Жюль Верн - Ознакомительная поездка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ознакомительная поездка"
Описание и краткое содержание "Ознакомительная поездка" читать бесплатно онлайн.
Авторская рукопись незаконченного романа Жюля Верна. Написана в 1903-04 годах. Использовалась Мишелем Верном, как рабочий материал, при редактировании, а точнее написании романа «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака».
Первая публикация на французском языке в 1993 году.
В город Либревиль, столицу Французского Конго, прибывает французская экспедиция. Ее задача — решить связанные с колонией некоторые политические и экономические вопросы, посетить ее крупнейшие города и поселения а также уточнить и расширить знания о малоисследованных областях Центральной Африки.
18
Дагомея — французская колония в Западной Африке, современная Республика Бенин.
19
Мыс в южной части низменного либерийского побережья. (Примеч. автора.)
20
Мыс возле Порт-Жантиля, в середине габонского побережья. (Примеч. автора.)
21
Остров возле побережья Камеруна, прежде — испанское владение, в настоящее время относится к Экваториальной Гвинее.
22
Между 1875 и 1882 годами. (Примеч. автора.)
23
Мясистые плоды типа сливы, вишни… (Примеч. автора.)
24
Род многолетних луковичных растений семейства амариллисовых, насчитывающий более 50 видов в тропической Южной Африке. Широкие листья появляются уже после цветения и развиваются из сидящих в земле клубней. Внешняя часть клубня и стебель густо испещерены красными пятнышками, откуда произошло название растений: (от греч. haima — кровь и anthos — цветок). (Примеч. автора.)
25
Род растений семейства кутровых; деревянистые лианы, реже кустарники; содержат ядовитые вещества, используемые для изготовления лекарств.
26
Подземный живой корень, часто занимающий горизонтальное положение, ежегодно пускает новые подземные или воздушные корни. Присутствие этого названия в данном перечне явно ошибочно. (Примеч. французского издателя.)
27
Род растений семейства тутовых; известно около 1000 видов, произрастающих главным образом в тропиках. (Примеч. автора.)
28
Древесное растение с ярко-красными цветами; собранные в большие плотные красные соцветия, они напоминают факелы. (Примеч. автора.)
29
Вид лианы-туберозы с необычными цветами в форме вывернутого зонтика, пурпурного цвета с желтым ободком. (Примеч. автора.)
30
Растение семейства протеевых, которое насчитывает до шестидесяти видов и до тысячи подвидов; цветы часто сгруппированы в соцветия в форме колоса или перевернутого кубка. (Примеч. автора.)
31
Поселок недалеко от южной границы Конго, между Браззавилем и побережьем. (Примеч. автора.)
32
Заир — одно из названий реки Конго.
33
Лоанго — небольшой порт к северу от г. Пуэнт-Нуар; расстояние между ним и устьем Конго составляет около 200 км.
34
Племена Южного Конго. (Примеч. автора.)
35
Луалаба — так называют верхнее течение реки Заир, к югу от экватора. (Примеч. французского издателя.)
36
Стенли Генри Мортон (настоящее имя и фамилия — Джон Роулендс; 1841–1904) — американский журналист и путешественник, со временем превратившийся в удачливого и циничного колониального администратора.
37
Саворньян де Бразза Пьер-Поль-Франсуа-Камилл (1852–1905) — французский военный моряк, итальянец по происхождению; около 30 лет путешествовал по разным странам Африки.
38
Мфоа, или Мфова — местечко, где ратифицировалось соглашение между Бразза и Макко, вождем батеке, 10 сентября 1880 года. (Примеч. автора.)
39
Великая река — т. е. Конго.
40
Стенли-Пул — большое озеро на реке Конго, чуть севернее Леопольдвиля (Киншасы).
41
Одна из этнических групп аборигенов Конго. (Примеч. автора.)
42
Ливингстон — британский исследователь (1813–1873). (Примеч. автора.)
