Стив Сем-Сандберг - Отдайте мне ваших детей!

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Отдайте мне ваших детей!"
Описание и краткое содержание "Отдайте мне ваших детей!" читать бесплатно онлайн.
В этой книге рассказывается о еврейском гетто, созданном нацистами в польском городе Лодзь, о Мордехае Хаиме Румковском, который возглавлял юденрат, орган еврейского якобы самоуправления гетто, и о повседневной жизни в гетто. Румковский был крайне противоречивой фигурой — «отец гетто», сначала отвечавший за все, потом лишившийся всякой возможности влиять на события, казнивший и миловавший, строивший школы и приюты и подавлявший забастовки, которого многие считают предателем и слепым орудием в руках немцев, но который разделил с жителями гетто их судьбу до конца, был депортирован в Освенцим и погиб со всей семьей. Это роман о жизни в обнесенных колючей проволокой районах на глазах у всего города, о предписанной немцами мертвящей дисциплине, об уносящем жизни рабском труде, холоде, голодных смертях — и о сытой, полной светских развлечений жизни элиты гетто. О депортациях, когда из семей вырывают детей, стариков, больных и отправляют на смерть, и о том, как постепенно из гетто отправляют в лагеря смерти все 250 тысяч жителей. Лишь 10 тысяч из них чудом выжили. Но в первую очередь это книга о том, как люди остаются людьми, заботятся о других, о чужих, о том, как они всем миром создают «Хронику гетто» — газету, служившую автору уникальным источником информации, о том, как они учат детей, хранят веру, влюбляются, спасают любимых. Своим романом Стив Сем-Сандберг дает незабываемое, не имеющее прецедентов в мировой литературе представление о реальности Холокоста. Книга переведена на двадцать языков, удостоена высшей шведской литературной награды — «Приза Августа». Эта книга, которую теперь уже нельзя не прочитать.
ЯКУБ и РАХЕЛЬ ФРИДМАНЫ.
ФЕЛИКС и ДАВИД, ИХ дети.
Персонал и дети из Зеленого дома (детский приют на Окоповой улице)ДОКТОР ЮЗЕФ РУБИН, управляющий.
МАЛЬВИНА КЕМПЕЛЬ, няня; секретарь директора Рубина.
РОЗА СМОЛЕНСКАЯ, няня.
ДОКТОР АДРИАН ЗИСМАН, педиатр.
ХАЙЯ МЕЙЕР, экономка/повариха.
ЮЗЕФ ФЕЛЬДМАН, уборщик, истопник.
Старшие дети:
ДЕБОРА ЖУРАВСКАЯ.
КАЗИМИР МАЙЕРОВИЧ (Негритос).
НАТАНИЭЛЬ ШТУК.
ВЕРНЕР ЗАМСТАГ.
МИРЬЯМ ШИГОРСКАЯ (умерла в феврале 1942 г.).
ЭСТЕРА ЛЮБИНСКАЯ.
НАТАША МАЛИНЯК.
АДАМ ГОНИК.
СТАНИСЛАВ ШТЕРН (позже — Румковский).
Младшие дети:
Близнецы АБРАМ и ЛЕОН МОЗЕРОВИЧИ.
ДАВИД, ТЕРЕЗА, СОФИ, НАТАН (из Еленувека).
ЛИБА, ХАВА (и др.).
Семейство Шульц (из чешской колонии на улице Францисканская, 27)АРНОШТ ШУЛЬЦ, врач.
ИРЕНА ШУЛЬЦ (Маман), его жена.
ВЕРА ШУЛЬЦ, их дочь.
МАРТИН и ЙОЗЕФ (ЙОСЕЛЬ) ШУЛЬЦ, их сыновья.
Архив (подотдел Отдела статистики гетто)ГЕНРИК НЕФТАЛИН, руководитель отдела и член совета старейшин.
ДОКТОР ОСКАР ЗИНГЕР, доктор ОСКАР РОЗЕНФЕЛЬД и АЛИЦИЯ ДЕ БУТОН (невидимые в тексте, но постоянно присутствующие авторы «Хроники гетто»).
