Сюзанна Энок - Уроки плохих манер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Уроки плохих манер"
Описание и краткое содержание "Уроки плохих манер" читать бесплатно онлайн.
Тереза Уэллер, несмотря на молодость, истинный знаток этикета и ценительница хороших манер. Поэтому грубое поведение полковника Бартоломью Джеймса во время званого обеда удивило и разочаровало ее. Этот мужчина вел себя не как джентльмен! Так почему же именно его Тереза не может выкинуть из головы?
Поначалу образец благонравия леди Уэллер тешит себя надеждой изменить полковника. Но с каждой новой встречей становится все яснее: в игру вмешалась сама судьба, и они с Бартоломью безоглядно влюбились друг в друга.
— Я велю миссис Рейли принести тебе чаю, — сказала леди Агнес, когда они оказались наконец дома.
— Мне кажется, чай ей не нужен, — перебил бабушку Майкл, остановившись, чтобы взять на руки недавно приобретенного бабкой белого котенка по имени Коттон. — Она сослалась на головную боль, чтобы увезти меня от моей новой возлюбленной — Сары.
Тереза поморщилась.
— Даже имени ее не произноси. Отвратительная девица.
— Она племянница моей любимой подруги, — произнесла глава семьи, смахивая со столика в холле кота по имени Мистер Браун. — Хотя, если честно, Дженни тоже не слишком нравится длинный язык Сары. — Леди Агнес перевела взгляд на дворецкого. — Почему мои коты разгуливают в холле?
Рамзи отвесил поклон.
— Генри отправился наверх, чтобы их покормить, а потом заявил, что они устроили на него засаду, чтобы сбежать.
— Они очень по мне скучали. — Леди Агнес взяла на руки еще одного урчащего от удовольствия кота. — Идемте, мои дорогие, — проворковала она, поднимаясь по лестнице. — Мамочка Агнес нальет вам сливочек.
Целая шеренга котов и кошек всевозможных окрасов направилась вверх по лестнице следом за своей хозяйкой. Фыркнув от еле сдерживаемого смеха, Майкл опустил Коттона на пол, и котенок принялся карабкаться по ступеням за остальными.
— Ну и сколько их теперь?
— Не меньше дюжины. — Тереза вздохнула. — Я иду в постель.
Однако Майкл преградил ей путь.
— Откуда это уныние?
— Я просто устала.
— Все равно это на тебя не похоже, — заметил молодой человек с насмешливой улыбкой. — Ты же знаешь, что я никогда всерьез не задумывался о том, чтобы жениться на мисс Сондерс.
— Попробуй только! Я украла бы тебя и посадила под замок, если бы ты попытался это сделать.
Майкл улыбнулся.
— Ну вот, ты вновь стала собой. Благопристойной, но грозной. — Майкл легонько ущипнул сестру за нос, отходя в сторону. — Спокойной ночи, Тролль.
— Пожалуй, тебе все-таки стоит жениться на Саре, — решила она, покачав головой. — Тогда ты точно научился бы ценить мою доброту и великодушие. Все познается в сравнении.
— Ха-ха. Кстати, я завтра еду на прогулку с Гарднером. Это на случай, если ты захочешь отправиться со мной и повидать Лили.
При этих словах у Терезы перехватило дыхание, а сердце наполнилось ликованием.
— В котором часу я должна быть готова?
— В девять. Ужасно рано для тебя, так что я пойму, если ты…
— Я успею. — Тереза как раз собиралась придумать предлог, который позволил бы ей отправиться в Джеймс-Хаус навестить Толли, и вот совершений случайно ей представилась такая возможность. Она не верила в Провидение, но на этот раз ей действительно повезло. И вознаграждена она была не за любовь к благопристойности, а за свой изворотливый ум.
— Доктор сказал, что вам необходимо лежать, полковник. — Лакаби, раздвигавший шторы, развернулся и недовольно посмотрел на кровать.
— Я с недоверием отношусь ко всему, что говорят мне эти чертовы доктора, — ответил Толли и, откинув одеяло, попытался привстать и отползти назад к спинке кровати. — Я по-прежнему в постели, только хочу сесть.
Камердинер прищурил один глаз, а потом развернулся и окончательно раздвинул шторы.
— Артур был таким же. «Никого нет выше меня по званию на этом проклятом континенте, Лакаби, — говаривал он. — И плевать я хотел на чье-либо мнение, кроме своего собственного».
Бартоломью вскинул бровь.
— Вы звали будущего герцога Веллингтона Артуром?
— Не в глаза, конечно. Но иногда можно и приврать для красного словца.
— Пожалуй.
Кивнув, Лакаби подошел к прикроватному столику и собрал аккуратно разложенные на нем бритвенные принадлежности.
— Поскольку вашей дамы нет сегодня, я подержу зеркало, пока вы бреетесь. Если, конечно, ваши руки больше не дрожат.
— К счастью, нет, — с облегчением произнес Бартоломью, которому не хотелось снова начинать вчерашний спор. Однако потом нахмурился. — Только она не моя дама.
— Нет? Но мне показалось… Впрочем, забудьте, что я сказал. А чья она дама?