43
Эмин-паша (настоящее имя и фамилия — Эдуард Шницеи; 1840–1892) — венгр по национальности, один из сподвижников британского генерала Чарльза Гордона в Судане; после взятия восставшими арабами в 1885 году Хартума ему удалось пробраться в Восточную Африку.
44
Видимо, речь идет о племенах, являющихся частью народа бакото (как и упоминаемые ниже адума и лоанго).
45
Народ группы банту, живущий на территории Габона.
46
Крамнель Поль — французский исследователь (1864–1891). (Примеч. автора.)
47
Ивиндо — современное название этой реки — Ливиндо.
48
Пагуины — другое название народности фанг, живущей на западе Камеруна и Габона.
49
Видимо, речь идет о народах мгири и нгомбо из группы банту.
50
Этнические группы ареала Конго-Габон. (Примеч. автора.)
51
Порт в Сенегале недалеко от Дакара. (Примеч. автора.)
52
Речь идет о восточной части Французского Конго.
53
Дибовски Жан (1856–1928) — сын польского эмигранта; окончил Национальную сельскохозяйственную школу в Гриньоне; с конца 1889 года вел научные исследования на юге Алжира; после возвращения во Францию из Центральной Африки стал генеральным инспектором сельского хозяйства в колониях, а потом директором Колониального ботанического сада в окрестностях Парижа.
54
В действительности эти реки впадают не в саму Убанги, а в ее приток — реку Пама.
55
Багирми — мусульманский султанат в Судане (на территории современной республики Чад), который с конца XVIII века постоянно находился в вассальной зависимости от соседних более сильных государств.
56
Немецкий исследователь (1834–1885), изучавший преимущественно Борну и регион озера Чад. (Примеч. автора.)
57
Ба, Бахр, Бахар — на арабском означает «водное пространство», «река». (Примеч. автора.)
58
Впоследствии этот порт был заброшен.
59
Огромные территории, захваченные в бассейне Конго бельгийцами под руководством Г. Стенли официально, с 1884 года, назывались Свободным государством Конго, главой которого был бельгийский король Леопольд II; в 1908 году эти земли стали и формально бельгийской колонией. Независимость Бельгийское Конго получило в 1960 году. Сейчас страна называется Заир.
60
Геодезия занимается изучением формы земли, измерением размеров нашей планеты и необходима при создании карт. (Примеч. автора.)
61
Лимузен — провинция в центре Франции, в западной части Центрального массива.
62
Слово «оппортунист» произошло от лат. opportunus — «удобный, выгодный». Французское прилагательное «opportun» имеет значения «современный, уместный; надлежащий; благоприятный».
63
Воляпюк — еще один универсальный язык, созданный в 1879 году; имел некоторую популярность до появления эсперанто. (Примеч. автора.)
64
По-английски и по-французски значит «мир». (Примеч. перев.)
65
По-английски и по-французски значит «говорить». (Примеч. перев.)
66
Богемия — старое название Чехии, во время работы Ж. Верна над данной рукописью входила в состав Австро-Венгрии.
67
Моравия — восточная часть современной Чехии; в то время — провинция Австро-Венгрии.
68
Белосток теперь принадлежит Польше, расположен недалеко от польско-белорусской границы.
69
Народность банту, обитающая в бассейне Огове и занимающая лесистые районы вблизи экватора. (Примеч. автора.)
70
Языки населяющих Конго и Габон народов группы банту, хотя и принадлежат к одной лингвистической семье, все же различаются между собой; какого-то «основного» языка среди них нет.
71
Бурбонский дворец — здание в Париже, на левом берегу Сены, построенное архитектором Джиральдини в 1722 году по заказу герцогини Бурбонской. Во времена работы Ж. Верна над рукописью здесь заседала палата депутатов парламента.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ознакомительная поездка"
Книги похожие на "Ознакомительная поездка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Ознакомительная поездка"
Отзывы читателей о книге "Ознакомительная поездка", комментарии и мнения людей о произведении.