Элизабет Олдфилд - Отель «Затерянный рай»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Отель «Затерянный рай»"
Описание и краткое содержание "Отель «Затерянный рай»" читать бесплатно онлайн.
«Затерянный рай» — маленький отель на тропическом острове где-то посередине Индийского океана. Именно здесь преодолевает все жизненные невзгоды Касс Морроу — молодая мать-одиночка. Стараясь не оглядываться назад, она с надеждой смотрит в будущее.
Но однажды на острове появляется человек, пришедший из ее прошлого...
— Я не хотел, чтобы ты надеялась на то, что у нас есть будущее и... — Он остановился, словно не уверенный в том, стоило ли продолжать.
— А я на это и не рассчитывала, — сказала Касс в наступившей тишине.
— Тем не менее, я позвонил, чтобы узнать, как у тебя дела. Тебе, как всегда, черный кофе?
— Да, пожалуйста. А почему ты не поговорил со мной? — спросила она.
— Тебя не было на работе, а телефонистка почему-то соединила меня со Стивеном. Он сообщил, что вы с ним... партнеры, и намекнул на то, что у вас будет семья.
Она нахмурилась.
— Значит, ты разговаривал с ним прошлой зимой, когда я уже была беременна...
Джек вдруг издал пронзительный крик.
Пластиковая банка покатилась в сторону, малыш потянулся за ней. Но ножка, на которой он сидел, помешала. Сидя прямо, Джек широко раскинул ручки, сжал кулачки и набрал воздух в легкие.
— А-а-а! — раздался визг, который мог разбудить и мертвого.
Касс подошла, дала ему банку и собрала мячики.
Гиффорд отнес чашки с кофе в комнату и поставил на стойку бара.
— Когда ты отправила второе письмо?
— В марте. Джеку как раз исполнился месяц.
— В марте я попал в аварию, — сказал он, выдвигая стул из-под бара и садясь на него. — Ты послала его мне домой?
— Нет. — Она села рядом с ним. — У меня нет твоего домашнего адреса, поэтому я отправила письмо в твой офис.
— Возможно, моя секретарша положила его в стопку открыток с пожеланиями скорейшего выздоровления, которые она принесла в больницу. — Он взглянул на нее. — Мне так надоели эти открытки с лупоглазыми героями комиксов и их бодрыми пожеланиями, что я вскоре начал их выбрасывать. Не вскрывая конвертов. Я знаю, что не должен был этого делать, потому что люди проявили внимание, но...
— Тебе было жалко себя?
— Думаю, да, — кивнул он, и Касс заметила что-то такое в его лице, что говорило о прошлой боли, смирении и усталости. Он повернулся взглянуть на ребенка, который теперь старался разгрызть банку от теннисных мячей. — Когда я не ответил на твои письма, тебе надо было мне позвонить.
Касс кивнула.
— Я несколько раз думала об этом. И даже однажды набрала номер твоего рабочего телефона, но...
— Но что?
— А вдруг ты бы посчитал меня надоедливой? — Она задрала подбородок. — Я не хотела выступать в роли жертвы!
— Тебе это никогда не грозило, — сухо улыбнулся Гиффорд. Они замолчали и принялись пить кофе, поглядывая на ребенка. — Джек похож на меня, — заметил он.
— Я все гадала, увидишь ты это или нет.
— Вчера мне бросилось в глаза, что мальчик совсем не похож на Стивена, но потом — когда ты сказала, сколько ему, — меня осенило, что я его отец! — Гиффорд покачал головой. — Поверь, для меня это был такой шок!..
— Когда я обнаружила, что беременна, для меня это тоже было шоком, — невесело заметила Касс.
— Могу себе представить. — Его серые глаза посмотрели на нее в упор. — Ты знаешь, когда это произошло?
— В то утро, когда ты возвращался в Штаты.
— Когда ты пришла в ванную, и мы вместе стояли под душем?.. Я так торопился, что не воспользовался...
— Мы допустили ошибку, — сказала Касс, оборвав его. Ей нелегко давались и собственные воспоминания, не хватало еще, чтобы он вовлек ее в эротическое путешествие в глубь памяти!
— Я могу помочь тебе материально? — спросил ее Гиффорд.
Она предвидела такое предложение и заранее обдумала свой ответ.
— Спасибо. Я с удовольствием приму средства на содержание Джека. Но ничего не хочу для себя лично.
— Ты оставила свою работу, чтобы ухаживать за ним, — сказал он немного раздраженно. — А дом, который ты собираешься сдавать, может не принести тебе большого дохода.
— Я справлюсь.
— Зачем же «справляться», если у меня достаточно денег? Я могу спокойно...
— Нет!
Его серые глаза сверкнули.
— Неужели обязательно быть такой чертовски упрямой?
— Я хочу быть настолько независимой, насколько это возможно. Это очень важно для меня, — упорствовала Касс.
— Не хочешь, чтобы я тебя содержал?
— Нет, спасибо.
Гиффорд поднял руки вверх, как бы говоря «сдаюсь».
— Как хочешь. Я понятия не имею о том, сколько денег нужно, чтобы прокормить и одеть ребенка. Предположим, я сделаю так, чтобы на твой банковский счет ежемесячно поступало пять тысяч долларов. Задним числом. С момента рождения Джека.
