» » » » Иван Тургенев - Том 10. Повести и рассказы 1881-1883


Авторские права

Иван Тургенев - Том 10. Повести и рассказы 1881-1883

Здесь можно скачать бесплатно "Иван Тургенев - Том 10. Повести и рассказы 1881-1883" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Наука, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Иван Тургенев - Том 10. Повести и рассказы 1881-1883
Рейтинг:
Название:
Том 10. Повести и рассказы 1881-1883
Издательство:
неизвестно
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 10. Повести и рассказы 1881-1883"

Описание и краткое содержание "Том 10. Повести и рассказы 1881-1883" читать бесплатно онлайн.



Десятый том включает художественные произведения, созданные писателем в последние годы его жизни, а также переводы из Г. Флобера, критику и публицистику конца 1850-х — 1880-х годов.

http://ruslit.traumlibrary.net






Печатается по тексту первой публикации: Германия. Зимняя сказка Г. Гейне. Перевод Заезжего, просмотренный И. С. Тургеневым и исправленный по его замечаниям. Лейпциг, 1875 г.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 289.

Черновой автограф хранится: Bibl Nat, Slave 74. Описание см.: Mazon, p. 68. Микрофильм — в ИРЛИ.

Перевод поэмы Г. Гейне «Deutschland. Ein Wintermärchen» (1844), выполненный в стихах В. М. Михайловым[224] (в издании псевдоним — «Заезжий»), стал известен Тургеневу в рукописи, полученной от самого переводчика весной 1873 г. Тургенев «два раза вместе с переводчиком прошел всю поэму от стиха до стиха, сверяя ее с подлинником», после чего 23 апреля (5 мая) 1873 г. рекомендовал перевод М. М. Стасюлевичу для напечатания в «Вестнике Европы». Вместе с тем, однако, Тургенев сознавал, что провести поэму Гейне через цензуру будет нелегко — если не невозможно. Когда Стасюлевич отказался от помещения перевода «Заезжего» в «Вестнике Европы», Михайлов стал готовить отдельное бесцензурное издание за границей, для которого Тургенев в ноябре — декабре ст. ст. 1874 г. и написал предисловие (см. письмо к П. В. Анненкову от 6 (18) ноября 1874 г.). Поэма Гейне была опубликована в 1875 г. в Лейпциге — городе, известном многими изданиями русских книг, которые по цензурным условиям нельзя было напечатать в России.


<Предисловие к французскому переводу повести Л.Н. Толстого «Два гусара»>*

Печатается по тексту первой публикации: Le Temps, 1875, № 5047, 10 février, p. 1; в русском переводе: Моск Вед, 1875, № 34, 5 (17) февраля.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 289–290.

Автограф неизвестен.

Первая попытка Тургенева познакомить французского читателя с творчеством Толстого относится к 1857 году, когда у него возник план перевода «Детства» на французский язык (см. письмо к П. В. Анненкову от 3 (15) января 1857 г.).

12 января н. ст. 1874 г. Тургенев просил Фета получить у Толстого разрешение на право перевода его повестей на французский язык, а 24 апреля (6 мая) сообщал ему: «„Три смерти“ на днях появятся в „Temps“, а к зиме приготовлены „Казаки“ и „Два гусара“». «Три смерти» и «Казаки» в печати тогда не появились, а в начале 1875 г., вместе с письмом от 29 января (10 февраля) — 18 февраля (2 марта), Тургенев послал Толстому номер «Le Temps» с публикацией французского перевода «Двух гусаров» и письмо от третьего лица с просьбой сообщить о получении перевода.

Написав предисловие к переводу «Двух гусаров», Тургенев принял участие в его редактировании: перевод, выполненный Шарлем Роллина́, Тургенева не удовлетворял (см.: Алексеев, с. 63–76).

Автор рассказа — нашего великого поэта. — О преемственности творчества Толстого от традиций «гоголевского» направления Тургенев писал И. Ф. Миницкому еще 1 (13) ноября 1854 г. в связи с появлением «Отрочества». Возвращение Тургенева к этой теме в 1874 г. свидетельствовало о том основополагающем значении, которое он придавал творчеству Гоголя и писателей «натуральной школы» в общественно-литературной и идейной жизни России.

…появились военные рассказы… — Имеются в виду рассказы «Набег», «Рубка леса» и севастопольские рассказы, напечатанные в журнале «Современник» в 1853–1856 годах.

…одна из них — «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей. — Тургенев считал «Казаков» «лучшей повестью», написанной на русском языке. О его длительных и активных попытках ознакомить с этим произведением французских читателей см. письма к А. А. Фету от 3 (15) марта 1874 г. и к Л. Н. Толстому от 1 (13) октября 1878 г.; Алексеев, с. 73–74.

…новый большой роман… — Имеется в виду «Анна Каренина».


<Предисловие к французскому переводу стихотворений Пушкина>*

Печатается по воспроизведению текста первой публикации (La République des Lettres, 1876, Janvier, p. 36) в кн.: Meyniеux André. Trois stylistes, Traducteurs de Pouchkine. Mérimée, Tourgnénev, Flaubert. Paris, 1962, p. 27.

В собрание сочинений включено в изд.: Т, ПСС и П, Сочинения, т. XV, с. 109.

