Скотт Вестерфельд - Левиафан

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Левиафан"
Описание и краткое содержание "Левиафан" читать бесплатно онлайн.
Европа накануне Великой войны. Но это другая Европа: здесь машины выглядят как живые существа, а живые существа создаются, как машины. Чтобы началась бойня, нужен лишь предлог, и этот предлог — убийство австрийского эрцгерцога. Его незаконнорожденному сыну, шестнадцатилетнему Александру фон Гогенбергу, тоже вынесен смертный приговор, однако ему удаётся спастись бегством. Единственное, что у него осталось, это шагающий штурмовик «Циклоп» и горстка верных людей. А тем временем в Стамбул с таинственной дипломатической миссией направляется британский живой летающий корабль «Левиафан». В числе воздухоплавателей юная искательница приключений Дэрин Шарп. Проверьте боеукладку и пристегните ремни — всё только начинается!
В этот миг над ними раздалось утробное ворчание, и прямо в лицо Алека сунулась длинная раздвоенная морда ищейки. Он застыл; в его глазах отразился безграничный ужас. Через миг их окружало уже несколько зверей. Из их оскаленных пастей валил пар.
— Зверушки, все в порядке, — успокаивающим голосом сказала Дэрин, — просто немножко отойдите, ладно? Вы пугаете нашего друга. Мы же не хотим, чтобы он спустил этот чертов курок?
Ближайшая ищейка обнюхала Алека, фыркнула и побежала обратно к кораблю. Дэрин слышала отдаленные крики — такелажники звали своих зверей обратно. Биолампы в их руках озаряли хребет «Левиафана» зеленоватым светом.
Алек издал вздох облегчения и расслабил мышцы.
— Отдай мне пистолет, — попросила Дэрин. — Пожалуйста!
— Не могу, — ответил он. — Ты держишь мои пальцы.
— Ой! — Дэрин поняла, что все еще сжимает его руку. — А если я тебя отпущу, ты же меня не застрелишь?
— Не будь идиотом. Если бы я хотел, давно бы выстрелил.
— Это я-то идиот? Ах ты балда! Ты чуть не взорвал нас всех! Ты разве не знаешь, как пахнет водород?
— Конечно нет. — Он поморщился. — Что за глупый вопрос!
Дэрин с сомнением взглянула на него, но руку разжала. Пистолет упал в снег. Мальчик поднялся на ноги, устало глядя на окружающих его людей. Дэрин тоже встала и принялась стряхивать снег с комбинезона.
* * *— Что тут происходит? — раздался голос из темноты. Это был мистер Роланд, старший такелажник. Дэрин отдала честь.
— Докладывает мичман Шарп, сэр. Я потерял сознание во время падения. А когда очнулся, рядом со мной стоял этот мальчик. Он дал мне аптечки — в них полно лекарств. Он живет где-то поблизости, но не говорит где. Я пытался задержать его, а он вытащил пистолет, сэр! — Она нагнулась, выудила из снега оружие и с гордостью вручила мистеру Роланду. — Мне удалось разоружить его.
— Ничего подобного, — возмутился Алек. Затем он обернулся к мистеру Роланду и сказал с удивительно властным видом: — Я требую немедленно отпустить меня!
— Отпустить? — Мистер Роланд смерил Алека недобрым взглядом и взял в руки пистолет. — Австрийский?
— Думаю, да, — подтвердил Алек.
Дэрин уставилась на него во все глаза. Неужели он все-таки из жестянщиков?!
— Где вы его взяли? — спросил мистер Роланд.
— В Австрии, где же еще? — Алек вздохнул и скрестил руки на груди. — Вы все такие странные! Я принес вам лекарства, а вы обращаетесь со мной как с врагом! — с негодованием выкрикнул он, и одна из ищеек разразилась лаем. Алек сразу съежился, глядя на нее с ужасом.
— Ну что ж, если вы просто хотели нам помочь, то бояться вам нечего. — Мистер Роланд ухмыльнулся. — Пойдемте со мной, молодой человек. Надо разобраться в этой истории.
— А как же я, сэр? — спросила Дэрин. — Это ведь я его захватил!
Мистер Роланд посмотрел на нее тем взглядом, который настоящие офицеры приберегают для мичманов — словно на что-то прилипшее к подошве сапога.
— А вы сбегайте и отнесите эти аптечки ученым. Пусть они с ними разберутся.
Дэрин открыла рот, собираясь возразить, но слово «ученые» напомнило ей о докторе Барлоу. Перед тем как все началось, леди направилась в машинное отделение. Можно представить, что там творилось во время боя!
— Так точно, сэр, — сказала Дэрин и побежала обратно к кораблю.
Мысленно извинившись перед летающим зверем, она полезла вверх по вантам. Руки у нее все еще дрожали, но обходить «Левиафан» вокруг вышло бы дольше раз в десять.
Дэрин лезла все выше и выше, стараясь думать о поручении, но из головы у нее не выходил странный мальчик.
ГЛАВА 24
Когда Дэрин влезла на хребет, картина крушения предстала перед ней во всей полноте.
По левому боку «Левиафана» ползало множество людей и фабрикатов. Их причудливые тени метались в свете прожекторов. Главная гондола тоже лежала на боку, сильно накренясь и зарывшись носом в снег. Соскользнув по вантам, Дэрин со всех ног побежала к ней.
