Ева Ратленд - Волшебные сети

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Волшебные сети"
Описание и краткое содержание "Волшебные сети" читать бесплатно онлайн.
Скотт Гардинг — преуспевающий бизнесмен — был крайне удивлен, когда Лиза Уилсон решительно отказалась от очень престижной и выгодной должности. Но тогда он еще не знал, что Лиза готовится выйти замуж — правда, не за конкретного человека, а за определенный тип мужчины. Интересно, попадется ли кто-нибудь в расставленные ею сети?
Лиза уже немало успела сделать, когда в дверь вдруг позвонили. Черт! Возможно, это посыльный. Она пошла открывать.
Но это оказалась Кларисса. Она выглядела сегодня вполне элегантно, даже несмотря на свой ужасный непромокаемый плащ. На руках у нее восседал малыш Тод, а трехлетняя Бетси все еще продолжала нажимать на кнопку дверного звонка.
— О, Кларисса! — Понимая, что ее возглас далек от приглашения и радушия, Лиза сменила тон: — Привет! Как мило с твоей стороны. Входите, — произнесла она, думая, что сейчас не самое подходящее время для визитов. — Иди ко мне, Тод, обними покрепче свою Лизу.
Кларисса передала ей ребенка и, развернувшись, бросила через плечо:
— Сейчас принесу коробку с подгузниками. Я быстро.
Коробку с подгузниками? Они что, надолго? Лиза, все еще держа на руках Тода, сняла с Бетси плащ и пыталась понять, что хотела сказать ей малышка. Наконец она разобрала:
— Хочу есть. Дай мне попкорна.
Вернулась Кларисса.
— Хорошо. Вот все, что нужно: подгузники, бутылочка и две банки детского питания. Ну и конечно, попкорн. Они обычно едят в это время… Ах, да! Вот коробка с цветными карандашами. Просто дай Бетси чистую бумагу, и она займется надолго.
Прежде чем Лиза успела что-нибудь сказать, Кларисса снова вышла, пообещав, что долго не задержится.
— Спасибо, Лиза. Ты спасла мне жизнь. Как хорошо, что ты согласилась посидеть с детьми.
Посидеть с детьми? О Господи, точно! В прошлую субботу у Мэри!
— Конечно. Бетси, возьми попкорн. — Лиза боролась с курткой Тода. Мысленно она вернулась в тот день, когда навещала Мэри.
Она часто бывала у Мэри Уэльс, где успокаивалась и расслаблялась, сидя во внутреннем дворе, любуясь садом и помогая Мэри чистить горох.
Но в прошлую субботу, когда Лиза, только что вернувшись из салона, шагала по садовой дорожке, она обнаружила, что в доме не все благополучно. Дети пронзительно визжали, и Мэри, держа на руках Тода, пыталась поймать Бетси.
— Лиза! Слава Богу! — Мэри передала ей на руки Тода. — Смотри. Я должна забрать у Бетси ножницы.
Лиза не могла удержаться от смеха, когда оглядела поле битвы. Все драгоценные розы Мэри, варварски срезанные, валялись на земле, а визжащая Бетси, съежившаяся за кустом, пыталась скрыться от гнева разъяренной бабушки.
Отобрав ножницы у ребенка, Мэри обрушила весь свой гнев на ее мать.
— Ох уж эта Кларисса! — воскликнула она, всем своим видом показывая свое отношение к женщине, женившей на себе ее любимого сына, самою дорогого мальчика, Джорджа. — Она должна смотреть за своими детьми. Но, видите ли, она еще не нашла себя! И очень жаль, что она не сделала этого прежде, чем выходить замуж за Джорджа, — саркастически заметила Мэри.
Лиза успокоила Тода, отдав ему на растерзание ключи от автомобиля, и предложила всхлипывающей Бетси помочь собрать розы.
— Мы никогда не будем срезать бабушкины цветы без ее разрешения. Но, может быть, если мы соберем их и поставим в вазу, она не будет так сердиться.
Однако это не помогло: Мэри не оставила свои нападки на невестку.
— Ты знаешь, что она сделала? Записалась на семинар, чтобы получить новую профессию. Я сказала ей, что у нее уже есть одна. Вот скажи мне, почему, когда я была молода, все мы мечтали выйти замуж, завести детей? Я даже была членом клуба… мы называли его ХВЗ. Что означало: «Хочу выйти замуж». И мы не стыдились своих желаний, как это делают сейчас. А в наши дни, по-моему, все матери забывают о своих святых обязанностях и ставят карьеру выше семьи. И Кларисса не исключение. А я слишком стара, чтобы присматривать за ее детьми.
— Мэри просто не любит меня, — говорила Кларисса, вернувшись к бабушке за детьми, когда Лиза помогала ей перенести их в машину. — И она абсолютно неправа. Я очень люблю своих детей. Но, прости меня, тебе бы понравилось слушать их болтовню сутки напролет? Понимаешь, двадцать четыре часа! — воскликнула она, увидев, что Лиза скептически смотрит на нее. — Ведь я фактически мать-одиночка. Из-за этих поездок Джорджа по всему свету. А когда он наконец возвращается, то считает, что лучший способ отдыха для меня — это наблюдать, как он играет в софтбол со своими друзьями. Вот весело!
