Средневековые убийцы - Обитель теней

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Обитель теней"
Описание и краткое содержание "Обитель теней" читать бесплатно онлайн.
Молодой капеллан лондонского аббатства Бермондси нарушил обет безбрачия, вступив в преступную связь с благородной девицей. Когда его любовница забеременела, над монастырем нависла угроза королевского гнева.
Однако и капеллан, и девушка бесследно исчезли…
Так начинается история таинственного «проклятия смерти» нависшего над аббатством Бермондси.
История пяти загадочных убийств, произошедших под его кровлей. Сотни лет проклятие настигает тех, кто обитает в стенах Бермондси. Века идут — но преступлениям нет числа. И смерть становится равно уделом виновных и невинных!
Он пришел посмотреть на нее, едва повитухи разрешили ему входить к жене. Господи, как ясно помнится то время! Он был немного пьян. Нет, по правде сказать, сильно пьян. Он не собирался этого делать, но когда ему показали младенца и сказали, что это дочь, он заорал от ярости. Вспыльчив был он тогда, в молодости.
— Тише, милорд, — прикрикнула повитуха, отнимая у него дочь, словно опасаясь, как бы он не убил ребенка.
— Не командуй тут, сука! Я хотел мальчишку, а ты суешь мне это!
— Дитя дает Бог!
— Ах Бог?
— Да, и Он послал тебе эту малышку, быть может, чтобы открыть тебе глаза на твои заблуждения и подарить более счастливую жизнь.
— Ты еще меня поучаешь, сплетница! Обойдусь!
Он плюнул и вылетел из комнаты. Но в памяти у него осталось лицо жены. Она была очень расстроена. Да, и потом, в ту же ночь, пока он наливался вином в зале, он слышал ее плач. Этот звук пронзил ему сердце. Он ведь любил ее — с тех самых пор, как увидел рядом со своим лучшим другом.
Просто диво, как скоро он полюбил ребенка. Улыбка дочери проникала в душу. Когда она смотрела на него и бормотала что-то, он просто парил в небесах. Потом она стала учиться говорить, и каждая ее попытка вызывала в нем радостный смех. Каждая забавная ошибка приводила его в восторг.
И еще она была для него вечным напоминанием о том, как жестоко он обошелся с женой. Не будь он так резок с ней в ту ночь, она не постаралась бы понести так скоро после рождения Джульетты, и тогда, может быть… Ну, что толку, мертвую не вернешь. Она умерла в следующих родах. «Чрево еще не окрепло после Джульетты», — сказала повитуха, ядовитая баба… Говорила так, будто корила его. Его! Уж кто-кто, а он никогда нарочно не обижал жену.
Но Джульетта росла слишком быстро. Один миг — и она уже женщина. Женщина, и с женскими мечтами. И она совершила преступление, которого не могла исправить и о котором не жалела, а он не мог простить.
Она полюбила.
— О, Господи Иисусе! — вскрикнул он и закрыл лицо ладонями.
Саймон со своим другом не раз участвовал в расследованиях. В родных местах знали, как ловко они умеют отыскать преступника.
А вот здесь он чувствовал себя совсем не на месте.
Выйдя из епископского дворца, они направились по тропе к Темзе, где Болдуин, окинув реку взглядом, вложил в рот два пальца и испустил пронзительный свист.
— Во имя Господа! — возмутился Саймон, зажав уши.
— А иначе их не дозовешься. Ленивые черти, — пробормотал Болдуин, не слишком заботясь, слушают ли его.
Но, говоря, он махал рукой, и вскоре Саймон увидел, как одна гребная лодка отделилась от других, скопившихся ниже по течению, и пошла к ним.
— Вам за реку, господа?
— Нам нужно в Бермондси, в Суррей, — объявил Болдуин, схватив лодчонку за нос.
— Так далеко? А вы представляете, сколько мне потом грести обратно вверх по течению?
Болдуин умиротворяюще улыбнулся лодочнику.
— Нет. Вот ты нам и расскажи, пока везешь.
Известие о смерти Джульетты поразило горем весь дом. Слуги беззвучно, торопливо справляли обычную работу, не смея открыть рот, напуганные отчаянием господина.
В комнате, которую обычно занимала Джульетта, сидела, уставившись на ее недоконченное шитье, служанка Ависа.
— Ависа? Кровь господня, перестань ныть!
Подняв голову, она увидела в дверях брата Джульетты, Тимоти.
— Мастер, разве ты не знаешь?..
— Что она умерла? Знаю. И что, думаешь, стану лицемерить? Не жди. Она нам только помехой была. Опозорила семью. Лучше ей умереть, чем и дальше нам вредить.
— Ох, мастер! Она была такая…
— Ее нашли рядом с мужчиной! Она предала нас. Нас! Свою плоть и кровь! Нет ее — и хорошо. Ну-ка, утри глаза. И так все домашние служанки похожи на плакальщиц в похоронной процессии. Принеси мне вина. Я буду в зале.
Саймон терпеть не мог лодок. С самого детства. От качки у него всегда, и в спокойном и в бурном море, бунтовал желудок. Ну, хорошо хоть эта почти не качается. И, словно из сочувствия к нему, дождик перестал. Да, пожалуй, он мог бы назвать путешествие приятным, если бы не постоянная ругань лодочника, осыпавшего бранью все, что попадалось ему на глаза.