Бартоломью был уверен, что слугам не положено проявлять любопытство. По крайней мере так было принято, когда он в последний раз приезжал в Англию. Хотя ему было все равно.
— Своя собственная. Мой брат женат на ее кузине.
— А… Стало быть, она ваша родственница?
Ну уж нет, это определенно не так. По крайней мере Бартоломью ни разу не подумал о ней как о члене семьи. Более того: человек, думающий о своей родственнице так, как думал о Терезе Бартоломью, неминуемо угодил бы за решетку.
— Да, родственница, — вслух произнес он, не желая объяснять кому бы то ни было, почему немощный инвалид воспылал страстью к первой красавице Лондона.
Бартоломью вновь пошевелил пальцами ног, как делал это каждые десять минут, пока бодрствовал. Это упражнение по-прежнему причиняло боль, хотя и не такую острую, как раньше. А может быть, он просто уже привык к новым ощущениям.
Лакаби наклонился над полковником, чтобы осмотреть колено.
— Мне кажется, опухоль немного спала, — сообщил он, подавая Бартоломью помазок и мисочку с мылом. — Ваш брат виконт собирается купить вам инвалидное кресло.
Гнев застил глаза Бартоломью.
— Вот как? Пусть лучше купит мне надгробный камень, и покончим с этим раз и навсегда.
— С надгробным камнем не так-то удобно передвигаться на званых вечерах, — заметил камердинер, держа на вытянутой руке бритвенные принадлежности.
— У вас весьма острый язык, Лакаби, — рявкнул Толли. — Только держите его за зубами.
Отвесив поклон, камердинер наклонил зеркало так, чтобы Бартоломью было удобно.
— Хорошо, полковник.
Процесс занял больше времени, чем обычно, но оно и неудивительно — рука Бартоломью то и дело уставала и начинала дрожать. К тому времени как Лакаби забрал у него бритву и подал полотенце, Толли готов был снова лечь спать. И все же, стиснув зубы, он продолжал сидеть.
— Доктор Прентисс сказал, что вам можно только чай, говяжий бульон и подсушенный хлеб, — сообщил слуга, вновь раскладывая бритвенные принадлежности на столе. — Так что принести вам на завтрак?
— Чай, гренки и пару яиц пашот. — У Бартоломью не было аппетита, но ему нужны были силы, чтобы не оставаться в постели ни на секунду дольше, чем необходимо.
— Прекрасно. — Камердинер и глазом не моргнул. — Вернусь через минуту.
Едва только Лакаби скрылся за дверью, Бартоломью свесил здоровую ногу с кровати и попытался дотянуться до трости, которую кто-то оставил возле кресла.
— Проклятие, — пробормотал он, гневно взирая на полированную палку из обожженного ясеня — свою «третью ногу», которая находилась вне пределов досягаемости.
— Вы ругаетесь, даже когда вас никто не видит? — раздался с порога веселый женский голос. — Надо же, какая верность собственным принципам!
Бартоломью опустил руку. Теплая волна окатила его с головы до ног. У него вдруг возникло ощущение, что всю спальню залил солнечный свет.
— Я уже побрился, — сообщил он, когда Тереза вплыла в его спальню в шуршащем платье из желтого муслина. Ее глаза радостно блестели. — Простите, но я не знал, как далеко вы можете зайти, помогая несчастным вроде меня.
— Хм. — С кокетливой улыбкой Тереза подошла к постели и, наклонившись, провела пальцем по щеке Бартоломью. — Очень гладкая, — произнесла она неестественно высоким голосом.
Нет, черт возьми, этому пора положить конец. Бартоломью перехватил руку Терезы.
— Кажется, я предупреждал вас, что меня не стоит дразнить, — пробормотал он.
— Не вздумайте меня целовать. Это неприлично, — не осталась в долгу Тереза. Она положила свободную руку на плечо Толли и, наклонившись, коснулась его губ своими.
Ну и кто из них более напорист? Потянув Терезу за руку, Бартоломью усадил ее к себе на колени. Он не знал, что у нее на уме, но, похоже, он ей нравился. И Бартоломью отчаянно надеялся на то, что это действительно так.
Тереза тихо застонала, и от этого звука по телу Бартоломью прокатилась чувственная волна. Внезапно те десять месяцев, в течение которых он не имел плотских отношений, показались ему вечностью. Если быть честным до конца, Толли уже не ждал, что вновь сможет кого-то захотеть, но эта дерзкая девчонка заставила его забыть обо всем на свете при помощи единственного вздоха и поцелуя.
У двери раздалось приглушенное покашливание, и Тереза, сдавленно вскрикнув, вскочила с колен Толли. Острая боль пронзила колено полковника, когда он попытался сохранить равновесие.
— Дьявол, — прохрипел он.
— О! О, простите! — С пылающими от стыда щеками Тереза вцепилась полковнику в плечо, словно опасалась, что он упадет с постели. — Я забыла о вашей ране.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Уроки плохих манер"
Книги похожие на "Уроки плохих манер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сюзанна Энок - Уроки плохих манер"
Отзывы читателей о книге "Уроки плохих манер", комментарии и мнения людей о произведении.