Лоис Буджолд - Границы бесконечности

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Границы бесконечности"
Описание и краткое содержание "Границы бесконечности" читать бесплатно онлайн.
Вселенная Лоис Макмастер Буджолд — это Вселенная могущественных супердержав и долгих, жестоких войн. Вселенная тонкой политической игры и изощренных придворных интриг. И, конечно же, самое главное — это Вселенная одного из самых запоминающихся персонажей научной фантастики — Майлза Форкосигана, полководца, путешественника, дипломата, придворного и, наконец, просто героя.
Кейрел, Пим и кто-то третий спускались по тропе. Третий был крупный молодой человек, большерукий, густобровый, толстошеий и мрачный. — Харра, — окликнул Майлз, — это твой муж? — Он так и выглядел, ей-богу, именно так, как Майлз его себе представлял. И четверо братьев, точно таких же, только крупнее, без всякого сомнения…
Харра возникла за плечом Майлза и резко выдохнула. — Нет, милорд. Это Алекс, помощник старосты.
— А… — Майлз сжал губы в немой досаде. «Ну что ж, я должен был сначала предложить им простой выход.»
Кейрел остановился рядом с ним, и начал многословно объяснять, отчего они вернулись ни с чем. Майлз прервал его одним движением бровей. — Пим?
— Сбежал, милорд, — лаконично сказал Пим. — Почти наверняка, его предупредили.
— Я тоже так думаю. — Он, нахмурившись, взглянул на Кейрела, который благоразумно хранил молчание. Первым делом факты. Решения, как, например, какого размера карательный отряд нужно отправить для поимки беглеца, будут потом. — Харра. Как далеко до вашего кладбища?
— Это вниз по ручью, милорд, на дне долины. Около двух километров.
— Доктор, берите свой набор для вскрытия, мы идём на прогулку. Кейрел, принесите лопату.
— Милорд, уж конечно, не обязательно тревожить покой усопших, — начал Кейрел.
— Совершенно обязательно. В списке необходимых процедур и документов, полученных мною из конторы окружного судьи, значится протокол вскрытия. Когда мы вернёмся в Форкосиган-Сюрло, я должен буду отправить окружному судье полный отчёт по этому делу. У меня есть разрешение ближайшего родственника — верно, Харра?
Она бессловесно кивнула.
— У меня есть два свидетеля, как требуется по закону, Вы и Ваш, — громила, — Ваш заместитель, у нас есть врач, и пока ещё есть дневной свет — если, конечно, Вы не собираетесь стоять тут и спорить до захода солнца. Нам не хватает только лопаты. Если, конечно, Вы не вызоветесь копать руками, Кейрел. — Голос Майлза был невыразительным и хриплым, в нем появился оттенок угрозы.
Кейрел в расстройстве закивал лысой головой.
— Э… ближайшим родственником считается отец, если он жив, а он не давал вам своего…
— Кейрел, — сказал Майлз.
— Милорд?
— Смотрите, чтобы могила, которую Вы будете копать, не оказалась Вашей собственной. Вы уже одной ногой в ней стоите.
Кейрел, отчаявшись, взмахнул открытой ладонью. — Я… я сейчас принесу лопату, милорд.
* * *Был тёплый послеполуденный час, воздух золотой и по-летнему сонный. Лопата в руках помощника Кейрела вгрызалась в почву с размеренным хрустом. Вниз по склону журчал сверкающий ручеёк, убегая по чистым, обточенным водой камешкам. Харра присела на корточки, сгорбившись, и наблюдала молча и мрачно.
Когда большой Алекс поднял из могилы гробик — такой маленький! — сержант Пим отправился патрулировать окрестности окруженной лесом поляны. Майлз его не винил. Он надеялся, что последние восемь дней земля на этой глубине была холодной. Алекс поддел и открыл крышку гроба. Доктор Ди жестом велел ему отойти и занялся делом. Помощник старосты тоже пошёл смотреть на что-то на дальнем конце кладбища.
Ди тщательно осмотрел снаружи маленький сверток ткани, поднял его и положил на расстеленный на солнце кусок брезента. Инструменты, нужные ему для исследования, были разложены на пластике в строгом порядке. Он развернул яркие тряпки, свёрнутые сложными ритуальными складками, и Харра осторожно подошла, забрала их, расправила, сложила, чтобы можно было использовать еще раз, и крадучись вернулась на место.
Майлз нащупал в кармане носовой платок, готовый прижать его ко рту и к носу, и подошёл смотреть, заглядывая через плечо доктору Ди. Неприятно, но терпимо. Он видывал (и нюхивал) и похуже. Ди, надев на лицо респиратор, наговаривал свои действия на диктофон, висящий в воздухе у него над плечом, и сначала провел обследование визуально и вручную (надев перчатки), потом при помощи сканера.
— Вот, милорд, — сказал Ди, и сделал Майлзу знак подойти поближе. — Вот, я почти абсолютно уверен, что это было причиной смерти, хотя я сейчас еще проведу тест на яды. Ей сломали шею. Вот видите, здесь, на экране сканера, видно, где произошел разрыв спинного мозга. После этого кости были приведены в прежнее положение.
