Мэри Блейни - Нежданный поцелуй

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нежданный поцелуй"
Описание и краткое содержание "Нежданный поцелуй" читать бесплатно онлайн.
Герцог Мерион, недавно потерявший жену, и молодая вдова Елена Верано случайно встретились на великосветском балу и совершенно неожиданно заговорили о своей печали. Израненные сердца потянулись друг к другу, ища утешения. Поначалу кажется, что герцога и Елену объединяют лишь грустные воспоминания. Однако жизнь продолжается, и их дружба с каждым днем становится все теснее, рождая новую любовь, пробуждая желание и обещая счастье.
— И я думаю, что ей очень хотелось меня ударить, — пробормотал Мерион, придвинув свой стул поближе к огню.
Магда ответила тихим фырканьем и сказала: «ву-уф». Что означал этот ее ответ, Мерион не мог определить. Возможно, Магда одобряла его действия, хотя, может быть, и порицала…
Сделав глоток вина, герцог откинулся на спинку стула, Перед ним то и дело возникал образ Елены, необыкновенно живой и яркий. Временами ему казалось, что она действительно стоит перед ним, глядя на него своими чудесными золотисто-карими глазами. Жестикулируя, как все итальянки, она как бы усиливала жестами значение своих слов. Да, она действительно была истинной итальянкой и, казалось, воплощала в себе все то, что ему нравилось в итальянских женщинах, прежде всего — искренность, теплоту и страстность.
Допив вино, герцог рассмеялся над своими фантазиями.
Фыркнув и соскользнув с дивана, Магда снова выбежала из комнаты. Это означало, что Бликс, его слуга, находился где-то поблизости. Магда и Бликс терпеть не могли друг друга, но Мерион не собирался от них избавляться — ни от собаки, ни от слуги. Бликс был совершенно незаменим в такие вечера, как этот, а Магда была прекрасной собеседницей, то есть слушала, никогда не перебивая и не возражая.
Через несколько секунд в комнату вошел Бликс. Приблизившись к столу, он взял бутылку с вином и снова наполнил бокал хозяина. Потом, откашлявшись, тихо сказал:
— Прошу прощения, ваша светлость… Ваш зять мистер Гаррет прибыл час назад. Он сейчас в библиотеке. Мистер Гаррет хотел бы увидеться с вами, прежде чем вы ляжете спать.
— Да-да, конечно, — закивал Мерион с улыбкой; он всегда был рад видеть Майкла, которого считал своим ближайшим другом.
Переступив порог библиотеки, герцог немного смутился, увидев, что Гаррет не один. С ним был мальчик, устроившийся на полу и игравший с Магдой.
Заметив Мериона, мальчик тут же поднялся на ноги, пригладил волосы и расправил рубашку, чистую, но скорее походившую на рубище.
Едва лишь взглянув на мальчишку, Мерион сразу узнал Алана Уилсона.
Магда бросилась к хозяину, но герцог, строго взглянув на нее, указал ей на дверь. Собака тотчас выбежала из комнаты, и Мерион крикнул одному из слуг:
— Забери ее!
Закрыв дверь, герцог повернулся к гостям.
— Она не виновата, — в смущении пробормотал мальчик. — Это я заставил ее играть со мной!
— Ничего страшного! — Герцог улыбнулся. — Сейчас слуга отведет ее в парк, и она там вволю побегает, чтобы не скучать.
— Вы же не станете бить ее за то, что она везде оставляет свою шерсть?
Мерион снова улыбнулся:
— Конечно, не стану. Хотя и позабочусь о том, чтобы она больше времени проводила в парке. Я и не думал, что у нее столько энергии…
Мальчик кивнул:
— Да, сэр, она очень веселая.
Алан Уилсон был примерно такого же роста, как Рекстон, сын Мериона, но было ясно, что юный мистер Уилсон знает о жизни гораздо больше.
Герцог внимательно посмотрел на мальчика. Доверия во взгляде Алана он не заметил, но и страха в нем не было. Усевшись за письменный стол, Мерион произнес:
— Что ж, Майкл, рад тебя видеть. — Он взглянул на гостя вопросительно.
— Добрый вечер, Мерион. — Гаррет немного смутился. — Когда я прибыл, этот молодой человек стоял у двери, пытаясь убедить привратника, что ты пригласил его. «С чего бы ему лгать?» — спросил я себя. Поэтому и привел его.
— Сэр, вы ведь тот самый человек, которого я встретил вчера вечером? — спросил мальчик.
— Да — кивнул Мерион. «Неужели мальчишка не узнал меня?» — подумал он с удивлением.
— Я бы узнал вашу карету, — продолжал мальчик. — Но вас самого… Все вы, джентльмены, похожи друг на друга. Все сытые и пьяные.
— Как правило, это так, — заметил Гаррет со смехом. — Хотя сегодня герцог не пьян.
— А если бы я вчера напился, то едва ли вспомнил бы вас, мистер Уилсон, — добавил Мерион с усмешкой.
Алан пожал плечами и осмотрелся. Перехватив взгляд мальчика, Мерион сказал:
— Моя карета в конюшне, если ты хочешь на нее взглянуть.
— Я пришел узнать, чего вы от меня хотели, сэр.
— А ты не думаешь, что полночь — не самое удобное время для беседы?