АЛЕКСАНДР (АЛЕКС) ГЛИКСМАН, архивариус.
Раби (собственно, «инженер») ИЦХАК АЙНБОРН.
ПИНКАС ШВАРЦ, график, художник, сценограф.
МЕНДЕЛЬ ГРОССМАН, фотограф.
Слушальщики с Бжезинской улицыВЕРНЕР ГАН, ШМУЛЬ КШЕПИЦКИЙ, МОЙШЕ БРОНОВИЧ, СТАРИК ШЕМ.
Трудовая бригада станции РадогощГАРРИ («ГЕРРИ») ОЛЬШЕР, «фервальтунгсляйтер», инженер, ответственный за строительный отдел Марысина.
РабочиеМАРЕК ШАЙНВАЛЬД, ЯНКЕЛЬ МОСКОВИЧ, ГАБРИЭЛЬ ГЕЛИБТЕР, СИМОН РОШЕК, ПИНКУС КЛЯЙСМАН, ГЕРЦ ШИФЕР (И ДР.).
Немецкие часовые (шупо и железнодорожная полиция на станции Радегаст)ДИДРИК ЗОННЕНФАРБ, обервахмистр.
ЛОТАР ШАЛЬЦ, группенфюрер.
МАРКУС ХЕНЦЕ, часовой.
Польские и немецкие названия некоторых улицБалуцкий рынок — Балутер Ринг (площадь Балут)
Костельная площадь — Кирхплатц (Церковная площадь)
Радогощ — Радегаст
Брацкая улица — Эвальдштрассе
Бжезинская улица — Зульцфельдештрассе
Улица Чарнецкого — Шнейдергассе
Древновская улица — Хольцштрассе
Друкарская улица — Циммерштрассе
Дворская улица — Матрозенгассе
Францисканская улица — Францштрассе
Гнезненская улица — Гнезенерштрассе
Ягеллонская улица — Бертхольдштрассе
Улица Якуба — Рембрандтштрассе
Улица Кароля Мярки — Арминштрассе
Марысинская улица — Зигфридштрассе
Улица Мицкевича — Рихтерштрассе
Млынарская улица — Мюльгассе
Лагевницкая улица — Гензеатенштрассе
Улица Лимановского — Александерхофштрассе
Лютомерская улица — Гембургерштрассе
Окоповая улица — Бухдрукергассе
Пепжова улица — Леере Гассе
Рыбная улица — Фишгассе
Загайниковая улица — Бернхардштрассе
Згерская улица — Хохенштайнерштрассе
Улица Уженднича — Рейтерштрассе
Улица Весола — Деллвормштрассе
Улица Шкляна — Трёдлергессе
Словарь[39]
Aleinhilf (ид.) — еврейская организация самообороны.
Approvisation (вост., канцеляризм) — выражение, употребляемое в гетто для распределения продуктов (пайков); главой «отдела по распределению» был Макс (Авигдор Мендель) Щенсливый.
Badchn (ид.), мн. badchonim — весельчак, затейник (на свадьбе и пр.).
Botwinki (польск.) — свекольная ботва (мн. ч.).
Chanukkageld — подарок, обычно денежный, который дарят детям на хануку.
Dibek (ид.) — злой дух дибук.
Dietka (польск.) — специальные магазины в гетто, в которых продавались, среди прочего, молочные продукты (по рецепту).
Dróshke (ид.) — пролетка, дрожки; dorozka (польск.).
Dygnitarze (польск.) — высокопоставленные чиновники.
Eved hangermanim (ивр.) — раб немцев.
Goniec (польск.) — «бегун» (лошадь); на жаргоне гетто — курьер, посыльный, связной.
Grober (ид.) — могильщик.
Działka (польск.) — делянка, садово-огородный участок.
Feldsher (ид.) — врач, производящий элементарные хирургические операции; фельдшер.
Felsher (ид.) — фальшивомонетчик.
Ganef (ид.; мн. ч. — ganeivim) — хулиган, вор.
Hilfer (ид.) — помощник учителя.
Jeke (ид.) — так восточные евреи называют немцев; на жаргоне гетто — западноевропейские евреи («немецкие»), которые прибывали в гетто с сентября 1940 г.
