» » » » Тесс Стимсон - Цепь измен


Авторские права

Тесс Стимсон - Цепь измен

Здесь можно скачать бесплатно "Тесс Стимсон - Цепь измен" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство АСТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Тесс Стимсон - Цепь измен
Рейтинг:
Название:
Цепь измен
Издательство:
АСТ
Год:
2010
ISBN:
978-3-17-061581-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цепь измен"

Описание и краткое содержание "Цепь измен" читать бесплатно онлайн.



Элла Стюарт, скучающая в браке, без особых моральных страданий крутит роман с женатым бизнесменом Уильямом Эшфилдом.

Тот, в свою очередь, давно подумывает бросить жену — художницу Бэт — и связать судьбу с Эллой.

Как выясняется, и сама Бэт, тайно влюбленная в жениха собственной дочери, жаждет разорвать надоевшие узы брака. Цепь измен кажется бесконечной…

Но внезапно грянувшая трагедия вынуждает всех участников этой истории в корне изменить свою жизнь и попытаться понять, чего они все-таки хотят друг от друга: любви или понимания, свободы или прощения?






Мои ногти врезаются в ладони. Она же не думает — не может думать…

На экране Дин подступает к жене и обнимает ее; она поворачивается к нему и плачет, уткнувшись ему в плечо. Он, запинаясь, читает по бумажке:

— Надеемся, что Генеральный медицинский совет примет соответствующие дисциплинарные меры по снижению уровня халатности причастного к делу медперсонала, а также по усовершенствованию лечебной методики, с тем, чтобы в дальнейшем избегать столь трагических ошибок. Степень цивилизованности общества оценивается по тому, как оно заботится о своих наиболее уязвимых членах: самых младших, самых старших и людях с ограниченными возможностями. Другие родители не должны пройти через такие страдания, которые выпали на нашу долю.

Из дверей больницы появляется Ричард Ангел и выходит к микрофонам; тем временем репортер продолжает рассказ:

— Трест Принцессы Юджинии уже принес извинения семье Шор и сообщил, что по данному делу ведется расследование.

— Хотел бы немедленно принести свои извинения за моральный ущерб, причиненный мистеру и миссис Шор, — учтиво начинает Ангел. — Мы пока не получили официальной жалобы, однако как только мне стало известно о данном деле, мы начали внутреннее расследование, о ходе которого, несомненно, будем информировать.

— Вот как?! — восклицаю я. Ангел поворачивается на каблуках, прищелкивая пальцами. — И это все, что он может сказать? Никакого вотума доверия собственному персоналу?

— Это же просто официальное заявление, — смущенно лепечет Люси. — Уверена, он обеспечит тебе всю юридическую…

— Ты права! — холодно отрезаю я. — Надо бы мне пойти домой и немного передохнуть.

— Элла…

К горлу подступает ком; я захлопываю за собой дверь. Впервые осознаю, что судебное расследование ставит под угрозу не только мою работу и карьеру, но и дружбу, которой я дорожу больше всего. Люси много раз говорила, что верит в меня. Неужели и она считает меня виноватой? Неужели и по ее мнению я вовлекла в работу личную жизнь и совершила ошибку, которая стоила жизни моей крошечной пациентке?

Люси должна верить в меня — потому что я сама не могу.

В субботу я встаю рано, натягиваю старые джинсы и футболку и открываю люк на чердак. После минутного колебания берусь рукой за перекладину лестницы, вглядываюсь в душную темноту. И почему я не переборола собственную гордость и не попросила Люси приехать и помочь мне?

Не вздумай идти на попятный.

Медленно и осторожно взбираюсь по лесенке; заживающий шов болезненно тянет от непривычной нагрузки; луч фонарика пляшет по деревянным балкам.

Тесное, душное пространство битком набито картонными коробками и черными мусорными мешками. В них без разбора свалена одежда, книги Джексона, его коллекция старинных охотничьих ножей и предмет его гордости — шахматы из слоновой кости; еще свадебные фотографии в рамках, музыкальные диски, удочки, призы за соревнования в стрельбе по тарелочкам, теннисные ракетки, лыжные ботинки, поломанные компьютерные запчасти, DVD-диски, кассеты, потрепанные инструкции по установке нестационарного оборудования, американский флаг, аккуратно сложенный в треугольном шкафу-витрине звездами вверх, вырезанная из дерева рыбина длиной четыре фута: итог сорока одного — нет, сорока двух лет его пребывания на этой планете.

Один за другим снимаю мешки и ящики и, пыхтя, перетаскиваю их в спальню. Когда Джексон умер, я не могла видеть вещи, которые мне напоминали о нем. Но если я хочу жить дальше, мне нужно этим заняться — больше нельзя откладывать.

Медленно перебираю вещи. Вскоре от воспоминаний по щекам начинают катиться слезы. И даже печальнее кажутся те сувениры, которые ни о чем мне не говорят: сухая веточка жасмина, все еще сохраняющая слабый аромат, истрепанные кремовые бальные перчатки, которых я прежде не видела, крошечная коробочка от «Тиффани» с серебряной погремушкой. Что эти предметы значили для Джексона? Какова их история?

