Кара Эллиот - Рискни ради любви

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рискни ради любви"
Описание и краткое содержание "Рискни ради любви" читать бесплатно онлайн.
Алессандра делла Джаматти, очаровательная женщина и известный историк, прибывает в Бат, где обнаружены новые удивительные находки римского периода… и становится жертвой таинственного шантажиста.
Единственный, кто в силах ей помочь, — коллега археолог Джеймс Пирсон. Но блестящий аристократ не склонен рисковать собой ради этой независимой особы.
В отчаянии Алессандра пускает в ход свои чары и пытается увлечь Джеймса, позабыв о том, что игра в страсть очень опасна…
— Англичане… До чего же просто ими манипулировать, — произнес Фредерико с гнусной ухмылкой. — Даже жалко их порой. — В полумраке его глаза напоминали глаза змеи с узкими зрачками. Равнодушные, абсолютно лишенные каких бы то ни было чувств. — Они почти так же примитивны, как и ты, Алесса. Впрочем, не стоит забывать, что и в твоих жилах течет такая же кровь, как и у них.
— Да. У меня лишь половина ума Макиавелли. Только не думай, что хитрость может совладать с умом.
— Но ум всегда одолевает мускулы, — промолвил Орричетти. — Помни об этом, Алесса. — Он выглянул в окно. — Ага, мы уже въезжаем в доки. Фредди, ты останешься здесь и составишь нашей очаровательной компаньонке компанию, а я пока осмотрюсь, погляжу, что да как. — Удовлетворенная улыбка заиграла на его губах, когда он взглянул на карманные часы. — Насколько мне известно, команда яхты обычно собирается в это время в камбузе пить чай. — Сунув золотой овал назад в карман жилета, граф снова откинулся на сиденье и постучал в стенку, чтобы кучер остановил карету. — Это еще одно слабое место англичан. По их ритуалам часы можно выставлять.
Фредерико засмеялся.
— Это ты верно приметил, — сказал он. — Они предсказуемы. Так точно придерживаются своих правил и обычаев. — Он насмешливо выписал рукой в воздухе несколько завитков. — Англичане напрочь лишены воображения. Возьми хотя бы лорда Джеймса. Сколько недель мы выполняли свой план рядом с ним, а он понятия не имеет о том, что происходило прямо у него под носом.
— Он мог бы удивить вас, — проговорила Алессандра.
Дуло пистолета тут же заплясало перед ее лицом.
— Тебе лучше молиться о том, чтобы этого не произошло, — пригрозил ей итальянец.
— Довольно, Фредди. — Орричетти отвел пистолет фредерико в сторону. — Ни к чему вам ссориться. А ты, Алесса, постарайся не дразнить его.
Пробормотав под нос грязное ругательство, Фредерико прислонился к плюшевой драпировке кареты.
— Хочу еще раз напомнить вам, что всем нам выгодно сотрудничать. — Мы уже зашли очень далеко, причем без единой неприятности, так что давайте продолжать в том же духе.
Мягкий тон Орричетти не обманул членов команды. За любым неповиновением последует быстрое и неминуемое наказание.
Дверца экипажа приоткрылась ровно настолько, чтобы Орричетти смог выскользнуть из него. Но тут Алессандра взмахнула полой своего плаща, так что уголок ткани попал в щель между дверцей и стенкой кареты. Щелка была совсем небольшой, но запереть щеколду стало невозможно.
Фредерико по-прежнему разговаривал сам с собой и то и дело посматривал на свое отражение в зеркале, поэтому ничего не заметил. Его презрительное отношение к ней было очевидным.
Этот крохотный мятеж зажег в Алессандре искру уверенности. Ей больше не надо тянуться к медной ручке, достаточно толкнуть дверцу — и она откроется. Правда, она пока не придумала плана, который помог бы ей воспользоваться этим.
Еще нет. Но если она собирается бежать, это надо сделать быстро, до возвращения графа.
«Думай!»
Алессандра медленно обвела взором карету, нанятую Орричетти. Ни полированные панели, ни медные детали не могут послужить оружием. Тяжелый бархат, из которого сделаны чехлы на подушки и шторки, тоже едва ли можно использовать как кремень и сталь. Алессандра задумчиво посмотрела на кобуру, висевшую на стенке кареты, — в таких обычно на всякий случай держали пистолеты. Но Орричетти не дурак: кобура была пуста.
Алессандра посмотрела на слабый огонь, мерцающий в стеклянном шаре.
Последний раз поправив растрепанные кудри, Фредерико вытащил из кармана плаща фляжку с бренди и сделал большой глоток.
— М-можно и мне сделать глоток? — спросила Алессандра.
Ей было нетрудно изображать дрожь в голосе.
— Попроси меня хорошенько, сага, — сказал Фредерико.
— Prego, — прошептала она. — Пожалуйста.
Фредерико рассмеялся таким медленным, распутным смехом, что у нее волосы на затылке встали дыбом.
— Ох, есть у меня такое чувство, что ты очень часто будешь говорить это слово во время грядущего путешествия в Италию, — самодовольно произнес он. — Вспомни-ка, Алес-са, как ты раньше молила меня о внимании. — Он наклонился ближе к ней — так близко, что она ощутила и сходящий от него запах спиртного. — А может, нам стоит вспомнить былое, а, дорогуша? Помнится, мне была по нраву твоя страсть.
