» » » Джон Леннон - Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд


Авторские права

Джон Леннон - Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Леннон - Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Зарубежная классика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд"

Описание и краткое содержание "Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд" читать бесплатно онлайн.








- Сколько, леди? - поразил ее голос из дверей "Нес". На его счастье, как раз выло бремя распропажи, и вскоре они достигли соглашения. "Джентельмен очень высокого класса", - подумала она, когда они быстро зашагали вместе по ныне знаменитой Каррингто-Аверидж.

* * *

- Я говорю вам, она была очень хорошей женщиной, мистер Уомлбс, сэр, - мказал Сидниз Аспинел.

- Я вполне верю вам, мистер Астерпол. В конце концов, вы знали ее лучше, чем я и мой верный друг, старина Уоппер. Но мы здесь не для того, чтобы обсуждать ее достоинства - со знаком минус или со знаком плюс. Мы здесь для того, мистер Асронавт, чтобы получить как можно болше информации о несчестной и несвоевредной смерти Мэри Эткинс, - Уомлбс посмотрел человеку в лицо, не прилагая никаких усилий.

- Мое имя Аспинел, начальник, - сказал несчастный человек.

- Я осведомлен о вашем имени, товарищ Астрахань, - сказал Уомлбс с таким видом, будто он собирался его ударить.

- Ну, раз вы знаете, - сказал Аспинел, думая в этот момент о том, как хорошо было бы отправиться в "Safely, safely sunday strip".7

Уолмбс взял у Аспинела показания так быстро, как только мог, и я видел, что они явно не были настроены на одну волну.

- Над чем я ломаю себе голову, Уолмбс, - сказал я, - какая тут связь с Оксо Уитни?

Уолмбс посмотрел на меня понимательно, и я мог видеть, как работает великий мозг, потому что его брови пучками нахмурились, сильная челюсть выдавилась вперед, ноздри расширились, морщины на лбу поморщились.

- В этом-то весь и вопрос, Уоппер, - сказал он, а я восхищался величием этого человека.

На следующее утро Уолмбс встал на рассвете8 и даже не посмотрел утробные газеты. Как обычно, я накрыл завтрак из йогурта, бутылки пива, имбирманского пряника, трех яиц, двух ломтиков Бэкона, чащи дробленого риса, свежего грэйпфлота, шампеньюаров, нескольких жареных помитортов, картины фруктов и чашки чада.

- Завтрак готов, - закричал я. - Он на стле. - Но к моему удивлению, он уже ушел.

- Вы ведь только подшучиваете надо мной, Шэмрок, - сказал я, вспоминая о его привычке прятаться в шкафу.

Это был очень беспокойный для меня день, так как я ждал новостей от моего дорогого друга. Я стал очень раздражительным и ничем не мок заняться. Это было не в привычках Шэмрока оставлять меня здесь одного наедине с собой: без него я был совершенно свободен. Я позвонил наибольно близким друзьям, но они тоже не знали, где Уолмбс. Даже инспектор Бэзил не знал, а если кто-нибудь вообще и должен был знать, так это именно инспектор Бэзил, потому что он - Полиция.

Неделей позже я увидел его снова, и я был поражен его внешним видом. Он был взьерошенным, небритым бродягой.

- Боже мой, Уомлбс! - закручал я. - Боже мой, где же вы пыли?

- Все в свое время, Уоппер, - ответил он. - Подождите, когда я переведу дыхание.

Я пошнуровал кочергой в огонии и подгорел ему копченую сельдь. В то время как он делал мимикюр, он рассказал мне истерию, которую я по сей день не могу вспомнить.

______________________________________________________________ 1 переводится как "червивые струпья". Название лондонской тюрьмы "Уормвуд скрабз". 2 имена персонажей расказов "Человек с рассеченной губой", "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Кристофер Морли - редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе. 3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл 4 баггер (bugger) - "гомик" 5 эта фраза также переводится как "Я видел досье" 6 Два значения аббревиатуры:

Валентинин День (14 февраля), когда влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви

Veneral Desease - венерические заболевания 7 Спокойное воскресное путешествие - типичная фраза из рекламы автобусных турпоездок 8 переводится также как "проснулся от скрипа двери" ______________________________________ Перевод с английского НИКИТЫ КРИВЦОВА

О ПРОЗЕ ЛЕННОНА

Джона Леннона - композитора, автора песен, музыканта вряд ли стоит представлять. Но о Ленноне-писателе несколько слов сказать нужно. Им написаны две книги небольших рассказов и стихов (впервые изданы в 1964 и 1965 годах), сцена для авангардистского спектакля Кеннета Тайнена "О Калькутта!", предисловие к книге Йоко Оно "Грейпфрут" - это не считая сборников интервью, журнальных статей и т. д.