Это похоже на Джорджа, подумала Лиза. Но с другой стороны, он нуждается в некоторой разрядке после бесконечных пробок на дороге.
— Ты теперь понимаешь, почему это меня так возмущает?
— Да. — Лиза посочувствовала ей, видя, каких трудов стоит пристегнуть ремнем безопасности извивающегося Тода.
— Ну, сказала я себе, на свете есть нечто более интересное, чем такая жизнь. И поэтому записалась на этот семинар. — Глаза Клариссы заблестели. — Руководительница семинара сказала, что я хороший техник. Этот термин они используют, чтобы обозначить твою квалификацию в технических науках, — объяснила она. — Они говорят, что мне будет довольно легко адаптироваться к любым техническим компьютерным программам. Большинству серьезных компаний требуются подобные специалисты. Я посещаю этот семинар каждую субботу, и мне это очень нравится.
У Лизы не хватило мужества сказать ей, что стучать по клавиатуре компьютера так же невесело, как слушать целый день детскую болтовню. Ей просто не хотелось, чтобы потух блеск в глазах Клариссы. Именно поэтому она согласилась побыть нянькой. Это облегчение для всех. Для Клариссы, и для Мэри, и даже для Джорджа. К тому же она была должницей Джорджа. Он не только брал ее с собой на те давние вечеринки, но и просил своих друзей потанцевать с ней.
И, несмотря на беспорядок, ей нравились дети. Малыш заснул. Держа его на руках, Лиза развлекала Бетси сказками. Да, она хотела детей, сказала себе Лиза. Побыть нянькой — прекрасная подготовка к будущему. Она уложила малыша и укрыла его шерстяным одеялом, потом очистила журнальный столик, чтобы Бетси могла спокойно порисовать.
Через два часа они сидели все вместе за кухонным столом. Бетси жевала бутерброд с ореховым маслом и желе. Лиза кормила Тода, когда в дверь позвонили. Бережно неся малыша на руках, она пошла открывать.
— Слава Богу, вы дома, — сказал Скотт. — Я подумал, что вас нет. Вы, наверное, отключили телефон?
Его вопрошающий взгляд остановился на детях.
— Это все ваши?
— На сегодня — да, — ответила она. — Только до четырех, надеюсь.
— Ну-ну. — С озабоченным видом он спросил: — Куда вы дели документы по Уганде? Я их обыскался.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— Я считала, что вас не будет до понедельника, — сказала Лиза тоном обвинителя, впуская Скотта.
— Я говорил, что в понедельник появлюсь в офисе.
Обстановка показалась Скотту неестественной и даже чудной — его помощница, его «правая рука» выглядела совсем не профессионально. Волосы растрепаны, к носу что-то прилипло. Она тщетно пыталась удержать на руках раскапризничавшегося малыша. Скотт не смог удержаться от улыбки.
— Вам не кажется, что… у вас заняты руки?
— И из-за этого вы так веселитесь? — смеясь ответила она вопросом на вопрос, но не смогла скрыть раздражения.
— Я вижу, вы пробуете себя в новой роли и… — Он остановился. Ему вдруг пришло в голову, что он всегда веселится, когда видит Лизу. И неважно, что она делает или говорит.
Лиза не слышала его слов. Одной рукой она прижимала Тода к груди, а другой пыталась удержать Бетси.
— Нет, не надо, Бетси! — отчаянно воскликнула она.
Слишком поздно. Маленькая липкая ручка уже дергает Скотта за плащ.
— Привет!
— Здравствуй, малышка! — Он склонился над перемазанной арахисовым маслом девочкой. — Как тебя зовут?
— Бетси. У тебя есть конфеты?
— Нет у него конфет, — вмешалась Лиза. — И об этом невежливо спрашивать. Ты должна как следует поздороваться, Бетси. И почему бы тебе не вернуться на кухню к своим бутербродам, пока мы не объяснимся с мистером Гардингом, — закончила она, вопросительно глядя на него.
— Да, — подхватил он. — Меня интересуют данные по Уганде. Я не нашел их в офисе и не смог до вас дозвониться.
Лиза посмотрела на телефон, лежавший на полу со снятой трубкой.
— Извините, — пробормотала она, — кто-нибудь из детей, наверное, играл с ним.
— Да ладно. Просто скажите мне, где бумаги, и я исчезну.
— Они здесь, у меня. Я знала, что вам нужно делать отчет на заседании правления в среду, и подумала… Ну, я собиралась подготовить материал для вас. Отобрать нужные факты, но…
— Ради Бога, не извиняйтесь. Все хорошо. У меня не было времени поговорить с вами, но мне нравится, что и как вы делаете. Нелегко быть в курсе событий в офисе, когда носишься по всему земному шару. Ваши краткие, компактные сообщения сэкономили мне массу времени. — И, немного наклонившись к Лизе, он тихо и очень мягко сказал: — Я рад, что вы работаете со мной, леди.
— Спасибо, — пробормотала она, глядя на него с некоторым подозрением. — Но боюсь, я еще не все подготовила и…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Волшебные сети"
Книги похожие на "Волшебные сети" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ева Ратленд - Волшебные сети"
Отзывы читателей о книге "Волшебные сети", комментарии и мнения людей о произведении.