Неизвестен Автор - Греческая древнейшая литература
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Греческая древнейшая литература"
Описание и краткое содержание "Греческая древнейшая литература" читать бесплатно онлайн.
Автор неизвестен
Греческая древнейшая литература
Греческая древнейшая литература
НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ
Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M., 1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни,
восходящей к древнейшей рабочей песенке.
[РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}
Ну-ка дружно, ну-ка все!..
Конец уж скоро видно!..
Не отпускать! Натянем здоровее!..
Вот уж сейчас конец!..
О эйя вот! О эйя все!
О эйя, эйя, эйя вот!..
О эйя, эйя, эйя все!
{а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}
[ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}
Мели, мельница, мели,
Ведь и Питтак молол наш,
Великий Митилены повелитель.
{а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена Плутархом.}
ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}
[ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}
Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:
Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,
Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,
Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,
Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,
Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.
Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,
Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:
Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.
Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,
Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.
Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.
Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.
Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.
Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},
Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.
Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров
(Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):
Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,
Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,
Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.
Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя
Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.
{а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".
б Злые демоны гончарного ремесла.
в Волшебница в греческой мифологии.}
Перевод Ф.Ф. Зелинского
(Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к
VI-V вв. до н. э.)
[РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ]
(Веснянка)
Приди, приди к нам, ласточка,
Весну веди прекрасную,
Неси погоду ясную,
Ты с беленьким брюшком
И с черненькою спинкой...
(К хозяину дома.)
Эй: пастилу выкатывай
Из жирного ты дома,
Давай вина нам чашу
Да дай корзину сыра,
А ласточке и булка,
И сдобный крендель твой
Все кстати пригодится.
Из дома, видно, не выносят угощенье.
Что ж, уходить нам или взять придется?
Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не
дадим,
Иль дверь снесем, иль притолоку.
Не то жену возьмем, что в доме там сидит.
Она - такая крошка, - унести легко.
А если дашь нам что,
И сам получишь много.
Открой, открой же дверь для ласточки.
Не старики ведь мы, а малые ребята,
Перевод С.И. Радцига
[ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}
О Лин, чтимый всеми богами!
Тебе они первому дали
Способность голосом звонким
Петь песню роду людскому.
Разгневанным Фебом убит ты
И Музами горько оплакан.
Перевод А.В. Артюшкова
{а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов богам.}
[ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}
Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь
Под четкий ритм блестящею мелодией.
Она нова, нескромна, к песнопениям
Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,
Никем не запевавшийся!
Перевод А.В. Артюшкова
{а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия "фаллос".}
[ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]
Каждый хор поет по одному стиху.
Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь?
Я шерсть сучу и нить пряду милетскую.
А твой потомок от чего погиб, скажи?
С коней блестяще-белых в воду бросился.
Перевод А.В. Артюшкова
[ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]
Мы были раньше юноши могучие.
А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас.
Мы ж - будем, да еще сильней со временем.
Перевод А.В. Артюшкова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Вторично дети старики.
*
Вторые думы мудреней всегда.
*
В капкан не попадется старая лиса.
*
Выпил вино - выпей и дрожжи.
*
Гвоздем гвоздь вышибаешь.
*
Дрянного ворона - дрянное яйцо.
*
Если народ голодает - и рак у народа в почете.
*
Живем не как хочется, а как можется.
*
Из мухи делаешь слона.
*
Молись Афине, да и рукой двигай.
*
Начало - половина целого.
*
Не береди улегшегося горя.
*
Не уместится дельфин в умывальном тазе.
*
Одна ласточка не делает весны.
*
Осел внимает лире и трубе - свинья.
*
От дыма бежал, в огонь попал.
*
Родами мучилась гора - родила мышь.
*
Рука руку моет.
Перевод Ф.Ф. Зелинского
ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}
У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.
Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь, а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя, что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.
Перевод А. Пиотровского
ПРИМЕЧАНИЯ
К ПЕСНЕ-ЗАГОВОРУ
1 Такая песня служила для умилостивления таинственных сил природы демонов, по мнению древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом.
2 Богиня Афина, помимо своих основных функций, считалась также и покровительницей гончарного дела.
К "ХРАМОВОЙ ЛЕГЕНДЕ"
1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или иного божества и с точки зрения верующих того времени не заключали ничего фантастического и неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI, 61).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Греческая древнейшая литература"
Книги похожие на "Греческая древнейшая литература" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Неизвестен Автор - Греческая древнейшая литература"
Отзывы читателей о книге "Греческая древнейшая литература", комментарии и мнения людей о произведении.