Характерная черта рассказов и стихов Леннона - юмор. Чисто английский, может даже, чисто ливерпульский.

В одном из интервью Леннон так раскрыл природу этого юмора: "Север - это где делали деньги в 1800-х годах. Там были солидные люди с денгами, но там и презираемые люди были. Сейчас город (Ливерпуль - Н.К.) становится все беднее. Очень бедный город, но стойкий. И у людей там есть чувство юмора, потому что у них всегда столько боли! Вот почему они всегда шутят..."

У Джона Леннона гибкий, прозрачный, и вместе с тем простой слог. Он держится канонов "бессмыслицы", однако с точным чувством стихии своего родного языка. Нелегко, поэтому, поддается передаче на другой язык вся стилистическая природа рассказов Леннона: она состоит из нарушений, присущих данному языку в его бытовом обиходе.

Так слово suddenly (вдруг) превращается в "сидни" (Сидней); а фраза "Она была хорошей женщиной" - благодаря использованию омонимов переводится и как "Она была хорошей потаскухой".

Те же приемы встречаются и в его песнях. Так, название одной из песен на пластинке "Умственные игры" можно перевести и как "Люди Фриды", и как "Дайте свободу народу", а Утопия Томаса Мора на той же пластинке превращается в собственную страну Леннона "Нутопию".

Полные омонимы у Леннона редки, больше - примерных; замен частей слов. Так и рождаются "необьятновенные" слова-гибриды.

Аналог есть и в русской литературе - вспомним Лескова. У него в "Левше" - "мелкоскоп", "нимфузория", и обрзованное от "СПЕРТЫЙ воздух" - "потная спираль"

Любовь Леннона к неологизмам роднит язык его рассказов с языком Льюиса Кэррола - любимого писателя Леннона. А в песне "Продолжающаяся история Бунгало-Билла" тоже есть что-то от "Алисы в стране чудес". Кстати, в самом имени Бунгало-Билл нетрудно усмотреть намек на имена легендарных и полулегендарных героев - Буффало-Билла, Элефант-Билла, Пекос-Билла. Точно также в публикуемом здесь рассказе знаменитый английский преступник Джек-Потрошитель то в Потравителя, то в Погубителя...

Рассказ взят из второй книги Леннона "Испанец в мастерских". Он представляет собой пародию. На кого - это уж очевидно! Знаменитый сыщик, вероятно, рекордсмен по количеству подражаний и пародий. Но это - пародия особого рода.

В небольшом рассказе Леннон обыгрывает чуть ли не все штампы Конан Дойля и наиболее избитые фразы, которые вставляет в самых неподходящих местах. Первый абзац вобще почти дословно воспроизводит начало рассказа "В сиреневой сторожке", а в названии нетрудно увидеть переиначенный заголовок первой части этого же рассказа "Необыкновенное происшествие с мистером Джоном Скотт-Эклсом".

В соответствии с канонами пародии у Леннона изменены (но так, чтобы узнавались) имена героев. Однако как изменены... Шэмрок дословно переводится как "трилистник", но "шэм" "притворяющийся", "симулянт", "мошенник". Уоппер означает либо "громадина" (вспомним комплекцию Уотсона!), либо - "наглая ложь".

Леннон берет довольно распространенные у Конан Дойля ситуации, но доводит их до абсурда. Логические построения Холмса с его "дедуктивным методом" сжимает до предела, оставляя лишь место для посылки и - готового ответа Холмса "Элементарно!"... В этом смысле рассказ предсталяет собой пародию на весь детективный жанр. Многие детективы так запутаны и длинны, что читателю остается в конце концов неясным, а почему именно такой-то оказался преступником, зачем то или иное лицо введено в действие... Так и у Леннона - ... А впрочем, судить вам!

Никита Кривцов (сокр.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд"

Книги похожие на "Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Леннон

Джон Леннон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Леннон - Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд"

Отзывы читателей о книге "Необьятновенное происшествие с мисс Энн Даффилд", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.