Khevre (chevre) — гильдия; профессиональное объединение; круг друзей.
Kierownik (польск.) — начальник, директор фабрики или мастерской.
Kolacja (польск.) — ужин; также (после 1943 г.) — обозначение пищи, которую рабочие, занятые тяжелым физическим трудом, получали каждую вторую неделю по предъявлении особых, выдаваемых председателем, талонов; по-немецки — Kräftigungsmittage.
Kolejka (польск.) — очередь (возле пунктов распределения и подобных мест).
Macht (ид.) — весьма обычное для гетто описание немецкой администрации, переводится как «власти» (=немецкая гражданская администрация гетто).
Menashka (нем./ид., польск. menażka) — котелок для супа; чаще всего его носили, привязав к поясу. Слово австрийского происхождения. В австрийской армии бытовало слово menage в значении «судок, солдатский котел»; отсюда — Menage-schale (миска для еды), польск. menażka.
Minjen (minjan, ивр.) — группа молящихся.
Mittags (ид., от нем. Mittag) — на жаргоне гетто — (обеденный) суп для всех рабочих гетто, занятых на resort, за плату получали на своих рабочих местах (другое название — resortki).
(di) oberstn (ид.) — властьимущий.
Ochronki (польск.) — сиротский дом (нем. Waisenheim).
Opiekuni (польск.) — надзиратели или часовые на фабриках, бесплатных кухнях и т. д.
Pekl (ид.) — узел.
Plaitses (ид.) — покровительство; также — protekcja (польск.).
Plotka (польск., мн. ч. plotki) — сплетня.
Ratsie (ид.) — паек.
Resort (польск.) — от нем. Arbeits-Ressort, означает фабрику, мастерскую или крупное производство в гетто.
Resortka (польск.) — обеденный суп, выдаваемый на фабричной кухне, также — mittags (жарг.).
Resort-laiter, Ressort Leiter (нем.) — руководитель предприятия, ведомства.
Sheine (идн.) (ид.) — дословно: «красивые» евреи, принадлежащие к богатому, состоятельному классу, ср.: di balebatim (респектабельные граждане, буржуазия) или proste (=простой народ).
Shiske (ид.) — властелин, «важная шишка».
Shobecht (ид.) — картофельная кожура.
Shóite (ид.) — дурак.
Shokeln (ид.) — качаться, двигаться взад-вперед (во время молитвы).
Sphere (ид., от нем. Gehsperre, польск. szpera, комендантский час); di groise sphere: в гетто означало проводимые СС погромные акции и массовые убийства евреев гетто, которые продолжались с 5 по 11 сентября 1942 г.
Świetlica (польск.) — гостиная или общая комната, клуб.
Trepki (польск.) — деревянные башмаки.
Tsdóke (ид.) — благотворительность.
(pani) Wydzielaczka (польск.) на жаргоне (гетто): как правило, молодые женщины, разливающие суп в фабричных столовых и в бесплатных кухнях.
Бейрат (нем.) — нацистское название совета старейшин, председателем которого был Румковский.
Бохер (ид.) — студент, изучающий Талмуд.
Бунд (ид.) — еврейская социалистическая партия; собственно — Объединенная еврейская рабочая партия Польши, Литвы и России (боролась против «ассимиляции и эмиграции»).
Гордония (ид.) — сионистская молодежная организация; основатель — прогрессивный сионист Аарон Давид Гордон (1856–1922).
Ермолка (ид.) — маленькая легкая шапочка, традиционный еврейский мужской головной убор.
Йом-Кипур — Судный день.
Зондеркоманда (нем.), позже — зондерабтайлунг — название специальных подразделений в составе еврейской полиции гетто, помогавших гестапо изымать ценности, а также впоследствии отбирать людей для депортации и принудительного труда; до июля 1943 г. возглавлялись Давидом Гертлером, потом — Мареком Клигером.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Отдайте мне ваших детей!"
Книги похожие на "Отдайте мне ваших детей!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стив Сем-Сандберг - Отдайте мне ваших детей!"
Отзывы читателей о книге "Отдайте мне ваших детей!", комментарии и мнения людей о произведении.