— Кейрел, Алекс. — Майлз поманил их, чтобы они увидели своими глазами; они неохотно подошли.
— Это могло произойти случайно? — спросил Майлз.
— Очень маловероятно. В любом случае кости привели в прежнее положение намеренно.
— Как много времени это заняло?
— Несколько секунд. Смерть наступила мгновенно.
— Для этого нужна была большая физическая сила? Это должен был быть крупный мужчина или…
— О нет, совершенно не обязательно. Любой взрослый человек мог сделать это с лёгкостью.
— Любой взрослый человек, у которого были достаточные мотивы для этого. — У Майлза всё перевернулось в желудке при виде картины, представившейся ему со слов Ди. Маленькая пушистая головка легко поместилась в мужскую ладонь. Поворот, приглушённый хруст хрящей — уж что-что, а ощущение ломающихся костей Майлзу было отлично известно.
— Мотивы, — сказал Ди, — это не по моей части. — Он сделал паузу. — Я должен заметить, что это можно было обнаружить и при внимательном внешнем осмотре. Я обнаружил. Опытный человек, даже не являющийся врачом, — он холодно посмотрел на Кейрела, — если он думал о том, что делал, не мог не заметить этого.
Майлз тоже выжидательно воззрился на Кейрела.
— Приспала, — прошипела Харра. В ее голосе скрежетало презрение.
— Милорд, — осторожно произнёс Кейрел, — это правда, я подозревал о возможности…
«Подозревал, как же, чёрт побери. Ты знал.»
— Но я считал — и до сих пор считаю, — в его глазах сверкнула решимость, — что, если мы поднимем шум вокруг этого дела, это принесёт только новое горе. Я уже ничем не мог помочь ребенку. Я должен заботиться о живых.
— Я тоже, Староста Кейрел. Например, у меня есть долг по отношению к следующему маленькому подданному Империи, которому угрожает смертельная опасность от лиц, которые должны бы быть ему защитниками и покровителями, за тяжкое преступление, заключающееся в том, — Майлз блеснул зубами в острой улыбке, — что он физически отличается от других. С точки зрения графа Форкосигана, это не просто расследование какого-то дела. Это — пробный камень, точка опоры для тысячи подобных дел. Шум… — он протянул шипящий звук; Харра качнулась в такт его голосу, — я пока еще даже не начинал шуметь…
Кейрел увял, как будто скомканный.
Еще час прошел в неаппетитных изысканиях, принесших большей частью отрицательные ответы: никакие другие кости не были сломаны; лёгкие младенца были чисты; в кишечнике и кровеносных сосудах никаких токсинов, кроме естественных продуктов распада. В мозгу не было скрытых опухолей. Ди сообщил, что у девочки не было spina bifida в дополнение к тому дефекту, за который её убили. Достаточно простое вмешательство пластического хирурга действительно исправило бы кошачий рот, если бы девочка каким-то образом получила доступ к такой хирургии. Майлз задумался, в какой степени это может служить утешением для Харры. В лучшем случае слабым утешением.
Ди наконец собрал все кусочки своей головоломки, и Харра снова завернула маленькое тельце, укладывая ткань сложными, полными ритуального значения складками. Ди очистил свои инструменты и хорошенько вымыл в ручье лицо и руки по локоть. Майлз подумал, что это заняло гораздо больше времени, чем требует простая гигиена. Громила тем временем опять зарыл гробик.
Харра сделала ямку в мокрой земле могильного холмика и бросила туда несколько палочек, кусочки коры и откромсанную прядь собственных обвисших волос.
Майлз, застигнутый врасплох, стал шарить по карманам. — Мне нечего дать на возжигание, у меня при себе нет ничего такого, что горело бы, — извиняющимся тоном сказал он.
Харра подняла голову, удивлённая самой этой возможностью. — Неважно, милорд. — Её кучка прутиков вспыхнула на мгновение и сразу погасла, совсем как жизнь ее девочки Райны.
«Нет, это важно,» — подумал Майлз. — «Мир тебе, маленькая дама, покойся с миром после нашего грубого вторжения. Я устрою для тебя гораздо лучшее возжигание, даю слово Форкосигана. Дым этого возжигания поднимется так высоко, что будет виден из конца в конец этих гор.»
* * *Майлз дал Кейрелу и Алексу прямой приказ — найти и доставить Лема Цурика — и поехал домой на Дурачке-Толстячке, посадив Харру на круп лошади позади себя. Пим поехал с ними.
Они проехали мимо нескольких разбросанных там и сям хижин. Двое замурзанных детей, игравших во дворе одной из хижин, начали показывать Майлзу знаки от сглаза, бегая меж привязанных лошадей и подначивая друг друга на какую-нибудь более дерзкую шалость. Заметившая это мать выбежала на улицу и загнала их в дом, боязливо оглянувшись через плечо. Майлза это почему-то успокоило, это был точно такой приём, какого он ожидал, совсем непохожий на напряжённое, неловкое, нарочитое «незамечание» Кейрела и Алекса. Райне жилось бы нелегко.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Границы бесконечности"
Книги похожие на "Границы бесконечности" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лоис Буджолд - Границы бесконечности"
Отзывы читателей о книге "Границы бесконечности", комментарии и мнения людей о произведении.