» » » » Маргарет Уэй - Танец в лунном свете


Авторские права

Маргарет Уэй - Танец в лунном свете

Здесь можно скачать бесплатно "Маргарет Уэй - Танец в лунном свете" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство ОАО Издательство «Радуга», год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Маргарет Уэй - Танец в лунном свете
Рейтинг:
Название:
Танец в лунном свете
Издательство:
ОАО Издательство «Радуга»
Год:
2007
ISBN:
978-0-263-84896-5, 978-5-05-006582-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Танец в лунном свете"

Описание и краткое содержание "Танец в лунном свете" читать бесплатно онлайн.



Изабелла, разуверившаяся в мужчинах из-за своего первого неудачного брака, отправляется в путешествие по Австралии вместе со своим братом Россом и его друзьями. Могла ли молодая женщина предположить, что именно там ее настигнет поистине страстное чувство?..






Лэнгдон чувствовал воодушевление и от другого: он познакомился с Изабеллой Хартман. Она ему очень понравилась. Однако... таинственная особа. И почему именно к ней так жестоки бессердечные сплетники? Дэвид сочувствовал молодой женщине. Правда, он совершенно не знал ее. Интересно, что творится у Беллы в душе? Сестра Сандерленда слишком грустна.


Дэвид медленно шел по аллее широкого сквера и вдруг увидел Изабеллу. Но почему ее окружает толпа одетых в разноцветные футболки и яркие шорты подростков? Не пристают ли к ней хулиганы?

Лэнгдон с суровым выражением лица двинулся в сторону шумной компании. Молодые люди при виде высокого широкоплечего мужчины сразу же приумолкли. С таким великаном лучше не шутить. Дэвид Лэнгдон был похож на льва, который, почуяв опасность, готовился к прыжку. Защищать свою львицу.

— Все в порядке, Изабелла? — Он остановился рядом с ней, рассматривая молодых людей.

Давно мужчины, за исключением брата, не проявляли беспокойства по поводу нее! Белла от неожиданности даже растерялась. Но быстро взяла себя в руки.

— У меня все нормально, — ответила она. — А это мои друзья. Я знала их, когда они еще были детьми. Поздоровайтесь с мистером Лэнгдоном, ребята. Он — знаменитый фотограф.

— Ух ты. Привет! Нам льстит такое знакомство, — произнес самый старший из подростков по имени Мэнни.

Парнишка улыбался изо всех сил, остальные почтительно поклонились мастеру.

— Извините, если напугал вас своим грозным видом, — Дэвид улыбнулся. — Я сделал неправильный вывод. Принял вас за хулиганов. Мне следовало бы сообразить сразу, что у Изабеллы есть друзья в Дарвине.

— И не сомневайтесь в этом, — заявил Мэнни. — Мы никогда не обидим нашу старшую подругу. Никто так хорошо не относился к нам, как Сандерленды. Отец Изабеллы предоставил работу моим родителям, купив им магазин, моя бабушка и тетя работали у них в доме и получали за свой труд достойную зарплату...

— Теперь ты понимаешь, Дэвид, что мы знакомы давно, — Белла мило улыбнулась и обратилась к подростку: — Скажи своим родителям, что я скоро позвоню им.

— Симпатичные ребята, — произнес Дэвид, когда молодые люди отправились по своим делам, помахав взрослым на прощание рукой.

— Да, это так, — кивнула она и поправила соломенную шляпу с широкими полями. Затем глубоко вдохнула напоенный ароматами распустившихся цветов воздух. — Пройдемся?

— С удовольствием. — Дэвид обрадовался предложению.

Изабелла продолжила рассказ о своем молодом друге:

— Семье Мэнни пришлось туго. Их ферму разрушил ураган, погиб дядя мальчика. Вот тогда-то мой отец и помог его родителям. Благо они были трудолюбивыми людьми. Быстро восстановили свое хозяйство, выращивали фрукты и овощи, затем продавали через магазин.

— А выручил их твой папа. Я понял. Он был, по всей видимости, очень щедрым и добрым человеком.

— О его благодеяниях до сих пор ходят легенды. — Глаза Беллы наполнились слезами. — Росс такой же.

— Вы с братом очень дружны, верно? — Дэвид низко наклонил голову. Ему никак не удавалось взглянуть в глаза Изабеллы. Ее лицо было закрыто полями шляпы.

— Если захочешь, обо всем узнаешь позже, — она от волнения раскраснелась. — А сейчас скажу лишь одно: мы сплотились с Россом по семейным обстоятельствам. Мать оставила нас, когда мы были еще детьми. Нам было очень больно. Ведь мы считали, что родители никогда не разведутся.

— Но почему же такое случилось? — тихо спросил Дэвид.

Белла слегка прикусила губу, а затем продолжила:

— Моя мама влюбилась в своего дальнего родственника. Должно быть, это чувство поглотило ее полностью, она потеряла над собой контроль. А ведь никогда до того не отличалась фривольным поведением, наоборот, говорила о том, как необходимо иметь крепкую семью. Да. Каждый в жизни делает свой выбор и каждый знает о мгновении, когда можно остановиться. Но моя мать не остановилась, а поддалась страсти к тому мужчине, отняв последнюю надежду у нашего отца на свое возвращение к нему.

— У тебя это вызывает негодование? — осведомился Дэвид.

Она покачала головой.