— Это слишком много, — возразила она.
— Я могу себе это позволить, и это важно для меня, — твердо произнес он.
Касс вздохнула.
— Я прикину свой месячный бюджет, и мы сможем это еще раз обсудить.
— Хорошо. — Он допил кофе. — Ты говорила, что у вас не было романа со Стивеном. Значит ли это, что у вас не было с ним... интимных отношений?
— Значит!
— Когда ты впервые сказала мне, что у тебя ребенок, я подумал, что у вас была случайная связь...
— Нет. И вообще, — отчеканила Касс, — я против случайных связей.
— Кажется, тебе это несвойственно, как и мне. А Стивен никогда не делал попыток? — продолжал он.
Она помотала головой.
— Однако он предложил тебе переехать в его квартиру?
— Помогая мне, он помогал и себе. Понимаешь, много лет отец Стивена пытался женить его на дочери соседа, какого-то высокопоставленного юриста, — начала объяснять Касс. — Генри большой сноб, и ему нужны связи. Бесчисленное количество раз он приглашал эту дочку на семейные ужины Декстеров. Чего только он не делал, чтобы бросить этих двоих в объятия друг к другу! Но Стивен остался равнодушным...
— Ты видела эту девушку? — спросил Гиффорд.
— Один раз. Она показалась мне приятной, хотя немножко бесцветной. Но когда я поселилась в его квартире, он получил возможность намекать на наши «особые» отношения. А когда он дал понять, что ребенок, которого я родила, — его, эта девушка и отец оставили Стивена в покое.
— Так ты хочешь сказать, что он намекал на это и другим, а не только мне?
Касс кивнула.
— Мужчины и женщины часто являются просто соседями по дому, и их связывают нормальные, чистые отношения. И когда я переехала в его квартиру, то считала, что окружающие именно так и воспринимают это. Помимо всего прочего, я вносила арендную плату, у меня была отдельная комната и своя собственная личная жизнь. Однако со временем мои сослуживцы стали позволять себе странные комментарии. И тогда я задумалась о том, что же мог им сказать Стивен. В то время я не придавала этому значения, но сейчас... — Она вздохнула. — Подозреваю, что он распространял слухи о том, что Джек — его ребенок, но просил каждого, кому говорил об этом, держать все в тайне.
— И никто не сказал тебе об этом открыто?
— Были какие-то туманные намеки.
— А настоящая-то подруга у него была?
— Никогда — за все то время, что я его знаю.
Гиффорд бросил на нее взгляд:
— Может, он совсем по другой части? Он не...
— Вполне возможно, — согласилась она. — Хотя тщательно это скрывает.
— Боится реакции своего отца?
— Да. Возможно, желание скрыть эти наклонности и послужило причиной того, что он поселил меня в своей квартире, да и всего остального.
Джек начал кашлять. Личико ребенка покраснело, он уже кашлял напряженно и с трудом.
— Он что-то проглотил! — вскричала Касс. Она соскочила со стула и опустилась на колени рядом с Джеком. — О Господи, он задыхается!
Чтобы посмотреть, что у него во рту, она попыталась разжать его рот. Ребенок брызнул слюной, тяжело задышал и отпрянул назад, зайдясь снова в кашле.
— Пожалуйста, Джек, пожалуйста, — в отчаянии умоляла Касс, но он не давался.
Гиффорд встал, наклонился и резко стукнул малыша по спинке.
— Покашляй, — велел он. Джек кашлянул, и изо рта у него выскочил и упал на ковер маленький мокрый комочек белой бумаги. Это была наклейка. — Молодец! — одобрил Гиффорд.
Касс притянула к себе сына и крепко прижала его к груди.
— О, Гиф, спасибо тебе, спасибо, — радостно бормотала она. — Я думала, он задохнется и...
— Ты просто растерялась...
— Да, растерялась. — Прижимая к себе ребенка, она поднялась на ноги. — Я сохраняю хладнокровие во многих обстоятельствах, но когда это касается его...
— Матери всегда теряют голову из-за своих детей. Такова человеческая природа. — Он пощекотал ребенка под подбородком. — Ты и папу своего напугал. Смотри больше не ешь наклеек — понятно?
Джек весело расхохотался, а Касс вдруг с теплотой ощутила единение всех троих — родителей и ребенка.
Она взяла Гиффорда за руку.
— Спасибо, что пришел на помощь.
Он поднес ее руку к своим губам.
— Всегда к твоим услугам, — сказал он и поцеловал ее пальцы.
Учащенно забилось сердце. Прикосновение его губ, взгляд серых глаз...
Высвободив руку, Касс взглянула на свои часы.
— Время бежит, — сказала она, весело улыбнувшись. — Спасибо за кофе и за то, что вырвал вот этого человечка из когтей смерти. — Она провела носом по шейке Джека, отчего тот засмеялся снова. — Но я должна идти обслуживать туристов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Отель «Затерянный рай»"
Книги похожие на "Отель «Затерянный рай»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Олдфилд - Отель «Затерянный рай»"
Отзывы читателей о книге "Отель «Затерянный рай»", комментарии и мнения людей о произведении.