С первого взгляда признав в них приезжих, лодочник взялся просвещать их.
— Видите там, направо, — это пристань Святого Павла. Пристань Святого Павла, говорю. Вон он, собор Святого Павла. Видите купол? Большущий, да? А вон та речушка называется Уолбрук, вот оно как. А вот большой мост. Ручаюсь, вы такого нигде не видали. Здоровенный до усрачки, так? Прямо как… А вот там, за пустырем, он самый. Тауэр.
При этих словах он понизил голос, словно само слово «Тауэр» могло навлечь беду.
Саймон с любопытством разглядывал крепость. Окружена прочными стенами, а за ними поднимается Белая башня.
— Выглядит неприступным.
— Да, — кивнул Болдуин, — и более надежную тюрьму трудно сыскать.
Лодочник протяжно откашлялся и сплюнул через борт.
— Может и трудно. Хорошо бы никто и не сыскал. Мало, что ли, тех несчастных ублюдков, что там подыхают.
— Однако один сумел бежать, — заметил Болдуин.
— Он-то? Да. Повезло, должно быть, — проворчал лодочник, с беспокойством покосившись на него.
— Рассказывают, что Мортимер на лодке перебрался на дальний берег? — продолжал Болдуин.
— Так говорят.
Саймон заметил, куда смотрит его друг.
— Что там, Болдуин?
— Этот дворец — его недавно выстроили?
Лодочник глянул через плечо.
— Этот-то? Вы что ж, не слыхали? Называется — Розари. Построен по приказу самого короля. Небось, хотелось ему каждое утро спросонья любоваться на свой милый Тауэр.
— И затруднить беглецу из Тауэра путь к берегу, — сказал Болдуин.
— Насчет этого не знаю. Вот мы и на месте.
Болдуин достал из кошелька и отдал лодочнику монету и в задумчивости выбрался на берег.
— В чем дело? — спросил его Саймон, видя, что Болдуин не отрывает глаз от усердно гребущего вверх по реке перевозчика.
— Ничего. Подумалось просто, как же все здесь должны бояться этого места.
Лоуренс тотчас увидел, как они вышли на болота, направляясь к трупам.
— Это кто?
— Бог знает, а я нет, — пробормотал Хоб.
Первый, как заметил Лоуренс, был помоложе. Одет в зеленую рубаху и поношенные серые штаны, а поверх кожаный камзол, темноволосый. Привычен к трудным дорогам, если судить по обветренному лицу и потертым сапогам. Второй много старше, в красном камзоле, видавшем лучшие дни. Седеющие волосы, седина в бороде, и, даже издали видно — на редкость пронзительный взгляд, резкие черты лица, а сбоку шрам через всю щеку. Лоуренс видел, как он, подходя, стреляет глазами по сторонам. Это не туповатый вояка, привыкший полагаться только на силу оружия. У этого, как видно, и мозги имеются.
— Вельможи, — бросил Хоб.
Лоуренс усмехнулся про себя, подметив сдержанность в голосе констебля. Видно, что-то в наружности прибывшего побуждало его к осторожности.
— Я — сэр Болдуин де Фернсхилл, а мой спутник — Саймон Патток, бейлиф. Милорд епископ Стэплдон прислал нас оказать всевозможную помощь в разбирательстве с мертвым.
— С кем именно? — уточнил Хоб.
Вопрос явно удивил прибывших.
— Сколько же вы нашли трупов? — спросил Саймон.
— Одну девушку и одного мужчину.
— Девушка — дочь человека по имени Капон?
— Да, Джульетта. Парень — ее дружок. Здесь его знали как Пилигрима.
— За что его так прозвали? Он совершал паломничества?
— Он был очень благочестив, — серьезно заверил Лоуренс. — Побывал в Кентербери и не раз ездил к Богородице…
— Прошу прощения, брат, но у меня мало времени. Ты хорошо его знал?
Лоуренс поджал губы. Нечасто речь духовного лица обрывают так резко.
— Достаточно хорошо. Я бы назвал себя его другом.
— Но ведь ты монах. Заперт в четырех стенах, не так ли? Я думал, у монахов клюнийского ордена разговоры не поощряются. Разве не правда, что клюнийцам не положено говорить?
— Не желательно. Мы пытаемся открыть себе дорогу на небеса молитвами и богоугодным поведением. Мы знаем, что для совершенства мира необходимы покой и тишина, и стараемся по возможности не нарушать мировой гармонии.
— Однако ты здесь? — заметил Саймон.
Лоуренс ответил на его взгляд с мягкой укоризной.
— Друг, даже монастырю надобны люди, которые сообщали бы о нуждах братии. Я келарь. Если бы я не имел возможности ходить по округе и закупать все, потребное для монастыря, он скоро распался бы.
— Значит, ты знал Пилигрима… А его настоящее имя? — спросил Болдуин.
— Звали его Уильям де Монте Акуто, как и его отца. Чтобы их не путать, и придумали прозвище.
— Как вы с ним познакомились? — спросил Саймон.
Этот человек вряд ли нравился ему. Тон превосходства обычен для священников и монахов, и все же Саймона он злил.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обитель теней"
Книги похожие на "Обитель теней" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Средневековые убийцы - Обитель теней"
Отзывы читателей о книге "Обитель теней", комментарии и мнения людей о произведении.