Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед"
Описание и краткое содержание "Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед" читать бесплатно онлайн.
Парижане Жак и Жонатан собираются в путешествие по Шотландии и Англии. Их ждут различные препятствия и приключения, но их это не страшит. Они полны энтузиазма, и они готовы отправиться в путь даже самым окольным путём…
182
Зельтерская вода — так в XIX веке называли всякую газированную минеральную воду по имени курорта Зельтерс, где она впервые была использована подобным образом.
183
В Крымской войне 1853–1856 годов принимал участие брат писателя Поль; он служил матросом на транспортном судне «Кассини». (Примеч. фр. издателя.)
184
Сторожка у ворот, помещение привратника или садовника и т. п.
185
Агрикола (Гней Юлий Агрикола; 40–93) — древнеримский полководец и государственный деятель, известный прежде всего своими завоеваниями в Британии (77–84 гг.).
186
Деларош Поль (1797–1856) — французский художник академического направления, охотно вдохновлявшийся сюжетами из английской истории. Здесь идет речь о картине «Дети Эдуарда», написанной в 1831 году, сюжетом для которой послужила шекспировская трагедия «Ричард III» (акт IV, сцены 2 и 3). (Примеч. фр. издателя.)
187
Уатт Джеймс (1736–1819) — выдающийся английский изобретатель; в 1763 году занялся усовершенствованием парового двигателя Т. Ньюкомена; в 1784 году создал универсальную паровую машину с цилиндром двойного действия.
188
«Пертская красавица» — роман В. Скотта.
189
Автомедон (фр.) — шутливое название искусного возницы.
190
Английское «umbrella» происходит от итальянского «ombrella» («зонтик»), восходящего к слову «ombra» («тень»).
191
Наследница шотландского престола Мария Стюарт была невестой французского наследного принца Франсуа (Франциска), ставшего в 1559 году королем.
192
Мак-Грегор — один из крупнейших шотландских кланов; в более узком смысле — один из Мак-Грегоров стал героем романа «Роб Рой» В. Скотта.
193
Соперник Вальтера Скотта — американский писатель Джеймс Фенимор Купер; речь идет о романе «Следопыт, или Озеро-море» (1840).
194
Герцог Монтроз. — Речь идет об одном из потомков Джеймса Грэма, графа Монтроза (1612–1650), крупного шотландского феодала; в годы гражданской войны он принял сторону короля; погиб при попытке посадить на английский трон Карла II.
195
Мак-Фарлен — клан, прославившийся ночными грабежами в шотландских горах, откуда и прозвище луны.
196
Герои романа В. Скотта «Роб Рой».
197
Камлот — плотная ткань из шерсти (часто с примесью хлопчатобумажной пряжи).
198
Терция — музыкальный интервал шириной в три ступени.
199
Октава — музыкальный интервал шириной в восемь ступеней.
200
В ключе соль-мажорной гаммы стоит один знак альтерации — диез; он приходится на ноту фа (то есть вместо чистого фа играется повышенный на полтона звук — фа-диез); бекар — знак, восстанавливающий высоту основной ступени.
201
Пиброк (пиброх) — шотландская народная мелодия, исполняющаяся на волынке; одна из таких мелодий, «Песня шотландского воина», вдохновила Ж. Верна на стихотворение «Воспоминание о Шотландии», которое композитор А. Иньяр положил на музыку.
202
Гафель — наклонное дерево, укрепляемое нижним концом в мачту судна для привязывания косого паруса (триселя); к верхнему концу гафеля привязывается фал, на котором поднимают флаги и вымпелы.
203
Франциск Второй (1544–1560) — король в 1559–1560 годах; скоропостижно скончался 5 декабря 1560 года.
204
Ноев ковчег — согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все живое на земле, кроме праведника Ноя, его семьи и взятых им с собой животных; спасенные размешались на примитивной самодельной барже, «ковчеге», которая, после того как вода стала спадать, пристала к вершине горы Арарат, единственному месту на земле, не затопленному водами потопа.
205
Термостат — здесь: помещение, в котором поддерживается постоянная температура.
206
Ришар Жан-Батист — инженер и географ, автор популярных путеводителей по Европе.
207
Купе — двухместная карета.
208
Капитель — здесь: верхняя часть колонны.
209
Негоциант — купец, ведущий оптовую торговлю, главным образом за пределами своей страны.
210
Коммандитное товарищество — акционерное общество, в котором часть участников, вкладывая деньги, не принимает никакого участия в управлении.
211
Набоб — европеец, разбогатевший в Индии.
212
Ничто (лат.); от этого слова писатель образует неологизм, противоположный по значению понятию «миллионер», который можно бы перевести как «нищий».
213
Дорическая колонна не имеет базы, ствол ее прорезан неглубокими желобками; венчающая колонну капитель состоит из круглой подушки (эхина) и толстой квадратной плиты (абака). Дорический ордер — один из трех основных классических архитектурных ордеров.
214
Антаблемент — элемент классического архитектурного ордера: верхняя часть сооружения, лежащая на колоннах.
215
Фронтон — часть здания, увенчивающая стену или колоннаду; обычно — треугольная плоскость, ограниченная двумя скатами и отделенная снизу горизонтальным карнизом.
216
Джонс Иниго (1573–1652) — знаменитый английский архитектор и театральный декоратор; автором проекта нового соборного здания стал Кристофер Рен (1632–1723).
217
Горельеф — вид скульптуры, в котором изображение выступает более чем на половину своего объема над плоскостью фона.
218
Эти сведения заимствованы из «Прогулок по Риму».
219
Газгольдер — резервуар для хранения газов.
220
Пакгауз — складское помещение для краткосрочного хранения грузов.
221
Темпл («подворье юристов») — здание, в котором размещаются лондонские общества адвокатов; древнейшие сохранившиеся постройки этого комплекса восходят к середине XVI века, что не дает права относить их к «саксонской» архитектуре.
222
Сомерсет-хаус построен в 1776–1786 годах.
223
Мост Ватерлоо сооружен в 1811–1817 годах по проекту инженера Дж. Ренни, но в 1939–1945 годах был заменен новой конструкцией.
224
Новое здание британского Парламента было выстроено в 1840–1852 годах по Проекту архитекторов Ч. Бэрри и О. Пьюджина; достраивалось в 1862–1868 годах по проекту архитектора Э. Бэрри.
225
Фриз — средняя часть антаблемента, между карнизом и архитравом.
226
Архитрав — главная балка, нижняя часть антаблемента, лежащая на капителях колонн или на стенах.
227
Геральдика — вспомогательная историческая дисциплина, изучающая гербы царствующих домов, дворянских родов, городов и т. п.
228
Готический стиль (в архитектуре) — художественный стиль, характеризующийся широким распространением стрельчатых сводов, опирающихся на внутренние столбы, наружных опорных столбов (контрфорсов) и наружных связующих арок, обилием витражей и ажурной каменной резьбы, а также богатством скульптурных украшений. Готическое искусство предшествовало искусству Возрождения, но здесь речь идет о ложной готике, то есть стилизации под готический стиль, что было характерно для британской архитектуры XVIII–XIX веков.
229
Мильтон Джон (1608–1674) — великий английский поэт, публицист и общественный деятель.
230
Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель и просветитель.
231
Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик.
232
Грей Томас (1716–1771) — английский поэт, один из самых ярких представителей сентиментального направления в литературе.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед"
Книги похожие на "Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед"
Отзывы читателей о книге "Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед", комментарии и мнения людей о произведении.