Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Страсти в старинном поместье. Книга первая"
Описание и краткое содержание "Страсти в старинном поместье. Книга первая" читать бесплатно онлайн.
Бронте Макалистер изо всех сил пытается противодействовать усилиям молодого предпринимателя Стивена Рэндолфа превратить земли ее бабушки Гилли в современный туристический центр. Стивен твердит, что влюблен в Бронте, а она полагает, что все это — для отвода глаз. Такова сюжетная линия первой части этого романа.
Во второй книге «Страсти в старинном поместье», которая выходит под № 1203 одновременно с первой (№ 1202), страсти разгораются до поистине детективного уровня. У Бронте появляется соперница, ее брата преследует отец-маньяк, дело доходит до оружия... А как же любовь? Читайте наш первый сдвоенный выпуск «Любовного романа»!
Гилли громко засмеялась.
— Наверное, так ему было легче. А наша Бронте достаточно хороша, чтобы блистать на экране. Но она — дочь моего покойного племянника. Росс погиб в автомобильной катастрофе. Тяжелое горе.
— Да, сомнений быть не может.
Марсдон по-доброму посмотрел на лица обеих женщин, словно впервые увидев их родственную близость.
— Заходите же в дом, — пригласила гостей Гилли. — Чашечка чая очень освежает в жару. И вы должны попробовать лимонное пирожное Бронте. Она у нас не только красавица, она еще и талантлива.
— Вы никогда не задумывались о карьере шеф-повара? — шепнул Бронте на ухо Стивен Рэндолф.
Если бы Бронте была птицей, дыхание Стивена взъерошило бы все ее перья. А сейчас у нее по спине побежали мурашки. Может быть, он намеренно пускает в ход свою сексуальность и шарм? Почему же она спокойно с этим мирится? Почему она борется с искушением, сила которого далеко превосходит все, что она когда-либо испытывала? Она все-таки из рода Макалистеров, и ей придется признать, что в ней есть толика безумия.
После очень приятно проведенного получаса гости поднялись, чтобы отправиться на экскурсию по плантации.
— Сегодня очень яркое солнце, — заметила Гилли, когда мужчины направились к машине. — Думаю, мне лучше остаться дома.
Бронте, уже готовая скользнуть на заднее сиденье, резко повернулась и озабоченно посмотрела на Гилли.
— Что такое, Гилли? У тебя опять искры перед глазами?
— Не о чем волноваться, родная моя, — ответила Гилли. — Они появляются и пропадают. Мне следовало бы поосторожнее быть на солнце в последние дни.
— Гилли, вы уверены, что с вами все в порядке? — спросил Стивен. — Мы вполне могли бы отложить поездку.
— И слышать не желаю! — твердо заявила Гилли. — Я не сомневаюсь, что время Лео ограничено. Все дело только в возрасте. Я дождусь вашего возвращения.
— Я останусь, — сказала Бронте.
Вместо ответа Гилли взмахнула рукой.
— Поезжай, дурочка! — приказала она. — Я в полном порядке, лучше быть не может.
— Ну что ж, мэм. — Стивен приветственно поднял руку. — Мы едем. Задерживаться не будем.
Несколько раз в ходе поездки они останавливались в тени дерева, и Лео обследовал пышный ландшафт. Он двигался оживленно, напряженно вглядывался в пейзаж; было видно, что у него в голове уже зреет план будущей работы. Лео был очарован видом джунглей, и казалось, что он хочет пообщаться с лесом наедине.
— Где вы познакомились? — спросила у Стивена Бронте.
— Я знаю Лео целую вечность, — отозвался Стивен, провожая взглядом ландшафтного архитектора, который уже скрылся среди деревьев.
— Я подумала, что вы пережили пару неприятных моментов, когда Лео меня узнал.
Стивен посмотрел на Бронте с высоты своего роста. Мириады разноцветных бабочек роились над их головами и порхали среди медоносных цветов, буйно расцветших на краю леса. К восторгу Стивена, одна бабочка села на обнаженное шелковое плечо Бронте и сложила сапфировые с черными полосками крылья.
— Почему вы так решили? — очень тихо спросил Стивен.
Бронте стояла не шевелясь, не желая спугнуть бабочку, устроившуюся на ее плече, хотя поблизости кружили ее бесчисленные родственницы, среди которых выделялись ярко-зеленые с черными пятнами.
— Я внимательно наблюдала за вами, — прошептала она. — Рэндолф — это не настоящая ваша фамилия?
Дерзкая выходка, но Бронте решила сыграть ва-банк.
— Самая настоящая. Это моя законная фамилия. — Он потянулся к бабочке, но та тут же вспорхнула. — Черт!
— Вы ее спугнули. В любом случае, мне скажет Лео.
Зеленые глаза Стивена сверкнули, как у кошки.
— Как вы могли подумать о том, чтобы говорить с Лео за моей спиной? Как он может вам сказать, глупое вы создание! — Он откинул с ее щеки длинную темную прядь. — По-вашему, я веду двойную жизнь?
— А разве это не так? — Бронте не осмеливалась поднять голову и посмотреть ему в глаза. Прикосновение его пальцев к ее затылку вызвало в ней сладкую ноющую боль, с которой необходимо было справиться. — Почему вы разошлись с семьей? — спросила она довольно настойчиво, потому что действительно хотела знать.