Внутри все было перевернуто вверх дном. Палуба практически встала дыбом, в воздухе сильно пахло водородом, поэтому масляные лампы не горели и темноту разгоняло лишь слабое зеленоватое свечение червей. В сумрачных коридорах со всех сторон раздавались проклятия и отрывистые команды.
Спотыкаясь и перелезая через упавшие предметы, Дэрин пробиралась в сторону машинного отделения. Ей подумалось, что надо разыскать Ньюкирка или мистера Ригби: в момент крушения они находились на левой стороне корабля, обращенной к небу, а значит, должны были уцелеть. Но боцман, кажется, получил тяжелую рану; а вдруг он умер еще до падения?
Дэрин нахмурилась и побежала дальше. Ее главная обязанность — проверить, как дела у доктора Барлоу.
С трудом протиснувшись в полуоткрытую дверь машинного отделения, она замерла в растерянности. Казалось, здесь не уцелело ничего. Ящики с запасными частями разлетелись в щепки, пол завален деталями механизмов, тускло блестящими в призрачном свете биолампы.
— А, мистер Шарп, — раздался спокойный голос. — Наконец-то вы явились.
Дэрин вздохнула с облегчением: доктор Барлоу стояла в углу, склонившись над ящиком с загадочным грузом.
Откуда-то из завалов выскочил Тацца и с радостным лаем запрыгал вокруг Дэрин. Девочка почесала ему за ухом.
— Простите, что заставил ждать, мэм. — Она указала на окровавленный воротник своего комбинезона. — Слегка расшибся.
— Мы все расшиблись, мистер Шарп. Неужели вы не заметили? А сейчас идите сюда, мне нужна ваша помощь.
— Извините, мэм, но у меня поручение… — Дэрин сняла с плеча аптечки.
— У нас очень мало времени, мистер Шарп. Боюсь, ваше поручение придется отложить.
Дэрин открыла рот, намереваясь возразить, но вдруг заметила, что у таинственного ящика расколота крышка. В воздух над ним поднимались клубы горячего пара. Повсюду лежала раскиданная солома. Похоже, тайна путешествия в Константинополь открылась сама собой.
— Как скажете, — ответила Дэрин и направилась к ящику, стараясь не споткнуться о разбросанные детали.
Тацца весело прыгал рядом с ней, словно всю жизнь провел в потерпевшем крушение корабле. Добравшись до ящика, Дэрин жадно уставилась на его содержимое, и когда глаза привыкли к темноте, с удивлением различила в соломе около десятка круглых предметов, похожих на бильярдные шары.
— Мэм, это что, яйца?
— Они самые. Вот-вот должны проклюнуться. — Доктор Барлоу погладила Таццу по голове и тяжело вздохнула. — По крайней мере, должны были. Большинство разбито, хотя вы и обещали мне безмятежный перелет, мистер Шарп.
Приглядевшись, Дэрин увидела, что некоторые яйца покрыты трещинами, из которых сочится желтоватая жидкость.
— Я же не знал, что так случится. А чьи это яйца?
— Несмотря на наше отчаянное положение, это все равно остается военной тайной. Вот, кажется, целые, мистер Шарп. — Доктор Барлоу указала на четыре ближайших яйца. — И если мы хотим, чтобы они проклюнулись, мы должны все время держать их в тепле.
— Вы хотите, чтобы я их высиживал? — не удержалась Дэрин.
— Чудесная идея, но нет.
Доктор Барлоу запустила обе руки в солому и вытащила два маленьких сосуда, испускающих розовый свет. Они выглядели в точности как бутылки с фосфоресцирующей плесенью, которую мичманы использовали для измерения высоты. Когда она встряхнула один из них, розовый свет стал ярче, от бутылки пахнуло жаром, после чего леди закопала оба сосуда обратно в солому.
— Электрический обогреватель сломался во время кораблекрушения, придется воспользоваться этими биологическими батареями. Суть в том, чтобы поддерживать постоянную температуру, а это будет нелегко. — Леди указала на мешанину из скорлупы и стекла в дальнем углу ящика. — Кстати, вам надо будет убрать осколки термометра. Аккуратно обращайтесь с ртутью, она довольно ядовита.
— Вам нужен новый термометр, мэм? — Дэрин сунула руку в одну из аптечек Алека. — У меня случайно есть с собой парочка.
— У вас с собой термометры? — удивилась доктор. — Вы такой полезный человек, мистер Шарп!
— К вашим услугам, мэм. — Дэрин вручила ей термометр и открыла следующую аптечку. — Думаю, здесь найдется еще несколько штук…
Когда Дэрин подняла взгляд, доктор Барлоу все еще смотрела на термометр.
— А с каких пор Королевский воздушный флот пользуется германскими измерительными приборами?
Дэрин вытаращила глаза. Неужели эта леди умеет читать мысли?
— Но как вы догадались?..
— Вы снова недооценили мою наблюдательность. Она вернула термометр Дэрин, и та рассмотрела его со всех сторон — ничего особенного.
— Обратите внимание, — сказала доктор Барлоу, — на эту отметку напротив деления тридцать шесть и восемь. Это нормальная температура тела по Цельсию. Так почему же отметка не напротив девяносто восемь и шесть? Насколько мне известно, в наших вооруженных силах метрическая система не используется.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Левиафан"
Книги похожие на "Левиафан" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Скотт Вестерфельд - Левиафан"
Отзывы читателей о книге "Левиафан", комментарии и мнения людей о произведении.