— Но вы же еще не спите… — Мальчик снова пожал плечами.
— Я сказал, что могу предложить тебе место, Алан. Мистер Уилсон криво усмехнулся:
— И какое же место вы хотите мне предложить? Я должен это знать до того, как соглашусь. — Казалось, мальчик был совершенно не заинтересован в том, чтобы получить работу.
— Я хочу предложить тебе место в моем доме, — проговорил Мерион ледяным тоном. — Это даст тебе возможность зарабатывать больше, чем на улице. И без угрозы для твоей безопасности. Поверь, у меня нет никаких скрытых мотивов.
И тут впервые мальчик смутился.
— Нет чего?..
Гаррет рассмеялся.
— Мерион, выражайся так, чтобы мистер Уилсон тебя понимал. — Он повернулся к мальчику. — Герцог хочет сказать, что его единственное желание — предложить тебе работу, чтобы ты не торчал на улице.
Мальчик издал звук, выражавший недоверие.
— А почему я должен вам верить?
— Потому что у меня есть сын твоего возраста, — ответил Мерион. — И я не могу его представить на улице. — На самом деле у герцога были и другие мотивы, о которых он предпочел не упоминать.
— Да, сэр, вы правы, — сказал Алан. — Ваш сын умер бы на другой же день, если бы оказался на улице.
— Скажи, ты совсем никому не доверяешь? — спросил Гаррет.
— Нет, сэр, я верю своей матери. Она ждет, что я принесу домой что-нибудь, и она поколотит меня, если мне не удастся ничего добыть.
— Возвращайся завтра после полудня, — сказал герцог. — И на этот раз приведи свою мать. Если ты это сделаешь, я найду тебе работу на конюшне.
Мерион протянул мальчику монетку. Тот взял монету, подкинул ее на ладони, затем опустил в карман.
— Нет, сэр, не завтра. На завтра у меня есть работа.
— Тогда послезавтра, — сказал Мерион.
— Да, сэр. Но моя мать не сможет прийти. У нее на руках мой младший брат и еще младенец.
«Или ее вовсе не существует», — подумал Мерион. Он посмотрел на Гаррета и понял, что тот подумал о том же.
— Через день у меня будет свободное время сразу после завтрака, — сказал Гаррет. — Не нанести ли мне визит миссис Уилсон, дабы узнать, захочет ли она, чтобы ее сын работал здесь?
— Отличная мысль, — согласился герцог. Советы Гаррета почти всегда оказывались полезными. — Послушайте, мистер Уилсон, скажите вашей матушке, что преподобный Гаррет заглянет к ней в четверг после полудня. Приходите сюда, чтобы проводить его к себе и показать, где вы живете.
— Да, сэр, — кивнул мальчик. Он с любопытством посмотрел на Гаррета. — Вы священник?
— Да, верно.
— Но вы совсем не похожи на священника. Моя мать сразу распознает, когда ей лгут.
— Благодарю вас, мистер Уилсон. — Гаррет улыбнулся. — Я представлю ей доказательства. Этого будет достаточно?
— Точно не знаю, но думаю, что да.
— А как же я, по-вашему, выгляжу? — заинтересовался Гаррет.
— Как солдат, вернувшийся с войны.
— Так оно и есть, — закивал Гаррет. — Но война ведь закончилась, и теперь я нашел другое призвание. Скажите, а как выглядит он? — Гаррет указал на герцога.
— Как богатый человек, который может иметь все, что захочет.
— А если точнее — то почти все, — усмехнулся Мерион.
Гаррет снова закивал:
— Да-да, конечно, «почти» — очень важное слово. — Он проводил мальчика до двери. Вернувшись к хозяину, проговорил: — У тебя интригующий круг знакомых, Линфорд.
— Да, похоже на то. Но после сегодняшнего вечера я склонен гадать, не предпочитает ли мистер Уилсон красть столько, сколько ему угодно, вместо того, чтобы работать на меня.
— Да, я тоже заметил, как этот малый постоянно оглядывал комнату, — согласился Гаррет.
— И все же мальчишка интригует меня, — продолжал герцог. — Но хотел бы я знать, почему…
Гаррет смерил его взглядом, который они оба называли «вызовом викария», и Мерион вновь заговорил:
— Видишь ли, этот мальчик чем-то напоминает мне юного Кеплесса. И у меня есть план… Налей-ка нам бренди, и я расскажу тебе о нем.
Гаррет выполнил просьбу, а затем герцог разъяснил гостю свою идею законопроекта, который должен был обеспечить постоянный доход вдовам и сиротам, потерявшим кормильцев. Внимательно выслушав, Гаррет сказал:
— Благородная задача, Мерион. Но, как ни печально, слишком уж благородная.
«Слишком благородная»? В первую их встречу он обвинил Елену Верано в излишнем благородстве, и вот теперь… Теперь вдруг оказалось — у них есть нечто общее.
— Да, наверное, ты прав, — пробормотал Мерион. — Но по крайней мере благодаря этому законопроекту многим людям станет известна проблема.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нежданный поцелуй"
Книги похожие на "Нежданный поцелуй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Блейни - Нежданный поцелуй"
Отзывы читателей о книге "Нежданный поцелуй", комментарии и мнения людей о произведении.