Леонардо Падуро - Злые ветры дуют в Великий пост

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Злые ветры дуют в Великий пост"
Описание и краткое содержание "Злые ветры дуют в Великий пост" читать бесплатно онлайн.
Леонардо Падура (р. 1955) — кубинский писатель, автор цикла детективных романов, за которые он получил литературные премии в Германии, Испании, Австрии, Франции и других странах. Герой серии книг Падуры полицейский Марио Конде, мечтающий стать писателем и встретить самую красивую женщину на свете, на сей раз расследует убийство молодой учительницы, работавшей в той же школе, которую когда-то закончил он сам. Весной на Кубу налетают горячие южные ветры — обычно это случается в период Великого поста, и события, происходящие вокруг, по жестокости и разрушительной силе не уступают разбушевавшейся стихии: они ломают людские судьбы, разбивают мечты и надежды. В преступление оказывается затянут неожиданно широкий круг лиц.
В 2004 году книга «Злые ветры дуют в Великий пост» была признана в Австрии лучшим детективным романом года.
Конде затушил сигарету о дно чашки и вернулся в комнату. Вытащил пистолет и положил на комод, брюки тотчас стали сползать, и Конде сдернул их ногами. Открыл окно и погасил свет. Не читалось. Почти не жилось. С силой зажмурил глаза и попробовал убедить себя, что сейчас лучше всего спать, спать без всяких сновидений. Он заснул быстрее, чем ожидал, словно погрузился в бездонную лагуну, и видел сон, будто живет возле моря в деревянном доме под черепичной крышей и любит рыжеволосую женщину с маленькой грудью и позолоченной солнцем кожей. Море всегда снилось ему как бы против света, сверкающее и ласковое. Они жарили в доме красную блестящую рыбину, пахнущую морем, и занимались любовью в душе, который вдруг исчез, оставив их на песке, они снова любили друг друга, а потом оба уснули и увидели во сне, что счастье возможно. Сон был долгий, беззвучный и отчетливый, а после Конде спокойно открыл глаза, и солнце опять заглянуло к нему в окно.
Мантилья, 1992 г.Примечания
1
«Гордая Мэри» (англ.).
2
Брева — короткая и толстая сигара.
3
Тина Тёрнер, «Наемный танцор» (англ.).
4
Перевод Маргариты Алигер.
5
От исп. preuniversitario (доуниверситетская); на Кубе учеба там (10–12-й классы) является заключительным этапом среднего образования.
6
Карлос Мануэль де Сеспедес (1819–1874) — один из руководителей Десятилетней войны (1868–1878 гг.) Кубы против испанских колонизаторов.
7
На Кубе действует 100-балльная система оценки знаний учащихся.
8
Гуаябера — легкая мужская рубашка с накладными карманами.
9
«Земляничные поля» (англ.).
10
Лома-дель-Бурро — одно из самых высоких мест в Гаване, откуда открывается великолепная панорама города.
11
Руэда-де-касино (или просто руэда) — народный кубинский танец в стиле сальсы; танцуют его несколько пар, руководимые одним человеком — лидером, при этом происходит обмен партнерами.
12
Сервандо Кабрера Морено (1923–1989) — кубинский художник.
13
Через узкий проход (лат.).
14
Слова из поэмы никарагуанского поэта Эрнесто Карденаля (р. 1925) «Молитва о Мерилин Монро».
15
Намек на фамилию Конде (Conde), что по-испански означает «граф».
16
Без имен (англ.).
17
Черна — рыба, обитающая в Карибском море.
18
Гуараперия — питейное заведение, где производится и продается гуарапо — алкогольный напиток из сахарного тростника.
19
Мансанильо — небольшой город на Кубе в провинции Гранма.
20
«Лошадиная горячка» — первый роман Леонардо Падуры (1988).
21
Ангелы ада — старейшая и крупнейшая в мире группировка байкеров, имеющая свои чаптеры (филиалы) по всему миру; «Ангелы ада» — фильм режиссера Говарда Хьюза.
22
Сафра — сезон уборки и переработки сахарного тростника.
23
Апноэ — здесь: подводное плавание на задержке дыхания.
24
Хинетера — гаванская проститутка, обслуживающая иностранцев.
25
Доброе утро, сияние звезд, / я говорю привет… (англ.)
26
Здесь: способы совершения преступления (лат.).
27
«Спи, негритенок» (англ.).
28
Мага — героиня романа Хулио Кортасара «Игра в классики».
29
Гусанос (от исп. gusano — червяк) — кубинские контрреволюционеры.
30
Пельо эль Афрокан (наст. имя и фамилия Педро Искиердо; 1933–2000) — кубинский музыкант и певец.
31
Имеется в виду ранняя смерть юной жены испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939).
32
Бабалао — жрец йорубийского божества Ифы.
33
Сыграй это еще раз (англ.).
34
Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли.
35
INDER (Instituto Nacional de Deportes, Educación Física у Recreación) — Национальный институт спорта, физического воспитания и активного отдыха (исп.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Злые ветры дуют в Великий пост"
Книги похожие на "Злые ветры дуют в Великий пост" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Леонардо Падуро - Злые ветры дуют в Великий пост"
Отзывы читателей о книге "Злые ветры дуют в Великий пост", комментарии и мнения людей о произведении.