился меня везти. Я сказала: «Мой отец с вами расплатится», и это подействовало.
— Кто тебе позволил?! Запутывать ни в чем неповинного человека...
— Это вы о себе?
— Да. Теперь я по уши влип.
— Я и подумать не могла, что он раззвонит на всю деревню.
— А он этого и не делал. Сказал одной Розите, девушке, которая убирает у Рудольфо в баре. А Розита сказала Томеу. А Томеу сказал своей матери. А Мария в здешних краях — Служба накопления и распространения информации.
— Понятно, — вздохнула Селина. — Мне очень жаль. Но разве нельзя сказать им правду?
— Пока нельзя.
— Почему?
— Потому что местные жители... — Джордж тщательно подбирал слова, — весьма строгих нравов.
— Тогда почему прошлой ночью вы оставили меня у себя?
— Потому что была гроза, — раздраженно ответил Джордж. — Потому что я разругался с Рудольфо. Потому что другого выхода не было.
— И вы подтвердили, что я ваша дочь?
— Я этого не отрицал.
— Но вы слишком молоды. Мы же это вчера обсуждали.
— Никто, кроме нас, не в курсе дела.
— Но это ведь неправда.
— А когда ты разоткровенничалась с таксистом, была правда, да?
— Но я же еще ничего не знала!
— Зато я знаю. Улавливаешь разницу? Возможно, твои принципы не позволяют тебе никого обманывать, но эти люди — мои друзья, и мне не хочется их разочаровывать. Они не такого уж прекрасного мнения о моей персоне, но лжецом, по крайней мере, меня не считают.
У Селины был такой расстроенный вид, что Джордж переменил тему.
— Теперь насчет денег. Ты сказала, что можно телеграфировать в твой банк...
— Да.
— В Кала Фуэрте телеграфа нет. Придется поехать в Сан-Антонио. Мы можем дать телеграмму прямо в банк, или — это мне пришло в голову по дороге домой — связаться с твоим адвокатом...
— О, нет! — воскликнула Селина с такой горячностью, что Джордж от удивления вытаращил глаза.
— Почему?
— Пошлем телеграмму в банк.
— Твой адвокат сумеет прислать деньги гораздо быстрее.
— Я не хочу впутывать Родни.
— Ты его не любишь?
— Не в том дело. Просто... он считал, что ехать сюда безумие.
— Судя по тому, как обернулось дело, он был не столь уж неправ.
— Мне не хочется, чтобы он узнал, что все так плачевно закончилось. Постарайтесь меня понять.
— Хорошо, предположим, я понимаю, но когда речь идет о том, чтобы поскорее получить деньги... — На лице у Селины появилось такое упрямое выражение, что Джордж, которому внезапно все это надоело, отказался от мысли ее уговорить. — Ладно, будь по-твоему. В конце концов, это твои деньги и твое время. И твоя репутация.
Селина пропустила это замечание мимо ушей.
— Вы хотите прямо сегодня поехать в Сан-Антонио?
— Как только ты встанешь и оденешься. Есть хочешь?
— Не особенно.
— Как насчет чашечки кофе?
— Если нетрудно.
— Я сейчас сварю.
Джордж уже начал спускаться с лестницы, как вдруг Селина его окликнула.
— Мистер Даер...
Джордж обернулся; Селине была видна только верхняя половина его туловища.
— Мне нечего надеть.
— Я скажу Хуаните.
Хуаниту он нашел на террасе: она гладила, протянув шнур от утюга через открытое окно.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Фиеста в Кала Фуэрте"
Книги похожие на "Фиеста в Кала Фуэрте" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Розамунд Пилчер - Фиеста в Кала Фуэрте"
Отзывы читателей о книге "Фиеста в Кала Фуэрте", комментарии и мнения людей о произведении.