Алессандра не сводила глаз с фляги.
— Выпьем за старые времена?
Он сделал еще один глоток прежде, чем передать ей флягу.
— Вот видишь, сага, я тоже могу быть любезным.
Алессандра поднесла флягу к губам, но наклонила ее чуть ниже, и бренди потек у нее по пальцам.
Она отвела руку настолько, чтобы струйка полилась на сиденье рядом с ней.
— Дьявольщина! — завопил Фредерико, выхватив флягу у нее из рук, и пришел в ярость, когда взболтал содержимое фляги, чтобы проверить, сколько там осталось. — Черт, она же почти пустая!
— Из… извини, — нарочито заикаясь, промолвила Алессандра. — Но ты даже не представляешь, как я напугана.
Фредерико нравится чувствовать свое превосходство над женщинами. Суть в том, чтобы превратить его силу в слабость. Она вспомнила, как Джек говорил, что такая стратегия может служить ключом к тому, чтобы победить сильного врага.
Немного успокоившись, Фредерико протянул ей носовой платок.
— Уверен, что на борту яхты ты будешь чувствовать себя лучше, — сказал он.
Запах бренди, пропитавшего сиденье, распространился по карете. Алессандра судорожно сглотнула, понимая, что следующее движение должна сделать в ближайшие мгновения. Кровь стучала у нее в ушах, и казалось, этот шум становится все громче и громче.
— Что это? — Фредерико повернулся и вытянул шею, чтобы увидеть окно на противоположной дверце.
Сейчас или никогда. Алессандра, притворно закашлявшись, вскочила на ноги.
— Боже мой, меня сейчас вырвет!
Она качнулась и взмахнула руками, чтобы не упасть. При этом ей удалось подтолкнуть лампу. Та выпала из подставки, стеклянный шар разбился. Масло расплескалось по намоченной бренди подушке, искра упала на бархат, и вспыхнуло пламя.
— Сядь! — заорал Фредерико, пытаясь найти пистолет.
Из-под сиденья пополз черный дым. Алессандра толкнула дверцу и услышала стук шагов по мостовой.
Орричетти! Черт, черт, черт, она опоздала всего на мгновение!
Хотя, возможно, ей еще удастся убежать.
Алессандра спустилась вниз по железным ступеням, но как только ее ноги коснулись земли, он обхватил ее за шею и холодная сталь прикоснулась к ее щеке.
— Ты никуда не пойдешь, Алессандра, — сказал Фредерико.
— О нет, пойдет. — Из тени выступила темная фигура. — Она пойдет со мной.
Глава 26
— Джек!
— Да, любимая. Я приехал, чтобы забрать тебя домой.
Крепче обхватив шею Алессандры, Фредерико вышел из заполненной дымом кареты.
— Боже, какая душещипательная сцена! Герой явился, чтобы спасти от неминуемой беды девицу, — насмешливо, проговорил он, откашлявшись. — Но на этом наша история не закончится. Бросьте пистолет, лорд Джеймс, или я выпущу пулю в голову миледи.
— Не думаю, что ты сделаешь это, Беллазони, — Джек говорил спокойным тоном, но внутри у него все словно сжалось. — Потому что в следующее мгновение твоя красивая физиономия будет размазана по булыжнику мостовой. А я полагаю, что ты слишком ценишь свою красоту, чтобы допустить такое.
Глаза Фредерико нерешительно блеснули.
— Так что давай будем рассудительными и договоримся. Нет причины, которая помешала бы нам договориться и получить то, чего мы хотим. Отпусти Алессандру — и можешь идти на все четыре стороны.
— Ха! Ты хочешь, чтобы я поверил твоему честному слову?
— Ну да, ты плохо знаешь иностранцев, — отозвался Джек. — Но будь уверен: я свое слово держу.
— Дай-ка подумать.
Говоря, Фредерико медленно продвигался к передней части кареты. Кони, фыркая, перебирали ногами, их копыта выбивали нервную дробь по камням мостовой: животные почуяли запах дыма, выбивавшийся из-под дверей экипажа. Эхо гулко отдавалось в стенах высившихся вокруг складов, двери которых были плотно закрыты на ночь.
Джек следил за каждым движением итальянца, постукивая мыском сапога по мостовой.
— Орричетти… — заговорила было Алессандра.
— Я все знаю, дорогая, — сказал Джек. И, обращаясь к Фредерико, добавил: — Сделаешь это еще раз — и ты покойник.
— Ты еще смеешь мне угрожать! — Второпях отступая вбок, Фредерико влез в лужу и добрался уже почти до кучерского сиденья. — Несмотря на все ваши расчудесные, медали, вы плохой солдат, лорд Джеймс. Потому что вы позволили мне прорваться сквозь вашу оборону. — Голос Фредерико зазвучал увереннее, а сам он тем временем медленно продвигался к сидевшему в плаще с низко надвинутым капюшоном кучеру. — Луиджи отдан приказ стрелять, если ты не бросишь свой пистолет, когда я досчитаю до трех. Оди-ин!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рискни ради любви"
Книги похожие на "Рискни ради любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кара Эллиот - Рискни ради любви"
Отзывы читателей о книге "Рискни ради любви", комментарии и мнения людей о произведении.