» » » » Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ


Авторские права

Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ

Здесь можно скачать бесплатно "Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ
Рейтинг:
Название:
СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ"

Описание и краткое содержание "СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ" читать бесплатно онлайн.



Имя Уэды Акинари знакомо читателю по сборнику фантастических новелл «Угэцу моно-гатари» («Сказки туманной луны»), вышедшему в издательстве «Художественная литература» под названием «Луна в тумане».

В настоящую подборку вошли не все произведения, составляющие сборник «Сказки весеннего дождя», а только четыре из десяти новелл и эссе. Первые три — «Улыбка мёртвой головы», «Сутэиси-мару» и «Могила Мияги» — представляют собой особую группу внутри книги. Их стержнем является повествование о «наоки кокоро» — честном, искреннем, верном сердце, — что всегда было излюбленной темой японской литературы. Герои этих новелл — люди незнатные и небогатые, но благородные душой — описаны автором с нескрываемой симпатией и состраданием.

Подборку завершает антибуддийская новелла «Узы двух жизней» — одна из двух сатир, также образующих самостоятельный цикл внутри «Сказок весеннего дождя».

При отборе новелл для данной публикации переводчик руководствовался помимо соображений объёма занимательностью сюжета, а также литературными достоинствами произведений. Представленные на суд читателя новеллы по праву могут считаться самыми зрелыми в художественном отношении.






7

Коммент. 5 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

«Первая стража» — время от семи до девяти часов вечера; восемь часов вечера.

8

Коммент. 6 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Косодэ — шёлковое кимоно с короткими рукавами.

9

Коммент. 7 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Камисимо — старинный парадный костюм самурая.

10

Коммент. 8 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Согласно обычаю, спустя пять дней после свадьбы невеста возвращалась ненадолго в родной дом, «погостить».

11

Коммент. 9 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

По традиции «огни у ворот» зажигались во время похорон или свадьбы, а также во время праздника «бон» — поминовения душ усопших. Огонь символизировал очищение. В данном случае свадебные «огни у ворот» как бы предвещают грядущую смерть Мунэ.

12

Коммент. 10 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Нанива — старинное название города Осака.

13

Коммент. 11 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Такухататидзи-химэ — в японской мифологии богиня ткачества, соткавшая одежды для Великой богини Аматэрасу.

14

Коммент. 1 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Ина-но-минато» — означает «гавань Ина».

15

Коммент. 2 (МОГИЛА МИЯГИ)

Имеется в виду указ, изданный в 713 г. императрицей Гэммэй в целях стандартизации написания географических названий.

16

Коммент. 3 (МОГИЛА МИЯГИ)

Тюнагон — придворный советник среднего ранга.

17

Коммент. 4 (МОГИЛА МИЯГИ)

Косодэ — См. коммент. 6 к новелле «Улыбка мёртвой головы».

18

Коммент. 5 (МОГИЛА МИЯГИ)

Рё — старинная монета.

19

Коммент. 6 (МОГИЛА МИЯГИ)

…история девы Сиро… что удостоилась чести предстать перед экс-императором Удой и сложить танку «У прибрежной птицы тидори…» — Имеется в виду укарэмэ Сиро, героиня «Ямато-моногатари», сложившая танку: «Есть предел высоты / Полёта / У прибрежной птицы тидори, / Потому и горами, над которыми встают облака, / Любуются издали — вон они! (Пер. Л. Ермаковой). (Укарэмэ — девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.)

20

Коммент. 7 (МОГИЛА МИЯГИ)

Династия Чжоу — династия в Древнем Китае (1027-249 гг. до н. э.). Была основана У-ваном, вождём племени чжоу, свергнувшим власть императора династии Инь.

21

Коммент. 8 (МОГИЛА МИЯГИ)

Начальник почтовой станции обычно обладал также полномочиями старосты селенья.

22

Коммент. 9 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Небесная птица» — аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Ама-но тори-бунэ» («Небесная птица»), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».

23

Коммент. 10 (МОГИЛА МИЯГИ)

Каннон, или Кандзэон (санскp. Avalokitesvara) — буддийское божество. Культ Каннон был чрезвычайно популярен в средневековой Японии. Каннон почиталась как богиня милосердия, заступница страждущих.

24

Коммент. 11 (МОГИЛА МИЯГИ)

Час Вепря — время с 9 до 11 часов вечера; 10 часов вечера.

25

Коммент. 12 (МОГИЛА МИЯГИ)

Цукуси — старинное название о. Кюсю.

26

Коммент. 13 (МОГИЛА МИЯГИ)

Кан — старинная золотая монета крупного достоинства.

