Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шикарная женщина бьет тревогу"
Описание и краткое содержание "Шикарная женщина бьет тревогу" читать бесплатно онлайн.
Главная героиня романа — женщина-ураган, женщина-нокаут! Ее жизнь — вереница дерзких и веселых авантюр. Ее девиз: «Не ложись спать с дворнягой — проснешься с блохами». Последнее приключение, увлекательная охота на вымогателя, оборачивается для остроумной роскошной красотки переездом к мужчине ее мечты. Однако совместная жизнь — это то, к чему она явно не готова…
60
Львиная горчица особо острая (нем.)
61
finishing tauch (англ.) — последний штрих.
62
Сказочное существо, приносящее детям крашеные яйца и подарки на Пасху, непременный пасхальный атрибут в Германии. — Прим. перев.
63
Передозировка восточного смрада в сочетании со звуками плещущей воды у любого среднестатистического обывателя вызывают состояние наркотического опьянения. Когда-нибудь до полиции дойдет, что за притон в принципе представляет собой «Кундалинир, и тогда они прикроют все это хозяйство. — Прим. автора.
64
yeah, baby, yeah! (англ.) — Да, детка, да!
65
Музыкальный инструмент австралийских шаманов в виде длинной-предлинной дудки. — Прим. перев.
66
Персонажи известного телесериала «Семейка Адамс». — Прим. перев.
67
Счастье, что Урс как большинство мужчин предпочитал иметь рядом с собой здоровую и сильную женщину и так или иначе держал меня в послед нее время на содержании. — Прим. автора.
68
tia (telecommunication industry association) — Ассоциация телекоммуникационной промышленности США. — Прим. перев.
69
Э, хоть это и было кино, но страшно глупое, поскольку жутко дорогое. — Прим. автора.
70
От англ. cigar lounge — бар для курящих.
71
Сожалею, я не говорю по-немецки (франц.).
72
Извините меня! (франц.).
73
От англ. yuppie — молодой бизнесмен, ориентированный на престижную карьеру.
74
От англ. simply red — золотистый легкий.
75
От франц. amourperdu — потерянная любовь.
76
От аш'л. Jockey — жокеи; менестрель; мошенник — игра смысловых значений.
77
Уединенное место, глушь (франц.).
78
От англ. drink — алкогольный напиток; глоток.
79
tupperware (англ.) — Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн» (Tupperware Corporation), г. Орландо, штат Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером (Tupper,Earl), появились в продаже в 1946. Распространяются не в магазинах, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» (Tupperware party), ставших явлением массовой культуры, а теперь и через Интернет. — Прим. перев.
80
high-tech (англ., сокращение от high technology) — высокая технология.
81
От англ. who's perfect — Кто идеален (безупречен).
82
Я секс-машина (англ.).
83
От франц. Cafe Le Theatre — Театральное кафе.
84
Название романа Э.-М. Ремарка. — Прим. перев.
85
Скорее всего, пародия. — Прим. перев.
86
Мышонок, герой популярных американских мультсериалов. — Прим. перев.
87
Минеральная вода источника Нейенар (Рейнланд-Пфальц).
88
Средиземноморское побережье юга Испании.
89
Крупный курортный город на средиземноморском побережье Испании. — Прим. перев.
90
От англ. jogger — бегун, занимающийся оздоровительным бегом трусцой.
91
heinzelmennchen (нем.) — домовой.
92
Горная вершина высотой более 8000 м. — Прим. перев.
93
Суд земли в ФРГ. — Прим. перев.
94
«Британия, Британия, господствуй на всех морях» (англ.).
95
От нем. allen zehntscheuer — Старая рига.
96
От англ. fusion и crossover — музыкальные стили, соединяющие разные направления, джаз и рок музыку, джаз и нон музыку, для популяризации более серьезных стилей; в буквальном смысле «расплавление, слияние» и «пересекающийся, с перехлестом».
97
От франц. apanage (история.) — содержание, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи в виде рент с земельных угодий.
98
armagnac — спиртной напиток, а также высококачественный французский коньяк.
99
Что? (франц.).
100
juchhe — припев веселых народных песен (нем.).
101
Нормы в Германии, которые помимо прочего включают в себя плавание на время 30 мин. и прыжок с трехметрового трамплина — Прим. перев.
102
Бог мой! (франц.).
103
Барри Уайт (barry white) — известный американский соул-певец. Дважды за свою долгую карьеру становился обладателем премии «Грэмми», выпустил огромное количество дисков, 106 из которых стали золотыми и 41 — платиновыми. — Прим. перев.
104
Что? Что? Что вы себе позволяете? (франц.).
105
Или что-то подобное. С французским у меня, как говорится, не очень. Я имею в виду язык… — Прим. автора.
106
Через тернии к звездам (лат.).
107
От нем. hans-im-giiick — Гусь в счастье.
108
От англ. executive assistant — ассистент.
109
От англ. shooting — охота, а также съемка. Хм, два дня свободы..
110
baguette (франц.) — багет, французский батон (сорт белого хлеба).
111
Фасонная пряжа.
112
Герой популярного западно-германского сериала. — Прим. перев.
113
Ярко-красную и миленькую, вы узнаете ее по штутгартским номерам и веселенькой наклейке на заднем стекле. — Прим. автора.
114
Вы считаете это извращением? Умоляю вас! Если припомнить, что используют китайцы в качестве такого стимулятора — тут вам и рог носорога, и мозг обезьяны, и языки воробьев, и высушенные и выдержанные в водке гениталии (мужские, разумеется) тигров, — то спокойно можете мне поверить: пончики с черникой возносят мое либидо на недосягаемую высоту. И заметьте, для этого возбуждающего средства ни один вид животных не лишается своих жизненно важных органов! — Прим. автора.
115
Среди них, конечно, не в последнюю очередь мысль об опасности заражения венерическими заболеваниями. Весь мир трясется перед СПИДом, но сифилис, герпес гениталий, грибок кандида, простой герпес, хламидобактерии или вирус Эпштейна — Барр много опаснее, поскольку передаются уже при поцелуе или оральном сексе. Кто знает, где был рот этого неотразимого Виктора в последний раз? Если я награжу верного Урса какой-нибудь из этих гадостей, то моя судьба решена. То есть я хочу сказать, что тогда факт моего падения будет подтвержден медициной. О, муки ада! — Прим. автора.
116
enterprise (англ.) — Звездолет XXIII века из упомянутого выше популярного телесериала. — Прим. перев.
117
От англ. whirlpool — водоворот.
118
houdini, harry (1874–1926), настоящее имя Эрих Вайс (weiss, ehrich) — знаменитый иллюзионист-«эскапист» (escape artist). Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости, однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Создал «Общество американских фокусников» (Society of American Magicians) — Прим. перев.
119
Поэтому я не сказала ей вечером, как, впрочем, и ни в какой другой день, что своими глазами видела, как висячая заячья лапка по крайней мере два раза основательно писала в воду. — Прим. автора.
120
Ег steht da wie eln begossener pudel — Он стоит поджавши хвост.
121
Вот это да! От англ. to get under smb's skin — досаждать, раздражать; производить глубокое впечатление.
122
Господин комиссар (франц.).
123
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шикарная женщина бьет тревогу"
Книги похожие на "Шикарная женщина бьет тревогу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу"
Отзывы читателей о книге "Шикарная женщина бьет тревогу", комментарии и мнения людей о произведении.