— Жизнь — сложная штука. Да. Мне тяжело возвращаться в прошлое. Но если честно, сильнее страдает от предательства нашей матери Росс. Он такой эмоциональный, хотя и пытается скрывать это. Мой брат никак не может понять, почему наша мама поступила с нашим отцом так ужасно, так несправедливо. Ведь поэтому-то мы и остались с ним, а ее не желали видеть...

Как ни странно, Изабелла рассказывала обо всем очень спокойно. Видимо, сказывалась внутренняя опустошенность.

— Изабелла, но неужели ты никогда не скучала по своей матери?

Она подняла голову, выражение ее лица было задумчивым.

— Скучала. Скучала постоянно. Только от этого я не перестаю считать ее предательницей. Я думаю, что за измену следует карать смертью.

— Ты хочешь, чтобы она умерла? — Дэвид был потрясен.

Изабелла притихла. Чуть не заплакала. Ее плечи содрогнулись от переживаний.

— Извини меня. Я высказался резко?

— Тебе не за что извиняться, — она повернулась к нему лицом. — Это я, очевидно, слишком жестока.

— А ты не слишком строга по отношению к себе? — Он смотрел на нее со всей серьезностью.

— Какое это имеет значение? Сейчас меня больше беспокоят слухи о наших отношениях с Блэром. — Она нервно рассмеялась и побледнела.

— Говорят, между тобой и твоим мужем не все было гладко?

Изабелла молчала.

— А может, лучше не обращать на сплетни внимания?

— Обо мне говорят повсюду. Это ужасно.

— И что ты собираешься предпринять? — Он пристально посмотрел в ее карие, окаймленные черными ресницами глаза.

— Да, собственно, ничего. Пусть болтают. Людских пересудов не избежать. Но я такая, какая есть, и всегда пыталась быть естественной. Вот и о своей матери говорила, что думаю. Кстати, она постоянно приглашала меня на праздники в Лондон, однако я отказывалась от этих поездок. Ее предательство стало большим горем для нашей семьи, предательством, которое невозможно простить.

— Значит, ты научилась жить без нее? — спросил Дэвид.

— Это оказалось нелегко, однако у меня был прекрасный отец. Меня всегда поддерживал мой замечательный брат.

— И заботливый супруг, — Дэвид не сдержался, хотя понимал, что не должен был этого говорить.

— Я не хочу обсуждать мои отношения с мужем.

— Прости. Ведь он погиб совсем недавно. Какая трагедия. Я не хотел расстраивать тебя.

— Ничего. А хочешь, признаюсь? Я вышла замуж поспешно, — Изабелла вздохнула. — Меня тяготило одиночество, которое обычно сопровождает женщин, живущих в отдаленной местности. Отец и Росс занимались фермой, а я домом. Большую часть времени проводила одна...

— Ты могла бы уехать в большой город, — произнес Дэвид.

— Конечно, могла бы. Однако я не была абсолютно свободной, потому что хотела заботиться о своих мужчинах. Как могла, поддерживала отца и брата. Хотя папочка часто говорил мне, что я не должна ради них жертвовать своим будущим.

Что ж, отметил про себя Дэвид, Изабелла вовсе не эгоистична, наоборот — чутка.

— А как ты познакомилась с Блэром?

Белла долго молчала, прежде чем ответить.

— Я гостила у подруги в Сиднее. Она собиралась на светскую вечеринку, устраиваемую матерью Блэра в их роскошном доме. Подруга уговорила пойти на прием и меня. Вот там мы с Хартманом и познакомились. Правда, я почему-то сразу не понравилась его мамочке Эвелин, но Блэр влюбился в меня с первого взгляда. Однако конец сказки оказался несчастливым.

— А для тебя это была любовь с первого взгляда? — взволнованно спросил Лэнгдон.

— Не уверена, что такое вообще бывает в жизни. — Ответ Изабеллы оказался не слишком правдивым, учитывая то, что она испытывала к Дэвиду. Возникшее чувство заставляло ее волноваться и даже испытывать некоторую вину. Женщина, недавно потерявшая мужа при трагических обстоятельствах, по всем законам общества не имела права, условно говоря, чуть ли не сразу же после похорон испытывать влечение к другому мужчине. Белла больше не хотела говорить о себе и обратилась к Дэвиду: — А у тебя есть любимая женщина?

— Нет, — просто ответил он. — Конечно, я общаюсь с дамами, мне нравится их общество, но... В основном я путешествую с фотокамерой. Недавно прибыл из Юго-Восточной Азии. И хотя я дипломированный архитектор, все же предпочитаю ездить по разным интересным местам. Начав заниматься фотосъемками, я почувствовал, что нашел свое призвание. Получил очень интересную и очень хорошо оплачиваемую работу.

— А когда ты был в зонах боевых действий, каково приходилось?

Дэвид разволновался.

— Тот ужас войны, который показывают по телевидению, не преувеличение. Однако реальность гораздо хуже. Масштаб человеческих страданий не поддается никакому описанию. Словом, нам повезло, что мы находимся в Австралии. Здесь, слава богу, никто не воюет. — Дэвид огляделся. — Радостно видеть, как процветает, например, славный город Дарвин, как счастливы его жители. Но что-то мы заговорились. Не пора ли возвращаться?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Танец в лунном свете"

Книги похожие на "Танец в лунном свете" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Маргарет Уэй

Маргарет Уэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Маргарет Уэй - Танец в лунном свете"

Отзывы читателей о книге "Танец в лунном свете", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.