Беловой автограф хранится в Bibl Nat, Slave 78. Описан и опубликован: Mazon, p. 97.

Предисловие Тургенева предшествует публикации прозаических переводов на французский язык четырех стихотворений Пушкина: «Поэту» — 1830, «Пророк» — 1826, «Анчар»[225] — 1828, «Опричник» — 1827. Помета после текста стихотворений: «Trad<ucteur> Ivan Tourguéneff» («Переводчик Иван Тургенев»).

Переводы стихотворений Пушкина, выполненные Тургеневым, были просмотрены Г. Флобером, внесшим ряд поправок стилистического рода, по большей части принятых Тургеневым. Анализ их совместной работы, в сопоставлении ее с предшествующими переводами «Анчара», «Пророка» и «Опричника» П. Мериме, см. в указ. книге André Meynieux. Рассказ Э. Золя о том, что он видел у Флобера Тургенева, «занятого несколько вечеров подряд переводом нескольких стихотворений Учителя», передает И. Я. Павловский. «Флобер, — продолжает он рассказ Золя, — пересмотрел эти переводы, нанес последние завершающие штрихи, и они были напечатаны в „La République des Lettres“, любопытном журнале, комплекты которого теперь очень редки» (Pavlovsky Isaac. Souvenirs sur Tourguéneff. Paris, 1887, p. 154).

О «небольшом журнальчике», в котором появились переводы, Тургенев говорит в письме к М. М. Стасюлевичу от 29 марта (10 апреля) 1877 г.: «…этот журнальчик даже здесь не читают — а в России он, чай, совершенно безвестен» (см. также: Алексеев, с. 50). Публикация Тургенева прошла в России незамеченной.

…и если бы смерть не настигла — готовой к творчеству… — См. наст. том, с. 335 и примечание к ней.


Предисловие <к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля>*

Печатается по тексту первой публикации: Кладель Леон. Очерки и рассказы из жизни простого народа. Перевод с франц. А. Успенской с отзывом И. С. Тургенева. СПб., 1877, с. I–III.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 291–292.

Автограф неизвестен.

8 июня 1875 г. Гл. И. Успенский, приехавший в декабре 1874 г. в Париж, писал оттуда А. В. Каменскому, возглавлявшему журнал «Библиотека дешевая общедоступная»: «…относит<ельно> переводного отдела с фран<цузского>, будьте сов<ершенно> уверены, что получите лучшее, что есть. Тургенев дал мне слово указывать всё, что есть замечательного» (Успенский, т. 13, с. 163). По всей вероятности, именно Тургенев рекомендовал А. В. Успенской обратиться к произведениям Л. Кладеля для перевода их на русский язык. В 1875 г. ее переводы рассказов Кладеля «Нази», «Три брата», «Дровосек» появились в печати[226]. По-видимому, по просьбе Успенской Тургенев написал и предисловие к задуманному его сборнику этих переводов. Предисловие Тургенева появилось со следующим примечанием А. В. Успенской: «Считаю нужным упомянуть, что Ив. С. Тургенев читал переводы не всех помещенных в этой книге очерков Кладеля. Рассказы „Монтобан“, „Тряпичник“, „Брат и сестра“ и „Сержант“ переведены мною уже после тех рассказов („Атлет“, „Дровосек“, „Нази“ и „Три брата“), по поводу перевода которых И. С. написал свой снисходительный отзыв»[227].

Предисловие Тургенева было написано не позднее июня 1876 г., что следует из сообщения в письме Гл. Успенского от мая — июня этого года к А. В. Каменскому: «Тургенев написал уже предисловие к рассказам Кладеля…» (Успенский, т. 13, с. 195). Начались поиски издателя для этого сборника, в результате которых Успенские передали его петербургскому книгопродавцу и издателю Н. П. Карбасникову (см. там же, с. 197, 200, 205, 206, 208).

Леон Кладель (1835–1892) — один из выдающихся представителей революционной литературы Франции 1860-80-х годов, автор нескольких социальных романов, множества повестей и рассказов, драм и стихотворений[228]. Активный участник Парижской Коммуны, он лишь случайно избежал расправы со стороны версальцев. Его творчество, несомненно, отвечало общественно-политическим симпатиям Успенских и интересу Тургенева к революционно-демократическим движениям в России и Западной Европе.

Рекомендуя русскому читателю рассказы Кладеля, Тургенев подчеркнул реализм и демократизм его творчества. Глубокое сочувствие, которым пронизано изображение простого люда Франции в произведениях Кладеля, делало его близким создателю «Записок охотника». Сближало писателей и резко враждебное отношение обоих к империи Наполеона III.

Сборник рассказов Кладеля в переводе А. В. Успенской с предисловием Тургенева был переиздан в 1895 г. Предисловие Тургенева, по утверждению В. А. Гальперина, было «единственной полностью положительной, глубокой и справедливой в своей спокойной объективности оценкой творчества Кладеля, которой он удостоился при жизни» (см. указ. выше работу В. Гальперина, с. 160).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 10. Повести и рассказы 1881-1883"

Книги похожие на "Том 10. Повести и рассказы 1881-1883" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иван Тургенев

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иван Тургенев - Том 10. Повести и рассказы 1881-1883"

Отзывы читателей о книге "Том 10. Повести и рассказы 1881-1883", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.