Распахиваю видавший виды чемодан прессованной кожи, уложив его на край кровати; Джексон унаследовал чемодан от родителей, и это была одна из немногих вещей, что он привез из Штатов в Англию. Достаю простыни, которые в нем хранились, и осторожно наполняю чемодан вещами, насчет которых не могу решить — отдать или выкинуть: фотографиями нашей свадьбы, его записными книжками и ножами. Поверх укладываю бледно-голубую хлопковую рубашку, в которой Джексон мне так нравился, и толстовку с эмблемой колледжа, в которой он бегал по утрам. Все остальное отдам благотворительной организации «Единый мир» на Кингз-роуд — вместе с большей частью книг и дисков.

Поддавшись неведомому порыву, укладываю в чемодан сухие цветы, перчатки и погремушку. Быть может, потом перешлю их Куперу. Если они имели для Джексона такое значение, что он привез их в Лондон, значит, они слишком важны, нельзя их выбрасывать.

К концу дня я совершенно физически вымотана и морально иссушена. Собравшись с последними силами, загружаю коробки в Джексонову экологически чистую «тойоту»-гибрид и сажусь за руль, подстраивая сиденье под свой рост. Мы всегда шутили: мол, у Джексона ноги такой длины, что он спокойно достанет до педалей с заднего сиденья. Поворачиваю ключ в замке зажигания — к моему изумлению, после двух месяцев простоя в гараже машинка заводится с первой попытки, — и сразу же автоматически начинает играть любимый диск Джексона — «Feels Like Today» Раскала Флэттса. Вытаскиваю его, убираю в пластиковую коробочку и кидаю в ящик с остальными дисками.

Паркуюсь на тротуаре возле благотворительного магазинчика. Женщина средних лет в жутком платьице с рисунком в виде анютиных глазок и окрашенными в синеватый цвет волосами выходит, чтобы помочь мне разгрузиться.

— Спасибо, милочка, — говорит она со звучным произношением южных графств, когда я сбрасываю возле прилавка последнюю коробку. — Не присмотришь минутку за магазином, пока я отнесу часть вещей в подсобку?

Она исчезает раньше, чем я успеваю сказать «нет». Слоняюсь у окна, то и дело выглядывая и проверяя, не «заперли» ли меня другие машины. Сразу видно, что мы в Челси, с некоторой неприязнью отмечаю я, оглядывая магазин: все пожертвованные сумки «Луи Вуиттон», все костюмы — «Шанель» последнего сезона.

На витрине выложен чудесный подарочный набор для новорожденного из белого льна. Я склоняюсь ниже, восхищаюсь крошечной одежкой и кропотливой и мелкой работой швеи. Как красиво. Совершенно непрактично, зато красиво. А я привыкла видеть детей в больничных рубашках или вечных подгузниках.

Крошечные бледно-розовые кожаные ботиночки с тиснеными малюсенькими золотыми солнышками стоят на полке на уровне моего плеча. Поднимаю и взвешиваю их на ладони.

Горе обрушивается на меня волной цунами, врывается в душу из ниоткуда. Стоя перед витриной, я реву словно ребенок, сотрясаюсь в сильных, болезненных судорогах, безобразно подвываю, икаю и ловлю ртом воздух. Я оплакиваю Джексона, и своего едва зачатого малыша, и всех детей, которых у меня никогда не будет, размазывая по щекам слезы и сопли. Прислоняюсь к ближайшей стойке и выплескиваю на нее всю боль, не в силах оторваться, потому что больше ничего не остается — так всепоглощающе мое чувство утраты.

Едва осознаю, как продавщица заключает меня в объятия и ведет в глубину магазина; там она прижимает меня к своей внушительной цветастой груди и утешает, похлопывая по спине, будто мне пять лет.

— Тебе нужно выплакаться, родная, — приговаривает она. — Это помогает. Вот так. Поплачь, поплачь вволю.

Реву, уткнувшись ей в плечо, пока слезы не перестают литься. Еще два месяца назад я испытала бы смущение и отвращение к себе, если бы вот так раскисла на людях. Ведь я всегда гордилась своим самообладанием. Но горе перенесло меня в иной мир, где самодисциплина и профессиональные успехи — пустой звук. Прежде я дарила надежду и спасала жизни — теперь мне самой нужна доброта чужих людей, чтобы проживать день за днем.

Всего несколько минут назад я жалела эту женщину с абсурдного цвета волосами и в деревенском наряде — а теперь прижимаюсь к ней, как будто она все, что отделяет меня от конца света.

Я всегда считала ранимость некой слабостью. Как же могла я быть столь высокомерной?

— Три года назад я потеряла сына, — неожиданно сообщает женщина, когда, наконец, буря страданий утихает и я устало опускаюсь на деревянную табуретку возле склада. — Мой сын погиб от взрыва бомбы на обочине дороги в Ираке. Первые несколько месяцев я еще справлялась, мне все казалось, что он просто служит где-то там, далеко. И реальность навалилась на меня внезапно, когда я полезла в шкаф за елочными украшениями: только он мог дотянуться до верхней полки.

Я шумно сморкаюсь в салфетку.

— Два месяца назад у меня умер муж, — признаюсь я. — Подцепил какой-то вирус и просто умер, без всяких предупреждений. И у меня даже не было возможности попрощаться. — Я делаю глубокий вдох и смотрю ей прямо в глаза. — Он не был моим любимым. Он был моим лучшим другом, но я не любила его так, как подобало, так, как жена должна любить мужа.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цепь измен"

Книги похожие на "Цепь измен" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Тесс Стимсон

Тесс Стимсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Тесс Стимсон - Цепь измен"

Отзывы читателей о книге "Цепь измен", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.