— А вы, Бронте, разве не разошлись с вашей семьей? — парировал Стивен. — Мне кажется, мы оба имеем право жить собственной жизнью.
Бронте очень хорошо поняла его, но все-таки сказала:
— Нет, если вы живете не под своим именем.
Стивен несколько неестественно засмеялся.
— Что у нас дальше на повестке дня? Интерпол? Да какое отношение все это имеет к тому, чем мы здесь занимаемся? Я вам сказал, что мы с отцом не ладим. Подумаешь! Мой долг — любить его, и я честно старался, но моему отцу несвойственно любить людей. Ему лучше удается их ненавидеть. Такое случается между отцами и сыновьями. Моя мать умерла, с братом у меня отношения не складываются. Мой отец имеет на него колоссальное влияние. Но не на меня! Поверьте, что у меня имеется сильное желание держаться от них как можно дальше.
— Лео знает вашего отца? — осторожно спросила Бронте, вглядываясь в красивое лицо Стивена.
— Не берите на себя труд спрашивать его об этом. Я сам вам отвечу: да, знает.
— Лео симпатизирует вашему отцу?
Бабочки по-прежнему кружили над их головами, солнце все так же ярко освещало пейзаж, играющий всеми цветами радуги. Стивен долго молча наблюдал за бабочками.
— Садовая архитектура — альфа и омега существования Лео. Бронте, не стоило бы вам расспрашивать его о моей семье. Ему в голову не придет что-нибудь вам рассказывать.
— Отсюда следует, что порассказать есть что, - сказала Бронте. — Похоже, что вашему отцу нравится править балом.
— Как и Брандту. Разве не так? — парировал Стивен. — Эти ребята так выросли, что ставят себя выше закона.
Бронте вдруг почувствовала необъяснимое желание встать на защиту своего отчима.
— Вы хотите сказать, что мой отчим — преступник?
Тонкие губы Стивена сжались.
— Я думаю, что нарушение всяческих правил и предписаний играет в его жизни немалую роль. На этом пути честность отступает в сторону.
С этим утверждением Бронте не стала спорить, а только наклонила голову.
— Послушайте, я не собираюсь вторгаться в вашу драгоценную частную жизнь. Вопрос только в доверии к вам...
Стивен оборвал ее:
— В отношении вашего наследства?
— В отношении жизни Гилли! — взорвалась, словно вулкан, Бронте. — Я не так доверчива, как она. Она полагает, что вы намерены творить чудеса.
Злость вспыхнула в глазах Стивена.
— Да, намерен! Я это гарантирую. Я ставлю перед собой далеко идущие цели.
— Боже, как же вы самоуверенны!
Бронте поправила полу шелкового саронга, облегавшего ее тонкую, стройную фигуру. Стивен проследил за ее изящным движением.
— А почему бы и нет? — не удержался он. - Сам факт, что Лео согласился приехать и, возможно, начертить планы переустройства, говорит о том, что человек его калибра склонен мне доверять.
— Это так, — признала Бронте.
— Вы не откажетесь это повторить? — саркастически осведомился Стивен.
— Не буду. Вы меня хорошо расслышали.
— Нет шансов на то, что вы уберете свои шипы? — Стивен смотрел на нее сверху вниз. — С вами приходится нелегко. Прошу меня простить, если я отказываюсь вступать в дискуссии о моей семье. Мои родные не имеют к нашим делам никакого отношения.
— Возможно, но мне кажется, что это отговорка.
Его сузившиеся глаза дерзко смотрели на Бронте.
— Вы не хотите поговорить о том, как вы сорвали свадьбу, которую все так ждали?
— Все, кроме меня! — закричала Бронте и отступила в тень дерева.
— Тогда почему вы так долго выжидали?
От него не укрылась ни краска на ее щеках, ни утрата самообладания.
— Это не ваше дело.
— Ага! — Он шумно вздохнул. — Тогда почему вы воротите от меня ваш хорошенький носик? Я понимаю ваше желание проверить меня как делового партнера Гилли. У меня есть предложение. Давайте как-нибудь съездим в Уайлдвуд к Чике Морану. Он тоже мой партнер, и вы сами убедитесь, доволен ли он мной и положением дел.
Бронте убрала свои длинные волосы, открыв нежную, хрупкую шею.
— Я предпочитаю держаться как можно дальше от крокодилов.
— Весьма разумно. Гиппопотамы еще опаснее, но их у нас в парке нет. Я не предлагаю вам лезть в пасть к ребятам Чики. Вы когда-нибудь бывали в Уайлдвуде?
Бронте кивнула и невольно поежилась. Даже крокодилы обладают страшной притягательностью в природных условиях.
— Гилли возила меня туда. Тогда это был действительно дикий лес. Но мы не привыкли бродить по лесным тропам, когда эти твари разгуливают на свободе.
Стивен рассмеялся.
— Все будет в порядке, если вы не станете вставать у них на пути. И никогда, никогда не вторгайтесь на их территорию. А если этого не будет, вы убедитесь, что для доисторических созданий они весьма хорошо воспитаны. Они не набрасываются на людей, если их не провоцировать.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Страсти в старинном поместье. Книга первая"
Книги похожие на "Страсти в старинном поместье. Книга первая" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая"
Отзывы читателей о книге "Страсти в старинном поместье. Книга первая", комментарии и мнения людей о произведении.