27

Коммент. 14 (МОГИЛА МИЯГИ)

Очевидно, Дзютабэй страдал раком желудка.

28

Коммент. 15 (МОГИЛА МИЯГИ)

Доно — суффикс вежливости, добавляемый в японском языке к именам.

29

Коммент. 16 (МОГИЛА МИЯГИ)

Хонэн-сёнин, или Энко-дайси (1133–1212) — основатель буддийской секты Дзёдо (Чистой земли).

30

Коммент. 17 (МОГИЛА МИЯГИ)

«Наму Амида Буцу» — буддийская молитвенная мантра. Последователи секты Дзёдо считали, что достигнуть нирваны можно, лишь уверовав в Будду Амиду (санскp. Amitabha), который, ещё будучи Бодхисаттвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока не будет знать, что каждый, кто уверовал в него, возродится после смерти в его Раю — Чистой земле Западного мира. По учению Хонэна, для этого следовало произносить «Наму Амида Буцу» по 60 000 раз в день.

Учение Хонэна противоречило учениям прочих сект, требовавших религиозной дисциплины и подвижничества и утверждавших идею ограниченности возможностей Спасения. В 1207 г. Хонэн был сослан на о. Сикоку.

31

Коммент. 18 (МОГИЛА МИЯГИ)

Экс-император Го-Тоба (1180–1239); правил с 1184 по 1198 г.

32

Коммент. 19 (МОГИЛА МИЯГИ)

Нэмбуцу — сокращённый вариант «Наму Амида Буцу».

33

Коммент. 20 (МОГИЛА МИЯГИ)

…монахи с горы Хиэй… — Монастырь на горе Хиэй был главным оплотом буддийской секты Тэндай, противоборствовавшей учению секты Дзёдо.

34

Коммент. 21 (МОГИЛА МИЯГИ)

Тоса — провинция, располагавшаяся на о. Сикоку.

35

Коммент. 22 (МОГИЛА МИЯГИ)

В те годы Акинари увлекался исследованиями в области медицины и «кокугаку» — классической японской филологии.

36

Коммент. 1 (СУТЭИСИ-МАРУ)

«В горах Митиноку цветок из золота расцвёл чудесный» — строки из танки Отомо Якамоти, содержащейся в поэтической антологии VIII в. «Манъёсю»: «О, для того, чтоб процветал в веках / Правитель наш — дитя богов небесных, / В восточной стороне, / В горах Митиноку. / Цветок из золота расцвёл чудесный». (Пер. А. Глускиной). В правление императора Сёму в храме Тодайдзи в г. Нара во время сооружения гигантской статуи Будды не хватило золота, но как раз в это время из уезда Ода провинции Митиноку императору прислали 900 рё золотом. Богач из Оды — один из персонажей новеллы «Сутэиси-мару» — происходит, по-видимому, из той же местности.

37

Коммент. 2 (СУТЭИСИ-МАРУ)

«Сутэиси» переводится буквально как «Брошенный камень»; «мару» («маро») — суффикс, добавляемый к мужским именам.

38

Коммент. 3 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.

39

Коммент. 4 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Масу — мера ёмкости, равная 1,8 литра.

40

Коммент. 5 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Имя моё — Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! — Герой новеллы подражает дзёрури — песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй — прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайте) — храм на горе Хиэй, в котором Бэнкэй был монахом-воителем.

41

Коммент. 6 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Река Коромогава — место последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.

42

Коммент. 7 (СУТЭИСИ-МАРУ)

…дикие племена эбису — так японцы называли айнов. Эбису — буквально переводится как варвар. Митиноку и Хитати — восточные провинции на о. Хонсю.

43

Коммент. 8 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Эдо — старинное название г. Токио.

44

Коммент. 9 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сумо — вид японской борьбы.

45

Коммент. 10 (СУТЭИСИ-МАРУ)

В этом году я возвращаюсь домой, в провинцию… — Имеется в виду система «санкинкодай»: одна из мер контроля сёгуната над местными князьями-даймё; каждый из них был обязан через год со всем своим семейством бывать при дворе в Эдо и жить там в течение года. «Санкинкодай» можно считать системой своеобразного заложничества, так как после года пребывания в столице глава феодального дома уезжал к себе домой в провинцию, оставляя в Эдо в качестве заложников жену и детей.

46

Коммент. 11 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Ри — мера длины, равная 3927 метрам.

47

Коммент. 12 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Тё — мера длины, равная 109,09 метра.

48


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ"

Книги похожие на "СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уэда Акинари

Уэда Акинари - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ"

Отзывы читателей о книге "СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.